weblio英語例文検索 (original) (raw)

campedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 59

例文

They camped at the water's edge. 例文帳に追加

彼らは水際でキャンプをした。 - Tanaka Corpus

They camped at the water's edge.例文帳に追加

彼らは水際でキャンプをした。 - Tatoeba例文

例文

例文

Would they know where you camped?例文帳に追加

場所をご存知ないですかねぇ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

I camped with the Boy Scout members. 例文帳に追加

ボーイスカウトのメンバーでキャンプをしました。 - Weblio Email例文集

We camped near that lake. 例文帳に追加

私たちはその川の近くでキャンプをしました。 - Weblio Email例文集

We camped her with relatives. 例文帳に追加

私たちは彼女を親類の所に住まわせた. - 研究社 新英和中辞典

Fukei camped at Mt. Nara, and Hatayasu defeated Fukei's army there. 例文帳に追加

果安は、乃楽山(ならやま、奈良の山)に陣を敷いた吹負と戦い、これを破った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文


| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |