weblio英語例文検索 (original) (raw)
next to nothingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
例文
That's not nothing. it's next to nothing.例文帳に追加
何でもない 何でもなくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I got next to nothing. 例文帳に追加
ほとんど得るところがなかった。 - Tanaka Corpus
I got next to nothing.例文帳に追加
ほとんど得るところがなかった。 - Tatoeba例文
例文
next to nothing. 例文帳に追加
ぜんぜんといってもいいくらいに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文
例文
Next day she could settle to nothing. 例文帳に追加
翌日、彼女は落ちつけなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
例文
We had next to nothing in the kitchen. 例文帳に追加
台所にはほとんど何もなかった。 - Tanaka Corpus
We had next to nothing in the kitchen.例文帳に追加
台所にはほとんど何もなかった。 - Tatoeba例文
She bought the book for next to nothing. 例文帳に追加
彼女はその本をただ同然で買った。 - Tanaka Corpus
Is next to nothing, tiny amounts.例文帳に追加
ほとんどありません 非常に小さい値です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I know next to nothing about computers.例文帳に追加
コンピュータについては私はほとんど知りません - Eゲイト英和辞典
Patrasche had cost him nothing, or next to nothing, 例文帳に追加
彼がパトラッシュに費やしたお金はほとんどないに等しい状態でした。 - Ouida『フランダースの犬』
He knows next to nothing about the issue. 例文帳に追加
彼はその問題についてはほとんど何も知らない。 - Tanaka Corpus
例文
This concerns the issue of whether you can expect ordinary investors to have accurate knowledge regarding such products. It also concerns how sales activity is conducted, so we are considering all these issues. This is a complicated field. Some derivatives are like creating something from nothing. To put it simply, it is like, if I may say so, gambling. This has nothing to do with trading actual goods. In a betting game that used to be popular, we placed a bet as to whether the serial number of the next train would be an odd or even number. This is somewhat like that game, and transactions could be made without any relation to the real economy. If the parties involved in such transactions alone are to be affected, it may not be so problematic. However, as the scale of transactions has grown, the entire economy could be affected if the deals implode. So, we cannot just say, “We don't care if you suffer losses, as you have done the OTC(over-the-counter) deal with each side understanding the risk.” Therefore, we are considering all these issues. 例文帳に追加
だから、いろいろ、これは一般投資家が、その商品にとって正確な知識を持ち得るかどうかというようなことも一つあるでしょうね。そういうことを含めての営業のやり方もあるだろうし、だから、全般について、今、検討しているところなので。だから、この世界は難しいのですよ。「虚」が「虚」を生んでいるような世界があるでしょう。簡単に言うと、言葉は悪いですけど、博打場みたいなところがありますね。実態的な取引と関係ない形で、こんなことを言ったらおかしいけれども、昔、電車が来たら、次に来るのが奇数番号か偶数かということで賭けていたでしょう。それと似たような、実態とは縁のない形での取引がされる危険性があるし、いろいろな、そういう物事を捕まえてはやる。これは、お互いだけだったら何ということはないかもしれない。それでも、やはり取引がでかくなってしまった場合、それが破裂してしまった場合は、経済全体に影響が起きる場合があるので、「相対取引で、お互い納得づくで勝手に商品を取引していたので、損しようが関係ない」といってしまえない面もあるわけでしょう。だから、そういうことを含めて、今、検討しているという最中です。 - 金融庁
| | | | ------------------------------------------ | | Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | |
| --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- |
|
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
| | | | | ----------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A DOG OF FLANDERS”邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.<版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
| | | | | -------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |