weblio英語例文検索 (original) (raw)
said iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9609件
例文
I said..例文帳に追加
言った・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
Something I said?例文帳に追加
何か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
said I; 例文帳に追加
と私。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
said I; 例文帳に追加
と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I said; 例文帳に追加
とぼく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文
I said, 例文帳に追加
とぼく。 - JACK LONDON『影と光』
例文
said I, 例文帳に追加
と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
said I. 例文帳に追加
と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I said例文帳に追加
言ったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's why I said例文帳に追加
だから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said...例文帳に追加
言ったよ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said. 例文帳に追加
とは私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Like I said, i...例文帳に追加
だから 私...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said I don't dance.例文帳に追加
踊れない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No, I did. I mean, I said I was...例文帳に追加
それは、私は... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I said例文帳に追加
言います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But no...you said rue de i...例文帳に追加
でも... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
``Yes,'' I said, 例文帳に追加
「そうだね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
```Well,' said I, 例文帳に追加
「『なるほど。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
But I thought you said I should...例文帳に追加
でも君が・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said例文帳に追加
言っていた - Weblio Email例文集
I said...例文帳に追加
そう私は・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said demon.例文帳に追加
悪魔だよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I said...例文帳に追加
言ったよな・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
I said.例文帳に追加
言ったのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| | | | | ------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | ------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.書籍名:ボヘミアの醜聞著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル原書:A Scandal in Bohemia底本:インターネット上で公開されているテキスト訳者名:大久保ゆう (c)2001Ver.2.21 (2003/9/10)このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
| | | | | ------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | ------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | --------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |