weblio英語例文検索 (original) (raw)

sent to meの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 228

例文

I'll have them sent back to me.例文帳に追加

私に送り返して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

They sent to me to come. 例文帳に追加

私に来るようにと使いをよこした. - 研究社 新英和中辞典

I sent someone to kill you... you sent someone to kill me.例文帳に追加

僕はあなたを殺すために人を送った... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She sent this book to me.例文帳に追加

彼女はこの本を私に送った。 - Tatoeba例文

Could I get these sent to me?例文帳に追加

これを送ってもらうことできますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

She sent this book to me. 例文帳に追加

彼女はこの本を私に送った。 - Tanaka Corpus

The e-mail was sent to me. 例文帳に追加

メールが私のところに来ました - 京大-NICT 日英中基本文データ

They sent me off to an eye specialist.例文帳に追加

私は眼科へ送られました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Auntie sent them to me!例文帳に追加

この前おばちゃんが送ってくれたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You sent me to do a job.例文帳に追加

あなたは私に任務を与え - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She sent you to save me?例文帳に追加

彼女をが君を送ったのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It sent you to get me.例文帳に追加

私を捕まえる為に送られた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He sent it to me, not you.例文帳に追加

私宛だったのよ あなたじゃないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They sent you to get me.例文帳に追加

私を捕まえる為に君を送った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Jimmy sent it to me. 例文帳に追加

「ジミーが送ってよこしたのです。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The email that you sent was mistaken and was sent to me. 例文帳に追加

あなたが送ったメールが間違って私宛に届きました。 - Weblio Email例文集

You and nakatani framed me and sent me to the slammer!例文帳に追加

お前と中谷で 俺をはめて ブタ箱送りにしやがって! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I sent someone to kill you... you sent someone to kill me.例文帳に追加

僕はあなたを殺すために人を送り... あなたは僕を殺すために人を送った。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- | | 旅行・ビジネス英会話翻訳例文 | Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | --------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”What the Moon Saw”邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 http://www.genpaku.org/正式参加作品(http://www.genpaku.org/)本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 山形浩生プロジェクト杉田玄白正式参加作品。本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |