weblio英語例文検索 (original) (raw)

sobbingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 57

例文

[sobbing] I didn't take anything.例文帳に追加

何も取ってないわ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was sobbing. 例文帳に追加

彼女は泣き叫んでいた。 - Weblio Email例文集

例文

例文

Aya... hey! why are you sobbing!?例文帳に追加

綾...。 ええい! 何をめそめそと! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

I was sobbing a while ago. 例文帳に追加

私はさっき大泣きしました。 - Weblio Email例文集

On july 20, 2011, right after a sobbing raisuddin例文帳に追加

2011年7月20日 涙ながらにレイスデンが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I could hear her sobbing in her bedroom. 例文帳に追加

彼女が部屋ですすり泣くのが聞こえた。 - Tanaka Corpus

I could hear her sobbing in her bedroom.例文帳に追加

彼女が部屋ですすり泣くのが聞こえた。 - Tatoeba例文

I could hear her sobbing in her bedroom.例文帳に追加

寝室から彼女の泣きじゃくる声が聞こえた。 - Tatoeba例文

The cold wind was sobbing through the trees. 例文帳に追加

寒風が木立を抜けてむせび泣くような音を立てていた. - 研究社 新英和中辞典

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |

| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ----------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Horse Dealer's Daughter”邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |

| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ----------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A DOG OF FLANDERS”邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.<版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |

| | | | | --------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ---------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A Little Cloud”邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |