weblio英語例文検索 (original) (raw)

think nothing ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 59

例文

To think of nothing. be carefree.例文帳に追加

な~んも考えず のんびり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

Nothing I can think of.例文帳に追加

思いあたる事が何もないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I think of nothing else but that.例文帳に追加

それしか考えてないんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

That's why you think nothing of causing a loss of 500 million.例文帳に追加

そんなだから5億の損失を出して 平気でいられるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You think of nothing but ideals and don't know the reality. 例文帳に追加

あなたは理想ばかりで現実を知らない。 - Weblio Email例文集

I can think of nothing more pleasant. 例文帳に追加

これ以上愉快なことは考えられない. - 研究社 新英和中辞典

She seems to think nothing of lying. 例文帳に追加

彼女はうそをつくのを何とも思っていないらしい. - 研究社 新英和中辞典

I think of nothing but your return. 例文帳に追加

私はあなたが帰ってくることばかりを思っている. - 研究社 新英和中辞典

They think nothing of breaking their promises. 例文帳に追加

彼らは約束を破ることを屁とも思わない. - 研究社 新和英中辞典

because I could think of nothing 例文帳に追加

かれの姿を見ても何とも思わなかったのだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Alice could think of nothing else to say but 例文帳に追加

アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It so entranced her that she could think of nothing else. 例文帳に追加

あまりに魅力的だったので、他のことはなにも考えられないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文


| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------------ | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Imitation of Christ”邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |

| | | | | --------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |

| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |