威 - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
Stroke order |
---|
Mainland China, Hong Kong, and Japan(Swap strokes 9 and 8 for Taiwan.) |
威 (Kangxi radical 38, 女+6, 9 strokes, cangjie input 戈竹一女 (IHMV), four-corner 53200, composition ⿵戌女)
- 𠋘, 喴, 㙎, 媙, 𫶆, 揻, 𣸵, 隇, 𮞩, 楲, 𥔃, 縅, 𦩬, 蝛, 𨩆, 鰄, 𨜠, 𦞏, 崴, 葳, 𬕚
- Kangxi Dictionary: page 261, character 24
- Dai Kanwa Jiten: character 6259
- Dae Jaweon: page 527, character 27
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1404, character 1
- Unihan data for U+5A01
| | Old Chinese | | | -------------------------------- | ------- | | 崴 | *qruːl | | 威 | *qul | | 葳 | *qul | | 隇 | *qul | | 蝛 | *qul | | 鰄 | *qul | | 楲 | *qul |
Ideogrammic compound (會意/会意) : 戌 + 女.
trad. | 威 |
---|---|
simp. # | 威 |
畏 (OC *quls, “to fear”) is the exoactive derivation of 威 (OC *qul, “to overawe”), literally "to be intimidated" (Schuessler, 2007). In early writing, the character for 畏 was sometimes used directly as a substitute of 威 (wēi) (e.g. in the Da Yu ding inscription).
鬼 (OC *kulʔ, “ghost”) is a derivation (Baxter and Sagart, 1998).
- Mandarin
(Standard)
(Pinyin): wēi (wei1)
(Zhuyin): ㄨㄟ
(Chengdu, Sichuanese Pinyin): wei1 - Cantonese
(Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): wai1
(Taishan, Wiktionary): vei1 - Gan (Wiktionary): ui1
- Hakka
(Sixian, PFS): vî
(Meixian, Guangdong): vi1 - Jin (Wiktionary): vei1
- Northern Min (KCR): ṳ́
- Eastern Min (BUC): ŭi
- Southern Min
(Hokkien, POJ): ui
(Teochew, Peng'im): ui1 - Wu (Shanghai, Wugniu): 1ue
- Xiang (Changsha, Wiktionary): uei1
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
* Hanyu Pinyin: wēi
* Zhuyin: ㄨㄟ
* Tongyong Pinyin: wei
* Wade–Giles: wei1
* Yale: wēi
* Gwoyeu Romatzyh: uei
* Palladius: вэй (vɛj)
* Sinological IPA (key): /weɪ̯⁵⁵/ - (Chengdu)
* Sichuanese Pinyin: wei1
* Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: ui
* Sinological IPA (key): /uei⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
* Jyutping: wai1
* Yale: wāi
* Cantonese Pinyin: wai1
* Guangdong Romanization: wei1
* Sinological IPA (key): /wɐi̯⁵⁵/ - (Taishanese, Taicheng)
* Wiktionary: vei1
* Sinological IPA (key): /vei³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
* Wiktionary: ui1
* Sinological IPA (key): /ui⁴²/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
* Pha̍k-fa-sṳ: vî
* Hakka Romanization System: viˊ
* Hagfa Pinyim: vi1
* Sinological IPA: /vi²⁴/ - (Meixian)
* Guangdong: vi1
* Sinological IPA: /ʋi⁴⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Jin
- (Taiyuan)+
* Wiktionary: vei1
* Sinological IPA (old-style): /vei¹¹/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
* Kienning Colloquial Romanized: ṳ́
* Sinological IPA (key): /y⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
* Bàng-uâ-cê: ŭi
* Sinological IPA (key): /ui⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
* Wiktionary: uei1
* Sinological IPA (key): /u̯e̞i̯³³/
- (Changsha)
- Dialectal data
Middle Chinese: 'jw+j
Old Chinese
(Baxter–Sagart): /*ʔuj/
(Zhengzhang): /*qul/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 威 |
Reading # | 1/1 |
ModernBeijing(Pinyin) | wēi |
MiddleChinese | ‹ ʔjwɨj › |
OldChinese | /*ʔuj/ |
English | awe-inspiring |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p; * Angle brackets "<>" indicate infix; * Hyphen "-" indicates morpheme boundary; * Period "." indicates syllable boundary. |
Zhengzhang system (2003) | |
---|---|
Character | 威 |
Reading # | 1/1 |
No. | 12789 |
Phoneticcomponent | 威 |
Rimegroup | 微 |
Rimesubdivision | 2 |
CorrespondingMC rime | 威 |
OldChinese | /*qul/ |
威
- pomp
- power
- powerful
- to dominate; to display power
- (Cantonese) imposing; awe-inspiring
- (Cantonese) to be imposing; to be awe-inspiring
- a surname
- 下車作威/下车作威
- 下馬威/下马威 (xiàmǎwēi)
- 不怒自威
- 伏威
- 伊威
- 作威作福 (zuòwēizuòfú)
- 作福作威
- 備受威脅/备受威胁
- 克倫威爾/克伦威尔 (Kèlúnwēi'ěr)
- 八面威風/八面威风 (bāmiànwēifēng)
- 兵威 (bīngwēi)
- 助威 (zhùwēi)
- 南威
- 史迪威 (Shǐdíwēi)
- 喊堂威
- 國威/国威 (guówēi)
- 地牛發威/地牛发威
- 夏威夷
- 夏威夷州
- 大發神威/大发神威
- 大顯威風/大显威风
- 天威 (tiānwēi)
- 奮威/奋威 (fènwēi)
- 奮武揚威/奋武扬威
- 威信 (wēixìn)
- 威信掃地/威信扫地
- 威儀/威仪 (wēiyí)
- 威儀孔時/威仪孔时
- 威克島/威克岛 (Wēikè Dǎo)
- 威力 (wēilì)
- 威勢/威势 (wēishì)
- 威化餅/威化饼 (wēihuàbǐng)
- 威名 (wēimíng)
- 威嚇/威吓
- 威嚴/威严 (wēiyán)
- 威士忌 (wēishìjì)
- 威妥瑪式/威妥玛式
- 威尼斯 (Wēinísī)
- 威廉 (Wēilián)
- 威德兼施
- 威悉河 (Wēixī Hé)
- 威振天下
- 威服
- 威望 (wēiwàng)
- 威權/威权 (wēiquán)
- 威武 (wēiwǔ)
- 威武不屈
- 威海 (Wēihǎi)
- 威海衛/威海卫 (Wēihǎiwèi)
- 威澤/威泽
- 威爾瑪/威尔玛
- 威爾遜/威尔逊 (Wēi'ěrxùn)
- 威猛 (wēiměng)
- 威瑪憲法/威玛宪法
- 威福 (wēifú)
- 威福由己
- 威福自己
- 威稜/威棱 (wēiléng)
- 威而不猛
- 威聲/威声
- 威脅/威胁 (wēixié)
- 威脅利誘/威胁利诱
- 威蕤
- 威迫 (wēipò)
- 威逼 (wēibī)
- 威逼利誘/威逼利诱 (wēibīlìyòu)
- 威重
- 威震 (wēizhèn)
- 威震八方
- 威震天下
- 威震寰宇
- 威靈/威灵
- 威靈頓/威灵顿 (Wēilíngdùn)
- 威風/威风 (wēifēng)
- 威風八面/威风八面
- 威風凜凜/威风凛凛 (wēifēnglǐnlǐn)
- 威鳳/威凤
- 威鳳一羽/威凤一羽
- 宣威 (Xuānwēi)
- 恩威並濟/恩威并济
- 恩威並用/恩威并用
- 恩威並著/恩威并著
- 恩威並行/恩威并行
- 恩威並重/恩威并重
- 懷德畏威/怀德畏威
- 打下馬威/打下马威
- 抑威餌敵/抑威饵敌
- 振威
- 挪威 (Nuówēi)
- 挪威王國/挪威王国
- 揚威/扬威 (yángwēi)
- 揚威耀武/扬威耀武
- 擅作威福
- 攝威擅勢/摄威擅势
- 施威
- 明威
- 杜威 (Dùwēi)
- 格林威治 (Gélínwēizhì)
- 權威/权威 (quánwēi)
- 權威管教/权威管教
- 武威 (Wǔwēi)
- 殺威棒/杀威棒
- 殺威風/杀威风
- 海明威 (Hǎimíngwēi)
- 淫威 (yínwēi)
- 漢官威儀/汉官威仪
- 狐假虎威 (hújiǎhǔwēi)
- 狐藉虎威/狐借虎威 (hújièhǔwēi)
- 狐虎之威
- 畏威懷德/畏威怀德
- 發威/发威 (fāwēi)
- 發威動怒/发威动怒
- 皇威 (huángwēi)
- 示威 (shìwēi)
- 示威遊行/示威游行
- 神威 (shénwēi)
- 祥麟威鳳/祥麟威凤
- 科威特 (Kēwēitè)
- 積威/积威
- 竊弄威權/窃弄威权
- 立威
- 耀武揚威/耀武扬威 (yàowǔ yángwēi)
- 耍威風/耍威风
- 聲威/声威 (shēngwēi)
- 聲威大震/声威大震 (shēngwēidàzhèn)
- 舉武揚威/举武扬威
- 草木知威
- 蓄銳養威/蓄锐养威
- 蘇拉威西/苏拉威西 (Sūlāwēixī)
- 虎威 (hǔwēi)
- 虎威狐假
- 蛜威
- 褚威格
- 赫斯之威
- 軍威/军威 (jūnwēi)
- 辛巴威 (Xīnbāwēi)
- 逞威風/逞威风
- 逞起威風/逞起威风
- 鈞威/钧威
- 開普威得/开普威得
- 閫威/阃威
- 雄威
- 雌威
- 霜威
- 霽威/霁威
- 養威蓄銳/养威蓄锐
- 養銳蓄威/养锐蓄威
- 餘威/余威 (yúwēi)
- 馬拉威/马拉威 (Mǎlāwēi)
- 鮑斯威爾/鲍斯威尔
- 龍威/龙威
trad. | 威 |
---|---|
simp. # | 威 |
- Southern Min (Hokkien, POJ): ui
威
- (Hokkien) Alternative form of 揻 (ui, “to prick; to poke; to bore”)
- 阿片無食脚手軟 無錢半步不出門 威空扒壁提來當 有錢歸冥燒到光 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
阿片无食脚手软 无钱半步不出门 威空扒壁提来当 有钱归冥烧到光 [Taiwanese Hokkien, _simp._]
From: 1933, 勸改阿片新歌
a-phiàn bô chia̍h kha-chhiú nńg, bô chîⁿ pòaⁿ pō͘ m̄ chhut-mn̂g, ui khang peh piah the̍h lâi tǹg, ū chîⁿ kui-mî sio kàu kng [Pe̍h-ōe-jī]
If he does not smoke opium, his limbs are weak; without money, he does not go out for half a step. Boring holes and climbing walls, he takes [things] to pawn; with money, he smokes all night until dawn. - 親像針一直威一直威入阮的心 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
亲像针一直威一直威入阮的心 [Taiwanese Hokkien, _simp._]
From: 2015, 薇芯 (lyrics), 江紓雯 (music), 天頂星, performed by 秀蘭瑪雅
chhin-chhiūⁿ chiam it-ti̍t ui it-ti̍t ui ji̍p gún ê sim [Pe̍h-ōe-jī]
It is like a needle constantly poking, constantly poking into my heart - 怎樣放捨我 做你來離開 無緣作堆 心像針威 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
怎样放舍我 做你来离开 无缘作堆 心像针威 [Taiwanese Hokkien, _simp._]
From: 2016, 高以德 (lyrics), 吳靜慧 (music), 月娘啊月娘, performed by 鳳娘
chóaⁿ-iūⁿ pàng-sak góa, chòe lí lâi lī-khui, bô-iân chòe-tui, sim chhiūⁿ chiam ui [Pe̍h-ōe-jī]
How did you abandon me? I let you leave, We were not destined to be together, my heart is aching like a needle is pricking it - 海風青冷 吹著心若針威 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
海风青冷 吹着心若针威 [Taiwanese Hokkien, _simp._]
From: 2020, 陳百潭 (lyrics and music), 霧中情, performed by 陳百潭 and 方千玉
hái-hong chhiⁿ-léng, chhoe-tio̍h sim ná chiam ui [Pe̍h-ōe-jī]
The chilly breeze from the sea is blowing at my heart, as if a needle is pricking it - 阮的心像針威塊滴血 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
阮的心像针威块滴血 [Taiwanese Hokkien, _simp._]
From: 2022, 郭之儀 (lyrics), 鄭喬安 (music), 落花, performed by 林良歡
gún ê sim chhiūⁿ chiam ui teh tih hoeh [Pe̍h-ōe-jī]
My heart is like a needle is pricking it until it drips with blood
- 阿片無食脚手軟 無錢半步不出門 威空扒壁提來當 有錢歸冥燒到光 [Taiwanese Hokkien, _trad._]
威
- Go-on: い (i, Jōyō)←_ゐ_ (wi, historical)
- Kan-on: い (i, Jōyō)←_ゐ_ (wi, historical)
- Kun: おどす (odosu, 威す)、_おどし_ (odoshi, 威し)、_おどかす_ (odokasu, 威かす)
- Nanori: いさ (isa)、_たけ_ (take)、_たけし_ (takeshi)
Kanji in this term |
---|
威 |
いGrade: S |
on'yomi |
/wi/ → /i/
From Middle Chinese 威 (MC 'jw+j).
Derived terms
- 威(い)力(りょく) (iryoku): power, might
- 威(い)勢(せい) (isei): spirits, power
- 威(い)張(ば)る (ibaru): put on airs, boast
- 権(けん)威(い) (ken'i): authority, power
- 示(じ)威(い) (jī): show of force
- 猛(もう)威(い) (mōi): fierceness, fury
- 球(きゅう)威(い)の有(あ)る投(とう)球(きゅう) (kyūi no aru tōkyū): powerful delivery
- 威(い)厳(げん) (igen): solemn dignity
- 威(い)風(ふう) (ifū): majesty, dignity
- 威(い)容(よう) (iyō): dignified appearance
- 威(い)儀(ぎ) (igi): dignity, dignified manner
- 威(い)信(しん) (ishin): prestige, dignity
- 威(い)圧(あつ) (iatsu): coercion, high-handedness
- 威(い)嚇(かく) (ikaku): intimidate, threaten
- 脅(きょう)威(い) (kyōi): threat, menace
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{[rfdef](/wiki/Template:rfdef#top "Template:rfdef")}}
.