Érico Assis - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Érico Assis

Research paper thumbnail of UNIVERSIDADE DO VALE DO RIO DOS SINOS-UNISINOS CENTRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO Táticas lúdico-midiáticas no ativismo político contemporâneo

Research paper thumbnail of A fidelidade na tradução de histórias em quadrinhos

Fronteiras - estudos midiáticos

Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (... more Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC-BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados. 1 Este artigo consiste em tradução e ampliação do artigo "The concept of fidelity in comics translation" (Assis, 2016). Parte do conteúdo foi apresentado previamente nas 3as Jornadas

Research paper thumbnail of The Concept of Fidelity in Comics Translation

The long-discussed—and frequently dismissed—concept of translation faithfulness or translation fi... more The long-discussed—and frequently dismissed—concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, in turn, present a certain set of features that single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative strategies that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to their spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993). On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity—supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text—we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.

Research paper thumbnail of Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial Comics translation particularities: Initial approach

Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, t... more Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, there is few theoretical footing specifically related to it. Recent worldwide comic book production – especially related to so-called " graphic novels " –, however, posits a status for comics similar to the one attributed to literature, which means comic books are being more accepted as significant cultural objects, as well as research objects. From this context, this projects aims to propose guidelines for the specific understanding of comic book translation, as compared to translations practices in other media. Therefore, it presents five specifics proper to this kind of translation: (1) the linguistic content units-only translator intervention; (2) layout-binding; (3) verbal break indissolubility; (4) translation document = letterer script; (5) the letterer as cotranslator.

Research paper thumbnail of Documentário A Conquista

Uma linha tênue separa a Chapecó da década de 1950 e a atual. O roteiro do documentário "A Conqui... more Uma linha tênue separa a Chapecó da década de 1950 e a atual. O roteiro do documentário "A Conquista" consiste na estruturação ensaística de uma análise social sobre a história e o presente do município. É uma crítica sobre como o poder construído na cidade gera uma série de incoerências enraizadas na cultura popular desde os tempos de colonização do branco, com a expulsão dos antigos moradores. A linha de pesquisa prestigiada pelo roteiro perpassa momentos históricos importantes para esta compreensão. Passa pelo linchamento dos cinco presos, o desenvolvimento industrial, até os conflitos políticos e sociais da atualidade. É ainda, uma peça que promove a experimentação em audiovisual e a discussão de linguagens.

Research paper thumbnail of The Letterer as Translator in Comics Translation

Comic book lettering is a step of comic book making that consists mainly in adding words to the c... more Comic book lettering is a step of comic book making that consists mainly in adding words to the comic page (Pellitteri, 2012), whether disposed in containers (balloons, captions), onomatopoeias, or directly integrated into the depicted setting (inscriptions). It is considered a “production” step of the process, instead of a “creative” or “artistic” one, constantly and understandably undervalued when compared to writing and drawing. The letterers themselves (Klein and Chiarello, 2004; Starkings and Roshell, 2003) and some comics artists/teachers (McCloud, 2006; Eisner, 1996; Abel and Madden, 2008 and 2012) talk about lettering, though, as an art in itself, accentuating its role in conveying emotion, emphasis, character individuality and the overlooked aspect of aesthetic integration with the artwork: typographic or calligraphic choices in comics should be determined in accordance with the art style, so as to not deviate from the graphic options, but to synergistically enhance the meaning conveyed by the drawn artwork. When dealing with comic book translation, and specifically the lettering of translated comic books, it should be argued that the letterer has a translation role or should even be called a translator. Even though coordinated font selection, typography or calligraphy choices are largely irrelevant to most other translated matter, it is largely relevant to translated comics due to its aesthetic balance with the artwork (which will be reproduced largely unscathed). Lettering is (1) a feature in critics’ commentaries on translated comics, usually when it “disrespects” the source comics text; (2) showcased in publisher’s catalogs distributed to potential publishing houses in foreign markets, in which each comic is tagged with information like “FONT AVAILABLE” or “ARTIST WILL RELETTER”; (3) a highly-specialized skill that demands technical, aesthetic and media-specific knowledge to be dutifully performed, and commands higher wages than those of text-only-based comics translators; (4) a category in comic industry awards. When lettering a translated comic, one is prone to equivalences, deviations and deformations as well as when dealing with words only in their verbal context. Therefore, this paper argues that comic book lettering, as regards comics translation, should be considered translation – and that it is an aspect of translation perhaps unique to comics translation, without any similar role in other translation contexts.

Thesis Chapters by Érico Assis

Research paper thumbnail of Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos

Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech ball... more Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech balloons, captions, and onomatopoeia are inscribed to the comic book page. Precisely due to their linguistic nature, these are the prime items that are subject to change during the translation process – in a way that, in comics translation (if, evidently, the comic presents written language), there will always be new lettering. In publishing, different tasks of the translation tasks are usually divided between, among other professionals, the so-called translators – in charge of linguistic translation – and the so-called letterers – in charge of translation lettering. This essay advances similarities and dissimilarities between linguistic translation and translation lettering attributes and argues that, given the specific features of the comics medium, translation letterers should also be considered translators – or translator-letterers. To ground this argument, this essay is based on: (i) Comics Studies concepts, such as Groensteen’s (1999/2015, 2011), Kannenberg’s (2001a, 2001b, 2002), Peeters’ (1991/2003) and Fresnault-Deruelle’s (1976) notions on comic book page design and its inherent correlations; (ii) a historical and technical survey on lettering practices in different comic book market contexts, focusing on discussions such as hand-lettered vs. non-hand-lettered, type as image and graphiation; (iii) references from translation scholars who approach lettering in comics translation studies, such as Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), and Yuste-Frías (2010, 2011, 2014, 2015); (iv) referents from Translation Studies who broach typography and visual poetry, such as Schopp (2002), Laranjeira (2003), and Faleiros (2008); (v) and an original grouping of working tensions in translation lettering, which comprises the analytical basis for the translator-letterer’s craft. Besides the usual chapters, this essay is also served by a preamble and three interludes with brief case studies on translation lettering. In closure, there is a discussion on the corollary to thinking of translation letterers as translator-letterers.

Conference Presentations by Érico Assis

Research paper thumbnail of Rotinas de um Tradutor ou O Excel É Meu Amigo

Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos, 2020

Nas participações que tive como ouvinte do Colóquio de Tradução e de outros eventos organizados p... more Nas participações que tive como ouvinte do Colóquio de Tradução e de outros eventos organizados pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget), o que mais gostei de ouvir foram as experiências práticas de tradutores profissionais. Em especial sobre as rotinas dos tradutores: como organizam seu dia, que etapas adotam na sua produção, que regras idênticas seguem para projetos de tradução que não têm nada de idênticos. Enfim: quais são as fórmulas de trabalho que tomaram para si. Ouvir de colegas a respeito de como lidar com a realidade do ofício sempre contribuiu muito para eu construir as minhas fórmulas de trabalho.
Comecei a traduzir profissionalmente – entenda-se: com um contrato de trabalho, sendo pago para traduzir – em 2008. Na época, encaixei o convite para traduzir uma história em quadrinhos entre outros dois empregos diários, os de jornalista e de professor universitário. Uma tradução chamou outra na mesma editora – e outra, e outra, e outra –, assim como levou a convites de outras editoras, até que a traduzir para o mercado editorial virou uma rotina diária e, aos poucos, me distanciou dos outros empregos. Este processo levou aproximadamente cinco anos. Neste período desenvolvi meus métodos de trabalho, organizei meu cronograma para dar conta de um volume de projetos crescente e também para que este volume tivesse coincidência com minha necessidade financeira. Uma passagem pela pós-graduação (lato sensu) me ajudou muito em bases teóricas para a prática de tradução, mas não em organização profissional. Neste quesito, tive que buscar dicas de alguns editores dispostos, conversas rápidas com tradutores ou raras entrevistas onde estes falavam do seu cotidiano. E também aprendi conforme as proverbiais abóboras foram acomodando-se, conhecendo mais do meu jeito de trabalhar e os meus limites particulares enquanto a carruagem seguia.
Quando recebi o convite para falar durante o 3º Colóquio de Tradução da Pget, decidi fazer minha humilde contribuição aos que, tal como eu, interessam-se pelo tema das rotinas dos tradutores. Como interessado em qualquer arremedo de informação sobre o tema, já percebi que estas rotinas são absolutamente idiossincráticas e dependem das necessidades e disposições de cada tradutor; contudo, lá no fundo há um cerne mais ou menos comum a vários tradutores, um conjunto de práticas que talvez forme a base da lide diária. Minha intenção neste texto, infelizmente, não é tratar deste cerne – que mereceria um levantamento científico aprofundado –, mas sim comentar a minha experiência e as minhas idiossincrasias, conforme minhas necessidades e disposições, a fim de que um tradutor, candidato a tradutor ou pesquisador tire algumas ideias para sua prática ou sua pesquisa, e que seja mais um ponto de comparação com o que conhecerem das práticas de outros tradutores.

Research paper thumbnail of UNIVERSIDADE DO VALE DO RIO DOS SINOS-UNISINOS CENTRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO Táticas lúdico-midiáticas no ativismo político contemporâneo

Research paper thumbnail of A fidelidade na tradução de histórias em quadrinhos

Fronteiras - estudos midiáticos

Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (... more Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC-BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados. 1 Este artigo consiste em tradução e ampliação do artigo "The concept of fidelity in comics translation" (Assis, 2016). Parte do conteúdo foi apresentado previamente nas 3as Jornadas

Research paper thumbnail of The Concept of Fidelity in Comics Translation

The long-discussed—and frequently dismissed—concept of translation faithfulness or translation fi... more The long-discussed—and frequently dismissed—concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, in turn, present a certain set of features that single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative strategies that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to their spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993). On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity—supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text—we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.

Research paper thumbnail of Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial Comics translation particularities: Initial approach

Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, t... more Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, there is few theoretical footing specifically related to it. Recent worldwide comic book production – especially related to so-called " graphic novels " –, however, posits a status for comics similar to the one attributed to literature, which means comic books are being more accepted as significant cultural objects, as well as research objects. From this context, this projects aims to propose guidelines for the specific understanding of comic book translation, as compared to translations practices in other media. Therefore, it presents five specifics proper to this kind of translation: (1) the linguistic content units-only translator intervention; (2) layout-binding; (3) verbal break indissolubility; (4) translation document = letterer script; (5) the letterer as cotranslator.

Research paper thumbnail of Documentário A Conquista

Uma linha tênue separa a Chapecó da década de 1950 e a atual. O roteiro do documentário "A Conqui... more Uma linha tênue separa a Chapecó da década de 1950 e a atual. O roteiro do documentário "A Conquista" consiste na estruturação ensaística de uma análise social sobre a história e o presente do município. É uma crítica sobre como o poder construído na cidade gera uma série de incoerências enraizadas na cultura popular desde os tempos de colonização do branco, com a expulsão dos antigos moradores. A linha de pesquisa prestigiada pelo roteiro perpassa momentos históricos importantes para esta compreensão. Passa pelo linchamento dos cinco presos, o desenvolvimento industrial, até os conflitos políticos e sociais da atualidade. É ainda, uma peça que promove a experimentação em audiovisual e a discussão de linguagens.

Research paper thumbnail of The Letterer as Translator in Comics Translation

Comic book lettering is a step of comic book making that consists mainly in adding words to the c... more Comic book lettering is a step of comic book making that consists mainly in adding words to the comic page (Pellitteri, 2012), whether disposed in containers (balloons, captions), onomatopoeias, or directly integrated into the depicted setting (inscriptions). It is considered a “production” step of the process, instead of a “creative” or “artistic” one, constantly and understandably undervalued when compared to writing and drawing. The letterers themselves (Klein and Chiarello, 2004; Starkings and Roshell, 2003) and some comics artists/teachers (McCloud, 2006; Eisner, 1996; Abel and Madden, 2008 and 2012) talk about lettering, though, as an art in itself, accentuating its role in conveying emotion, emphasis, character individuality and the overlooked aspect of aesthetic integration with the artwork: typographic or calligraphic choices in comics should be determined in accordance with the art style, so as to not deviate from the graphic options, but to synergistically enhance the meaning conveyed by the drawn artwork. When dealing with comic book translation, and specifically the lettering of translated comic books, it should be argued that the letterer has a translation role or should even be called a translator. Even though coordinated font selection, typography or calligraphy choices are largely irrelevant to most other translated matter, it is largely relevant to translated comics due to its aesthetic balance with the artwork (which will be reproduced largely unscathed). Lettering is (1) a feature in critics’ commentaries on translated comics, usually when it “disrespects” the source comics text; (2) showcased in publisher’s catalogs distributed to potential publishing houses in foreign markets, in which each comic is tagged with information like “FONT AVAILABLE” or “ARTIST WILL RELETTER”; (3) a highly-specialized skill that demands technical, aesthetic and media-specific knowledge to be dutifully performed, and commands higher wages than those of text-only-based comics translators; (4) a category in comic industry awards. When lettering a translated comic, one is prone to equivalences, deviations and deformations as well as when dealing with words only in their verbal context. Therefore, this paper argues that comic book lettering, as regards comics translation, should be considered translation – and that it is an aspect of translation perhaps unique to comics translation, without any similar role in other translation contexts.

Research paper thumbnail of Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos

Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech ball... more Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech balloons, captions, and onomatopoeia are inscribed to the comic book page. Precisely due to their linguistic nature, these are the prime items that are subject to change during the translation process – in a way that, in comics translation (if, evidently, the comic presents written language), there will always be new lettering. In publishing, different tasks of the translation tasks are usually divided between, among other professionals, the so-called translators – in charge of linguistic translation – and the so-called letterers – in charge of translation lettering. This essay advances similarities and dissimilarities between linguistic translation and translation lettering attributes and argues that, given the specific features of the comics medium, translation letterers should also be considered translators – or translator-letterers. To ground this argument, this essay is based on: (i) Comics Studies concepts, such as Groensteen’s (1999/2015, 2011), Kannenberg’s (2001a, 2001b, 2002), Peeters’ (1991/2003) and Fresnault-Deruelle’s (1976) notions on comic book page design and its inherent correlations; (ii) a historical and technical survey on lettering practices in different comic book market contexts, focusing on discussions such as hand-lettered vs. non-hand-lettered, type as image and graphiation; (iii) references from translation scholars who approach lettering in comics translation studies, such as Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), and Yuste-Frías (2010, 2011, 2014, 2015); (iv) referents from Translation Studies who broach typography and visual poetry, such as Schopp (2002), Laranjeira (2003), and Faleiros (2008); (v) and an original grouping of working tensions in translation lettering, which comprises the analytical basis for the translator-letterer’s craft. Besides the usual chapters, this essay is also served by a preamble and three interludes with brief case studies on translation lettering. In closure, there is a discussion on the corollary to thinking of translation letterers as translator-letterers.

Research paper thumbnail of Rotinas de um Tradutor ou O Excel É Meu Amigo

Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos, 2020

Nas participações que tive como ouvinte do Colóquio de Tradução e de outros eventos organizados p... more Nas participações que tive como ouvinte do Colóquio de Tradução e de outros eventos organizados pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget), o que mais gostei de ouvir foram as experiências práticas de tradutores profissionais. Em especial sobre as rotinas dos tradutores: como organizam seu dia, que etapas adotam na sua produção, que regras idênticas seguem para projetos de tradução que não têm nada de idênticos. Enfim: quais são as fórmulas de trabalho que tomaram para si. Ouvir de colegas a respeito de como lidar com a realidade do ofício sempre contribuiu muito para eu construir as minhas fórmulas de trabalho.
Comecei a traduzir profissionalmente – entenda-se: com um contrato de trabalho, sendo pago para traduzir – em 2008. Na época, encaixei o convite para traduzir uma história em quadrinhos entre outros dois empregos diários, os de jornalista e de professor universitário. Uma tradução chamou outra na mesma editora – e outra, e outra, e outra –, assim como levou a convites de outras editoras, até que a traduzir para o mercado editorial virou uma rotina diária e, aos poucos, me distanciou dos outros empregos. Este processo levou aproximadamente cinco anos. Neste período desenvolvi meus métodos de trabalho, organizei meu cronograma para dar conta de um volume de projetos crescente e também para que este volume tivesse coincidência com minha necessidade financeira. Uma passagem pela pós-graduação (lato sensu) me ajudou muito em bases teóricas para a prática de tradução, mas não em organização profissional. Neste quesito, tive que buscar dicas de alguns editores dispostos, conversas rápidas com tradutores ou raras entrevistas onde estes falavam do seu cotidiano. E também aprendi conforme as proverbiais abóboras foram acomodando-se, conhecendo mais do meu jeito de trabalhar e os meus limites particulares enquanto a carruagem seguia.
Quando recebi o convite para falar durante o 3º Colóquio de Tradução da Pget, decidi fazer minha humilde contribuição aos que, tal como eu, interessam-se pelo tema das rotinas dos tradutores. Como interessado em qualquer arremedo de informação sobre o tema, já percebi que estas rotinas são absolutamente idiossincráticas e dependem das necessidades e disposições de cada tradutor; contudo, lá no fundo há um cerne mais ou menos comum a vários tradutores, um conjunto de práticas que talvez forme a base da lide diária. Minha intenção neste texto, infelizmente, não é tratar deste cerne – que mereceria um levantamento científico aprofundado –, mas sim comentar a minha experiência e as minhas idiossincrasias, conforme minhas necessidades e disposições, a fim de que um tradutor, candidato a tradutor ou pesquisador tire algumas ideias para sua prática ou sua pesquisa, e que seja mais um ponto de comparação com o que conhecerem das práticas de outros tradutores.