Lucia Castello Branco - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Conference Presentations by Lucia Castello Branco
Papers by Lucia Castello Branco
Revista Literária do Corpo Discente da Universidade Federal de Minas Gerais, 1978
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Dec 31, 1995
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1982
.
Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, Dec 1, 2000
Estudos Portugueses e Africanos, Nov 29, 2016
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1976
Revista da Universidade Federal de Minas Gerais, Sep 9, 2016
(1993), and translated The 'concept' of September 11 by Jacques Derrida into Arabic. Her most rec... more (1993), and translated The 'concept' of September 11 by Jacques Derrida into Arabic. Her most recent films are Mohammed saved from the waters, Derrida's elsewhere, the film-poems Nom à la mer and Hidden Valley, and one film in progress, Tahrir, raise, raise your voice. Her plays Terror and Ordeal were prefaced by Jacques Derrida, with whom she signed a book, Tourner les mots au bord d'un film. Her latest published collection of poems is A name in a bottle at the sea, 2010, and Où ne pas naître, in 2003. Her most recent essays published between 2011 and 2014 are Scream, see and believe, and The secret in the image, "Hijab" est un mot qui en lui-même… and L'écriture Matricide. Some of her poems translated into Portuguese by Fernando Santoro are a part of her last book of poems edited in 2014: Revolution, a wall we cross. She integrated ICORN in 2007 and was a guest at Casa Refugio Citlaltépetl, in Mexico City. branco, lucia castello «por não ter nascido toda ao mesmo tempo» rev. ufmg, belo horizonte, v. 22, n. 1 e 2, p. 24-31, jan./dez. 2015 E então nos encontraremos com os mortos Para não morrer. LCB Considerando a atmosfera do filme Nom à la mer, pode-se pensar que há, nele, uma prevalência da mãe em relação à figura do pai, seja a mãe (la mère) como figura materna, seja o mar (la mer) como natureza materna, seja a língua materna como uma referência sempre recalcada, mas sempre lá. Considerando-se os poemas de «Atravessando muros: a Revolução», percebe-se que a prevalência, na atmosfera dos poemas, é da figura do irmão. Essa constelação-mãe, pai, irmão-me fez lembrar uma frase de Fernando Pessoa, que dizia «Minha pátria é a língua portuguesa». E nós temos, no Brasil, um grande compositor e poeta, Caetano Veloso, que fez uma releitura de Pessoa e escreveu: «A língua é minha pátria, e eu não tenho pátria, tenho mátria e quero frátria».
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1981
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1984
O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, Jul 31, 1988
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1977
.
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1980
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1983
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1993
Cadernos de linguística e teoria da literatura, Dec 31, 2016
Resumo: Considerações acerca dos processos de memória e tradução a partir de um conto de Borges.R... more Resumo: Considerações acerca dos processos de memória e tradução a partir de um conto de Borges.Résumé: Considérations sur quelquas processus de mémoire et de traduction, à partir d'un conte de Borges.
Cadernos de linguística e teoria da literatura, Dec 31, 2016
NotIcia de pesquisa bibliográfica sobre a poesia feminina brasileira publicada até 1930, realizad... more NotIcia de pesquisa bibliográfica sobre a poesia feminina brasileira publicada até 1930, realizada em bibliotecas de Belo Horizonte. Apresentam-se alguns resultados que evidenciam a pouca not.cr Ledade que essa poesia tem recebido por parte da crItJ.ea literária. RESUME' Il s'agit de la notice d'une recherche bJ.bliographique ã propos de la poêa Le êozí.t;e par dee femmes brésiliennes et publiée 'j u squ ' en 1930. C-ette recherche a été raaj.í.sêe dans des bibliotheques de Belo Horizonte. On pré sente quelques résultats qui mattent en relief la petlte résonance gu'a eue cette poésie chez las crit.Lques l:l. ttéraires. * Esta texto foi apresentado na Semana de calouradas'.~,~;'O"io"i:'p elo Diretório Acadêmico na Faculdade de Letras da outubro de 1984.
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1975
Desde que os humanos resolveram infringir as leis estipuladas na comunidade, o urso decidiu que t... more Desde que os humanos resolveram infringir as leis estipuladas na comunidade, o urso decidiu que também ele deveria violar as regras que os estúpidos teimavam em lhe impor. E saiu à rua, descalço e sem roupas, feliz da vida e lalarilando. Já não agüentava mais. Eles insistiam em tratá-lo como homem, obrigá-lo a trabalhar, a se vestir, a se calçar.
Revista Literária do Corpo Discente da Universidade Federal de Minas Gerais, 1978
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Dec 31, 1995
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1982
.
Veredas: Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, Dec 1, 2000
Estudos Portugueses e Africanos, Nov 29, 2016
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1976
Revista da Universidade Federal de Minas Gerais, Sep 9, 2016
(1993), and translated The 'concept' of September 11 by Jacques Derrida into Arabic. Her most rec... more (1993), and translated The 'concept' of September 11 by Jacques Derrida into Arabic. Her most recent films are Mohammed saved from the waters, Derrida's elsewhere, the film-poems Nom à la mer and Hidden Valley, and one film in progress, Tahrir, raise, raise your voice. Her plays Terror and Ordeal were prefaced by Jacques Derrida, with whom she signed a book, Tourner les mots au bord d'un film. Her latest published collection of poems is A name in a bottle at the sea, 2010, and Où ne pas naître, in 2003. Her most recent essays published between 2011 and 2014 are Scream, see and believe, and The secret in the image, "Hijab" est un mot qui en lui-même… and L'écriture Matricide. Some of her poems translated into Portuguese by Fernando Santoro are a part of her last book of poems edited in 2014: Revolution, a wall we cross. She integrated ICORN in 2007 and was a guest at Casa Refugio Citlaltépetl, in Mexico City. branco, lucia castello «por não ter nascido toda ao mesmo tempo» rev. ufmg, belo horizonte, v. 22, n. 1 e 2, p. 24-31, jan./dez. 2015 E então nos encontraremos com os mortos Para não morrer. LCB Considerando a atmosfera do filme Nom à la mer, pode-se pensar que há, nele, uma prevalência da mãe em relação à figura do pai, seja a mãe (la mère) como figura materna, seja o mar (la mer) como natureza materna, seja a língua materna como uma referência sempre recalcada, mas sempre lá. Considerando-se os poemas de «Atravessando muros: a Revolução», percebe-se que a prevalência, na atmosfera dos poemas, é da figura do irmão. Essa constelação-mãe, pai, irmão-me fez lembrar uma frase de Fernando Pessoa, que dizia «Minha pátria é a língua portuguesa». E nós temos, no Brasil, um grande compositor e poeta, Caetano Veloso, que fez uma releitura de Pessoa e escreveu: «A língua é minha pátria, e eu não tenho pátria, tenho mátria e quero frátria».
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1981
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1984
O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, Jul 31, 1988
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1977
.
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1980
.
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1983
Revista do Centro de Estudos Portugueses, Jun 30, 1993
Cadernos de linguística e teoria da literatura, Dec 31, 2016
Resumo: Considerações acerca dos processos de memória e tradução a partir de um conto de Borges.R... more Resumo: Considerações acerca dos processos de memória e tradução a partir de um conto de Borges.Résumé: Considérations sur quelquas processus de mémoire et de traduction, à partir d'un conte de Borges.
Cadernos de linguística e teoria da literatura, Dec 31, 2016
NotIcia de pesquisa bibliográfica sobre a poesia feminina brasileira publicada até 1930, realizad... more NotIcia de pesquisa bibliográfica sobre a poesia feminina brasileira publicada até 1930, realizada em bibliotecas de Belo Horizonte. Apresentam-se alguns resultados que evidenciam a pouca not.cr Ledade que essa poesia tem recebido por parte da crItJ.ea literária. RESUME' Il s'agit de la notice d'une recherche bJ.bliographique ã propos de la poêa Le êozí.t;e par dee femmes brésiliennes et publiée 'j u squ ' en 1930. C-ette recherche a été raaj.í.sêe dans des bibliotheques de Belo Horizonte. On pré sente quelques résultats qui mattent en relief la petlte résonance gu'a eue cette poésie chez las crit.Lques l:l. ttéraires. * Esta texto foi apresentado na Semana de calouradas'.~,~;'O"io"i:'p elo Diretório Acadêmico na Faculdade de Letras da outubro de 1984.
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1975
Desde que os humanos resolveram infringir as leis estipuladas na comunidade, o urso decidiu que t... more Desde que os humanos resolveram infringir as leis estipuladas na comunidade, o urso decidiu que também ele deveria violar as regras que os estúpidos teimavam em lhe impor. E saiu à rua, descalço e sem roupas, feliz da vida e lalarilando. Já não agüentava mais. Eles insistiam em tratá-lo como homem, obrigá-lo a trabalhar, a se vestir, a se calçar.
Revista literária do corpo discente da Universidade Federal de Minas Gerais, Nov 30, 1976
.