Faruk Yücel - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Faruk Yücel
Ein wagemutiger Lexikograf im Kontext der sich wandelnden Wahrnehmung des Osmanischen Reiches in ... more Ein wagemutiger Lexikograf im Kontext der sich wandelnden Wahrnehmung des Osmanischen Reiches in Europa: Sir James William Redhouse Das Osmanische Reich, blieb vor allem im 19. Jahrhundert in vielerlei Hinsicht hinter den europäischen Ländern zurück und konnte keine engen Beziehungen zu ihnen aufbauen. Diese Diskrepanz führte in Europa zu Vorurteilen gegenüber dem Osmanischen Reich. Dennoch wurde das Osmanische Reich, insbesondere während der Tanzimat-Ära, von vielen Europäern als ein Land der Möglichkeiten betrachtet. Sir James William Redhouse war einer dieser Europäer, der den Bedarf des Osmanischen Reiches an qualifizierten Arbeitskräften erfolgreich nutzte und in kurzer Zeit wichtige Aufgaben übernahm. Redhouse, der vor allem für seine lexikographische Arbeit bekannt ist, verfasste und übersetzte auch Werke über den Orient. Er wurde von vielen als Orientalist angesehen und leistete in Europa, insbesondere in England, einen wichtigen Beitrag zur Darstellung des Osmanischen Reiches und des Orients.
Übersetzerentscheidungen bei Übersetzungsarbeiten im Kontext der Einführung westlicher Dramen im ... more Übersetzerentscheidungen bei Übersetzungsarbeiten im Kontext der Einführung westlicher Dramen im Osmanischen Reich: Am Beispiel von Örikağasızâde Hasan Sırrı Die Einführung des westlichen Theaterstils in das Osmanische Reich, das die Tradition des östlichen Theaters widerspiegelt, erfolgte während der Tanzimat (Neuordnung) Periode. Verschiedene Bemühungen wurden unternommen, um das osmanische Publikum zur Aneignung des westlichen Theaters als eine Manifestation der als notwendig erachteten Verwestlichung in nahezu allen Schichten des Staates zu bewegen. Abgesehen von den Theateraktivitäten in den osmanischen Palästen, sind ausser-palastbezogene Initiativen, die von den Sultans und hochrangigen Beamten unterstützt wurden, Ausdruck dieser Bemühungen. In diesem Zusammenhang spielten Übersetzer, die zielorientierte Strategien in ihren Übersetzungen einsetzten, um die Einführung des westlichen Theaters im Land zu erleichtern, eine relevante Rolle. Das Ziel dieser Studie ist es, die Stellung von Örikağasızâde Hasan Sırrı Bey, der als Übersetzer im Kontext der Theaterkultur dieser Zeit prägte, aufzuklären. Hierzu wird zunächst der Prozess der Verwestlichung erörtert, der den Weg für die Einführung des westlichen Theaters im Land erleichtert hat, gefolgt von einer Untersuchung, die die Bedeutung von Theateraktivitäten sowohl in den osmanischen Palästen als auch außerhalb dieser Paläste während dieser Zeit betont. Schließlich wird Hasan Sırrıs Übersetzung The Merchant of Venice von William Shakespeare aus dem Jahr 1884 im Vergleich zur Übersetzung von Emine Ayhan (2019) untersucht. Theoretisch werden die zielorientierten Übersetzerentscheidungen von Hasan Sırrıs im Rahmen der Skopostheorie diskutiert. Zugleich soll diese Arbeit einen Beitrag zur Darstellung der Theaterkultur der Tanzimat-Periode leisten.
In this article, the significance and relevance of feminist translation approaches in translation... more In this article, the significance and relevance of feminist translation approaches in translation studies have been examined. Feminist translation approaches not only provide a critical perspective on gender issues in translations but also offer deeper insights into the processes and paradigms of cultural translations. The feminist translation approach can promote a more conscious understanding of translation processes by bringing forth innovative approaches and strategies. Historical examples and contemporary developments in feminist translation were thoroughly analyzed in this work to underscore the importance of this approach. It was emphasized within this framework that feminist translation not only contributes to enhancing the visibility of translators and translations but can also make a significant contribution to the overall development of translation studies. This work points out that feminist approaches in translation studies are highly relevant and should occupy a greater space in the practice and theory of translation in the future. This would help promote a more comprehensive and inclusive perspective on translation processes and practices while highlighting the role of female translators and translations. Overall, this article highlighted the importance of feminist translation in translation studies and argued that it can offer new perspectives and approaches to strengthen the role of translators and translations and promote the voice and the visibility of women in literature and culture.
Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi, 2021
Çeviri eylemi ve olgusunun dilbilimsel/metinsel ya da iletişimsel aktarıma indirgenemeyeceği gerç... more Çeviri eylemi ve olgusunun dilbilimsel/metinsel ya da iletişimsel aktarıma indirgenemeyeceği gerçeği, artık çeviri alanında araştırma yapan ve çevirinin toplumdaki işlevi hakkında düşünen herkesin kabul ettiği bir gerçektir. Tek düzlemli bir aktarım olarak ele alınmaması gereken çeviri olgusu, zaman/uzama bağlı görece bir güç aracına dönüşebilir. Tarih boyunca düşüncenin gelişmesinde ve değişmesinde önemli rol oynayan dini, siyasi, felsefi ve bilimsel metinlerin oluşumunda ya da üretilmesinde çevirilerin etkisi düşünüldüğünden daha fazladır. Toplumlar, sosyal tarihi biçimlendiren düşünce ve kültürlerin gelişmesinde kaçınılmaz olarak birbirlerini olumlu ya da olumsuz etkilemiştir. Bu etki alanlarından biri kuşkusuz çeviri ile ilgilidir. Bunun nedeni, metinlerin toplumu şekillendirmede en etkili araçlardan biri olmasıdır. Çeviriler bir toplumda ya da kültürde algı yönetimini biçimlendirmede bir araç olarak da kullanılabilmektedir. Çeviri denilen ürünler, belli bir zaman ve uzamda bir ...
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 2021
Ein wagemutiger Lexikograf im Kontext der sich wandelnden Wahrnehmung des Osmanischen Reiches in ... more Ein wagemutiger Lexikograf im Kontext der sich wandelnden Wahrnehmung des Osmanischen Reiches in Europa: Sir James William Redhouse Das Osmanische Reich, blieb vor allem im 19. Jahrhundert in vielerlei Hinsicht hinter den europäischen Ländern zurück und konnte keine engen Beziehungen zu ihnen aufbauen. Diese Diskrepanz führte in Europa zu Vorurteilen gegenüber dem Osmanischen Reich. Dennoch wurde das Osmanische Reich, insbesondere während der Tanzimat-Ära, von vielen Europäern als ein Land der Möglichkeiten betrachtet. Sir James William Redhouse war einer dieser Europäer, der den Bedarf des Osmanischen Reiches an qualifizierten Arbeitskräften erfolgreich nutzte und in kurzer Zeit wichtige Aufgaben übernahm. Redhouse, der vor allem für seine lexikographische Arbeit bekannt ist, verfasste und übersetzte auch Werke über den Orient. Er wurde von vielen als Orientalist angesehen und leistete in Europa, insbesondere in England, einen wichtigen Beitrag zur Darstellung des Osmanischen Reiches und des Orients.
Übersetzerentscheidungen bei Übersetzungsarbeiten im Kontext der Einführung westlicher Dramen im ... more Übersetzerentscheidungen bei Übersetzungsarbeiten im Kontext der Einführung westlicher Dramen im Osmanischen Reich: Am Beispiel von Örikağasızâde Hasan Sırrı Die Einführung des westlichen Theaterstils in das Osmanische Reich, das die Tradition des östlichen Theaters widerspiegelt, erfolgte während der Tanzimat (Neuordnung) Periode. Verschiedene Bemühungen wurden unternommen, um das osmanische Publikum zur Aneignung des westlichen Theaters als eine Manifestation der als notwendig erachteten Verwestlichung in nahezu allen Schichten des Staates zu bewegen. Abgesehen von den Theateraktivitäten in den osmanischen Palästen, sind ausser-palastbezogene Initiativen, die von den Sultans und hochrangigen Beamten unterstützt wurden, Ausdruck dieser Bemühungen. In diesem Zusammenhang spielten Übersetzer, die zielorientierte Strategien in ihren Übersetzungen einsetzten, um die Einführung des westlichen Theaters im Land zu erleichtern, eine relevante Rolle. Das Ziel dieser Studie ist es, die Stellung von Örikağasızâde Hasan Sırrı Bey, der als Übersetzer im Kontext der Theaterkultur dieser Zeit prägte, aufzuklären. Hierzu wird zunächst der Prozess der Verwestlichung erörtert, der den Weg für die Einführung des westlichen Theaters im Land erleichtert hat, gefolgt von einer Untersuchung, die die Bedeutung von Theateraktivitäten sowohl in den osmanischen Palästen als auch außerhalb dieser Paläste während dieser Zeit betont. Schließlich wird Hasan Sırrıs Übersetzung The Merchant of Venice von William Shakespeare aus dem Jahr 1884 im Vergleich zur Übersetzung von Emine Ayhan (2019) untersucht. Theoretisch werden die zielorientierten Übersetzerentscheidungen von Hasan Sırrıs im Rahmen der Skopostheorie diskutiert. Zugleich soll diese Arbeit einen Beitrag zur Darstellung der Theaterkultur der Tanzimat-Periode leisten.
In this article, the significance and relevance of feminist translation approaches in translation... more In this article, the significance and relevance of feminist translation approaches in translation studies have been examined. Feminist translation approaches not only provide a critical perspective on gender issues in translations but also offer deeper insights into the processes and paradigms of cultural translations. The feminist translation approach can promote a more conscious understanding of translation processes by bringing forth innovative approaches and strategies. Historical examples and contemporary developments in feminist translation were thoroughly analyzed in this work to underscore the importance of this approach. It was emphasized within this framework that feminist translation not only contributes to enhancing the visibility of translators and translations but can also make a significant contribution to the overall development of translation studies. This work points out that feminist approaches in translation studies are highly relevant and should occupy a greater space in the practice and theory of translation in the future. This would help promote a more comprehensive and inclusive perspective on translation processes and practices while highlighting the role of female translators and translations. Overall, this article highlighted the importance of feminist translation in translation studies and argued that it can offer new perspectives and approaches to strengthen the role of translators and translations and promote the voice and the visibility of women in literature and culture.
Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi, 2021
Çeviri eylemi ve olgusunun dilbilimsel/metinsel ya da iletişimsel aktarıma indirgenemeyeceği gerç... more Çeviri eylemi ve olgusunun dilbilimsel/metinsel ya da iletişimsel aktarıma indirgenemeyeceği gerçeği, artık çeviri alanında araştırma yapan ve çevirinin toplumdaki işlevi hakkında düşünen herkesin kabul ettiği bir gerçektir. Tek düzlemli bir aktarım olarak ele alınmaması gereken çeviri olgusu, zaman/uzama bağlı görece bir güç aracına dönüşebilir. Tarih boyunca düşüncenin gelişmesinde ve değişmesinde önemli rol oynayan dini, siyasi, felsefi ve bilimsel metinlerin oluşumunda ya da üretilmesinde çevirilerin etkisi düşünüldüğünden daha fazladır. Toplumlar, sosyal tarihi biçimlendiren düşünce ve kültürlerin gelişmesinde kaçınılmaz olarak birbirlerini olumlu ya da olumsuz etkilemiştir. Bu etki alanlarından biri kuşkusuz çeviri ile ilgilidir. Bunun nedeni, metinlerin toplumu şekillendirmede en etkili araçlardan biri olmasıdır. Çeviriler bir toplumda ya da kültürde algı yönetimini biçimlendirmede bir araç olarak da kullanılabilmektedir. Çeviri denilen ürünler, belli bir zaman ve uzamda bir ...
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 2021