Ibada Hilal - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Ibada Hilal
Synergies Algerie, Aug 20, 2020
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Noor Publishing eBooks, Feb 27, 2017
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction technique). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source ; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publies par l'ONU et destines, entre autres, au grand public.
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction specialisee). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publies par l'ONU et destines, entre autres, au grand public.
Lexikos, Nov 1, 2019
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue ar... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe-français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspondants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe-français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe-français les plus utilisés dans le monde arabe.
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingu... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe–français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspon-dants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe–français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe–français les plus utilisés dans le monde arabe. The purpose of this article is to investigate why and how the modern Arabic–French general bilingual dictionary could induce French neologisms corresponding to labeled Arabic entries and subentries of a scientific or technical domain. To do this, the present study proposes to work on the letter [th] of the Arabic–French general bilingual dictionary Abdelnour Modern (2002). This dictionary is conside...
Synergies Algerie, Aug 20, 2020
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction d... more Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. ...
Cette recherche se propose d'étudier l'influence de la traduction sur le roman et surtout... more Cette recherche se propose d'étudier l'influence de la traduction sur le roman et surtout sur le texte descriptif. Ayant lu La Peste d'Albert Camus et plusieurs traduc-tions arabes de ce roman, nous avons remarqué quelques différences modifiant le sens original du roman. En comparant les traductions arabes entre elles d'une part, et ces traductions à l'original français d'autre part, la présente étude analyse ainsi la nature et les raisons de ces différences. Ladite recherche tire, par ailleurs, sa méthode d'analyse de celle proposée par André Dussart. Celle-ci prend en compte les différences entre le texte de départ et le texte d'arrivée, tant les erreurs que les réussites. Mots-clés : traduction, roman, texte descriptif, effet, La Peste Traducción y texto descriptivo: Reconstitución o deformación de la imagen deseada Resumen Esta investigación tiene como objetivo estudiar la influencia de la traducción en la novela y el texto descriptivo. Después de...
Synergies Algerie, 2019
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les exa... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction specialisee). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. ...
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction technique). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source ; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. C...
Lexikos, Nov 1, 2019
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue ar... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe-français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspondants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe-français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe-français les plus utilisés dans le monde arabe.
Synergies Algerie, Aug 20, 2020
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Noor Publishing eBooks, Feb 27, 2017
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction technique). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source ; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publies par l'ONU et destines, entre autres, au grand public.
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction specialisee). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publies par l'ONU et destines, entre autres, au grand public.
Lexikos, Nov 1, 2019
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue ar... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe-français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspondants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe-français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe-français les plus utilisés dans le monde arabe.
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingu... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe–français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspon-dants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe–français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe–français les plus utilisés dans le monde arabe. The purpose of this article is to investigate why and how the modern Arabic–French general bilingual dictionary could induce French neologisms corresponding to labeled Arabic entries and subentries of a scientific or technical domain. To do this, the present study proposes to work on the letter [th] of the Arabic–French general bilingual dictionary Abdelnour Modern (2002). This dictionary is conside...
Synergies Algerie, Aug 20, 2020
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction d... more Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. ...
Cette recherche se propose d'étudier l'influence de la traduction sur le roman et surtout... more Cette recherche se propose d'étudier l'influence de la traduction sur le roman et surtout sur le texte descriptif. Ayant lu La Peste d'Albert Camus et plusieurs traduc-tions arabes de ce roman, nous avons remarqué quelques différences modifiant le sens original du roman. En comparant les traductions arabes entre elles d'une part, et ces traductions à l'original français d'autre part, la présente étude analyse ainsi la nature et les raisons de ces différences. Ladite recherche tire, par ailleurs, sa méthode d'analyse de celle proposée par André Dussart. Celle-ci prend en compte les différences entre le texte de départ et le texte d'arrivée, tant les erreurs que les réussites. Mots-clés : traduction, roman, texte descriptif, effet, La Peste Traducción y texto descriptivo: Reconstitución o deformación de la imagen deseada Resumen Esta investigación tiene como objetivo estudiar la influencia de la traducción en la novela y el texto descriptivo. Después de...
Synergies Algerie, 2019
Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les exa... more Intéressée par les différentes opinions concernant l'utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire. Les sujets sont au nombre de 100 étudiants de troisième année d'université, arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Deux groupes du même niveau en langue française, chacun de 50 étudiants, ont traduit un texte de type journalistique rédigé en français vers l'arabe. Un groupe a traduit le texte avec un dictionnaire et l'autre a traduit le même texte sans dictionnaire. Les dictionnaires utilisés étaient électroniques mobiles de tout type, bilingue et monolingue. Des erreurs surtout lexicales ont été détectées et analysées de manière statistique. Les tests révèlent une différence en faveur de la traduction avec l'aide de dictionnaires. Toutefois, des recherches ultérieures en la matière sont nécessaires.
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction specialisee). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. ...
Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction d... more Ce travail vise a etudier pourquoi et comment des neologismes arabes resultent de la traduction du francais vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interpretative de la traduction, le nombre de neologismes produits par celle-ci est cense etre limite. La production de ceux-ci est censee etre encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction generale (par opposition a la traduction technique). Or, examinant des textes generaux contemporains traduits du francais vers l'arabe, nous remarquons une production neologique non negligeable. La presente etude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'emergence de tels neologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces neologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source ; en l'occurrence le francais, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette etude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. C...
Lexikos, Nov 1, 2019
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue ar... more Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe-français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspondants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe-français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe-français les plus utilisés dans le monde arabe.