J. Domingues - Academia.edu (original) (raw)

Related Authors

Giulia Sissa

Silvia Barbantani

Silvia Barbantani

Università Cattolica del Sacro Cuore (Catholic University of the Sacred Heart)

Laurent Demanze

David Martens

Alexandre de Vitry

Audrey Wasser

Max Hidalgo Nácher

Kevin Riordan

Bülent Çağlakpınar

Uploads

Papers by J. Domingues

Research paper thumbnail of Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)

Research paper thumbnail of BARTHES SEMIOLOGUE ET ECRIVAIN TRADUIT AU PORTUGAL (1973-2015

Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entr... more Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l'un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d'une part, et l'étude des textes critiques portant sur son oeuvre de l'autre, nous permettront de dégager l'image que l'on a reçue, mais aussi celle que l'on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu'on ne saurait le croire. Abstract: This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of

Research paper thumbnail of Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)

Research paper thumbnail of BARTHES SEMIOLOGUE ET ECRIVAIN TRADUIT AU PORTUGAL (1973-2015

Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entr... more Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l'un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d'une part, et l'étude des textes critiques portant sur son oeuvre de l'autre, nous permettront de dégager l'image que l'on a reçue, mais aussi celle que l'on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu'on ne saurait le croire. Abstract: This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of

Log In