Karen Cresci - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
19.2 (2017): Literatura y traducción by Karen Cresci
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
El cambio de código o, como él lo denomina, la "simultaneidad lingüística", caracteriza la prosa ... more El cambio de código o, como él lo denomina, la "simultaneidad lingüística", caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento "Negocios", publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
Articles by Karen Cresci
Revista Ágora UNLaR, 2019
Resumen: La noción de canon está frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son su... more Resumen: La noción de canon está frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son suficientemente originales ganan el agón (o lucha) con la tradición y pasan a formar parte del canon. La canonicidad no es inherente a un texto: es el resultado de las luchas de poder dentro de un sistema. Los cánones son el producto de la lucha por conseguir legitimidad artística. Si un canon es una lista de obras que se caracteriza por ser dinámica e imaginaria, ¿cómo podemos estudiarlo? Como las antologías generales incluyen una lista explícita de textos y autores considerados representativos de un canon determinado, su estudio permite abordar el estudio de la noción elusiva de "canon". Primero, se ofrecerá un recorrido por varias definiciones del concepto de "canon" para explorar su complejidad e identificar a los agentes que participan en su formación. Luego, se presentará un resumen del análisis de seis antologías de literatura latina de Estados Unidos para examinar algunas de las dificultades que surgen en la delimitación de este canon.
Abstract: The notion of canon is often associated to struggle. Works that are original enough win the agon (or struggle) with tradition and join the canon. Canonicity is not inherent in a text: it is the outcome of power struggles within a system. Canons result from the struggle to achieve artistic legitimacy. If a canon is a dynamic and imaginary list of works, how may it be studied? Since general anthologies offer an explicit list of texts and authors which are considered representative of a certain canon, they offer a way to tackle the study of this elusive notion. The first part of this paper offers an overview of several definitions of the notion of canon, in order to explore the complexity of this notion and to identify the agents which participate in its formation. The second part presents a summary of the analysis of six Latino literature anthologies to examine some of the difficulties that arise in the delimitation of this canon.
RECIAL | Revista del Ciffyh Área Letras, 2014
Resumen: Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas... more Resumen: Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz "Wildwood" (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones.
Abstract: Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant. The translation of code-switching challenges the traditional conception of translation: the transposition from one closed linguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task of translators who undertake the complex mission of recreating these texts for another audience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this article is to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source text to their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is the comparison of two translations into Spanish of Diaz's short story "Wildwood" (2007) in order to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tension between English and Spanish in their versions. Palabras claves: cambio de código-estrategias de traducción-simultaneidad lingüística-tensión lingüística-traducción
Latino Studies, 2020
Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process ... more Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process of Latino literary canon formation, first, I analyze the nature of anthologies and their role as discourses that contribute to the construction of latinidad. I then present a brief overview of the historical, academic and publishing context that enabled the publication of the anthologies surveyed. A comparative study of six Latino literature anthologies, published between 1997 and 2010, focusing on an analysis of the authors included in these collections, allows us to scrutinize who, according to the editors, the core writers of the Latino literary canon are. The few coincidences among them seem to indicate that there is still no strong consensus about which authors and texts are part of the Latino literary canon.
TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the li... more Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target texts. A comparison of two translations into Spanish of Diaz’s short stories “The Sun, The Moon, The Stars” and “Otravida, Otravez” from This is How You Lose Her (2012) will illustrate how linguistic simultaneity is recreated.
Papers by Karen Cresci
El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normal... more El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normalidad y patologización y ha planteado interrogantes teóricos y prácticos para el presente y el futuro pospandémico. Este fenómeno global nos obliga a repensar no solo los lazos y divisiones entre distintos espacios geográficos y virtuales sino también sus formas de representación. ¿Qué rol tienen las producciones culturales como mediadoras en este proceso de crisis colectiva? ¿Existieron desplazamientos en la concepción de la literatura y sus usos? ¿Qué imágenes de crisis anteriores están siendo refuncionalizadas, reescritas, repensadas en las expresiones artísticas y en la configuración de nuevos paradigmas de pensamiento?.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Mar del Plata. Instituto de Humanidades y Ciencias Soci...
Juan Felipe Herrera, autor de más de veinticinco libros de diversos géneros, esuno de los escrito... more Juan Felipe Herrera, autor de más de veinticinco libros de diversos géneros, esuno de los escritores latinos contemporáneos más prolíficos. Luego de años de escaso reconocimiento, en 2015 fue elegido Poeta Laureado de Estados Unidos, siendo el primer escritor latino en recibir este nombramiento. Este ensayo recorre la obra poética de Herrera con el propósito de identificar elementos característicos de su estética, a partir de sus poemas y el análisis de la crítica que han suscitado. Herrera es un poeta versátil y heterogéneo: su poesía adquierediversas formas y cumple diversas funciones. En su obra la poesía es ritual, experimentación visual, lista, testimonio y denuncia, e incluso da lugar al humor.This Juan Felipe Herrera, author of more than twenty five books of various genres, is one of the most prolific contemporary Latino writers. After years of little recognition, in 2015 he was appointed Poet Laureate of the United States, the first Latino writer to receive this honor. This ...
Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades, Jul 7, 2021
El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normal... more El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normalidad y patologización y ha planteado interrogantes teóricos y prácticos para el presente y el futuro pospandémico. Este fenómeno global nos obliga a repensar no solo los lazos y divisiones entre distintos espacios geográficos y virtuales sino también sus formas de representación. ¿Qué rol tienen las producciones culturales como mediadoras en este proceso de crisis colectiva? ¿Existieron desplazamientos en la concepción de la literatura y sus usos? ¿Qué imágenes de crisis anteriores están siendo refuncionalizadas, reescritas, repensadas en las expresiones artísticas y en la configuración de nuevos paradigmas de pensamiento?.
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2017
Revista Letral, 2022
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic ... more Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2018
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the li... more Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target t...
Latino Studies, 2020
Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process ... more Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process of Latino literary canon formation, first, I analyze the nature of anthologies and their role as discourses that contribute to the construction of latinidad. I then present a brief overview of the historical, academic and publishing context that enabled the publication of the anthologies surveyed. A comparative study of six Latino literature anthologies, published between 1997 and 2010, focusing on an analysis of the authors included in these collections, allows us to scrutinize who, according to the editors, the core writers of the Latino literary canon are. The few coincidences among them seem to indicate that there is still no strong consensus about which authors and texts are part of the Latino literary canon.
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa ... more El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
Recial, 2014
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, sinc... more Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant. The translation of code-switching challenges the traditional conception of translation: the transposition from one closed linguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task of translators who undertake the complex mission of recreating these texts for another audience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this article is to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source text to their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is the comparison of two translations into Spanish of Diaz's short story "Wildwood" (2007) in order to discover the ...
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2017
Judith Ortiz Cofer es una de las escritoras latinas contemporaneas mas laureadas en Estados Unido... more Judith Ortiz Cofer es una de las escritoras latinas contemporaneas mas laureadas en Estados Unidos. Con el fin de profundizar la comprension de la obra poetica de Ortiz Cofer, este articulo explora algunas de sus caracteristicas centrales, plasmadas de un modo singular en su poema “The Latin Deli: An Ars Poetica” (1995). Ademas, mediante la comparacion de dos traducciones al espanol del poema, se analizan algunas estrategias empleadas por las traductoras Zulai Marcela Fuentes y Elena Olazagasti- Segovia para transponer este poema intercultural y bilingue.
Los traductores enfrentan un gran desafio al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues de... more Los traductores enfrentan un gran desafio al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en practica diversas estrategias para lograr una tension linguistica similar en el texto meta. La tension linguistica que caracteriza a estos textos es artistica y politicamente significativa. La traduccion del cambio de codigo desafia la concepcion de traduccion tradicional: la transposicion de un codigo linguistico cerrado a otro. Este articulo no se centra en criticar la dificil tarea de los traductores que emprenden la compleja mision de recrear estos textos para que lleguen a otro publico, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traduccion. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad linguistica del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el publico lector. La metodologia consiste en comparar dos traducciones al espanol del cuento de Junot Diaz “Wildwood” (2007) ...
Resena del libro T.S. Eliot, Libro de los gatos manosos del Viejo Possum. Trads. Matias Moscardi ... more Resena del libro T.S. Eliot, Libro de los gatos manosos del Viejo Possum. Trads. Matias Moscardi y Luciana Caamano.
Resena bibliografica del libro Martin Gaspar, La condicion traductora. Sobre los nuevos protagon... more Resena bibliografica del libro Martin Gaspar, La condicion traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana, Rosario, Beatriz Viterbo, 2014, 256 pp.
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
El cambio de código o, como él lo denomina, la "simultaneidad lingüística", caracteriza la prosa ... more El cambio de código o, como él lo denomina, la "simultaneidad lingüística", caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento "Negocios", publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
Revista Ágora UNLaR, 2019
Resumen: La noción de canon está frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son su... more Resumen: La noción de canon está frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son suficientemente originales ganan el agón (o lucha) con la tradición y pasan a formar parte del canon. La canonicidad no es inherente a un texto: es el resultado de las luchas de poder dentro de un sistema. Los cánones son el producto de la lucha por conseguir legitimidad artística. Si un canon es una lista de obras que se caracteriza por ser dinámica e imaginaria, ¿cómo podemos estudiarlo? Como las antologías generales incluyen una lista explícita de textos y autores considerados representativos de un canon determinado, su estudio permite abordar el estudio de la noción elusiva de "canon". Primero, se ofrecerá un recorrido por varias definiciones del concepto de "canon" para explorar su complejidad e identificar a los agentes que participan en su formación. Luego, se presentará un resumen del análisis de seis antologías de literatura latina de Estados Unidos para examinar algunas de las dificultades que surgen en la delimitación de este canon.
Abstract: The notion of canon is often associated to struggle. Works that are original enough win the agon (or struggle) with tradition and join the canon. Canonicity is not inherent in a text: it is the outcome of power struggles within a system. Canons result from the struggle to achieve artistic legitimacy. If a canon is a dynamic and imaginary list of works, how may it be studied? Since general anthologies offer an explicit list of texts and authors which are considered representative of a certain canon, they offer a way to tackle the study of this elusive notion. The first part of this paper offers an overview of several definitions of the notion of canon, in order to explore the complexity of this notion and to identify the agents which participate in its formation. The second part presents a summary of the analysis of six Latino literature anthologies to examine some of the difficulties that arise in the delimitation of this canon.
RECIAL | Revista del Ciffyh Área Letras, 2014
Resumen: Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas... more Resumen: Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz "Wildwood" (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones.
Abstract: Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant. The translation of code-switching challenges the traditional conception of translation: the transposition from one closed linguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task of translators who undertake the complex mission of recreating these texts for another audience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this article is to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source text to their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is the comparison of two translations into Spanish of Diaz's short story "Wildwood" (2007) in order to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tension between English and Spanish in their versions. Palabras claves: cambio de código-estrategias de traducción-simultaneidad lingüística-tensión lingüística-traducción
Latino Studies, 2020
Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process ... more Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process of Latino literary canon formation, first, I analyze the nature of anthologies and their role as discourses that contribute to the construction of latinidad. I then present a brief overview of the historical, academic and publishing context that enabled the publication of the anthologies surveyed. A comparative study of six Latino literature anthologies, published between 1997 and 2010, focusing on an analysis of the authors included in these collections, allows us to scrutinize who, according to the editors, the core writers of the Latino literary canon are. The few coincidences among them seem to indicate that there is still no strong consensus about which authors and texts are part of the Latino literary canon.
TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the li... more Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target texts. A comparison of two translations into Spanish of Diaz’s short stories “The Sun, The Moon, The Stars” and “Otravida, Otravez” from This is How You Lose Her (2012) will illustrate how linguistic simultaneity is recreated.
El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normal... more El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normalidad y patologización y ha planteado interrogantes teóricos y prácticos para el presente y el futuro pospandémico. Este fenómeno global nos obliga a repensar no solo los lazos y divisiones entre distintos espacios geográficos y virtuales sino también sus formas de representación. ¿Qué rol tienen las producciones culturales como mediadoras en este proceso de crisis colectiva? ¿Existieron desplazamientos en la concepción de la literatura y sus usos? ¿Qué imágenes de crisis anteriores están siendo refuncionalizadas, reescritas, repensadas en las expresiones artísticas y en la configuración de nuevos paradigmas de pensamiento?.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Mar del Plata. Instituto de Humanidades y Ciencias Soci...
Juan Felipe Herrera, autor de más de veinticinco libros de diversos géneros, esuno de los escrito... more Juan Felipe Herrera, autor de más de veinticinco libros de diversos géneros, esuno de los escritores latinos contemporáneos más prolíficos. Luego de años de escaso reconocimiento, en 2015 fue elegido Poeta Laureado de Estados Unidos, siendo el primer escritor latino en recibir este nombramiento. Este ensayo recorre la obra poética de Herrera con el propósito de identificar elementos característicos de su estética, a partir de sus poemas y el análisis de la crítica que han suscitado. Herrera es un poeta versátil y heterogéneo: su poesía adquierediversas formas y cumple diversas funciones. En su obra la poesía es ritual, experimentación visual, lista, testimonio y denuncia, e incluso da lugar al humor.This Juan Felipe Herrera, author of more than twenty five books of various genres, is one of the most prolific contemporary Latino writers. After years of little recognition, in 2015 he was appointed Poet Laureate of the United States, the first Latino writer to receive this honor. This ...
Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades, Jul 7, 2021
El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normal... more El proceso de la pandemia ha acelerado los cuestionamientos respecto de los patrones de (a)normalidad y patologización y ha planteado interrogantes teóricos y prácticos para el presente y el futuro pospandémico. Este fenómeno global nos obliga a repensar no solo los lazos y divisiones entre distintos espacios geográficos y virtuales sino también sus formas de representación. ¿Qué rol tienen las producciones culturales como mediadoras en este proceso de crisis colectiva? ¿Existieron desplazamientos en la concepción de la literatura y sus usos? ¿Qué imágenes de crisis anteriores están siendo refuncionalizadas, reescritas, repensadas en las expresiones artísticas y en la configuración de nuevos paradigmas de pensamiento?.
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2017
Revista Letral, 2022
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic ... more Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2018
Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the li... more Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target t...
Latino Studies, 2020
Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process ... more Anthologies are fundamental in the formation of literary canons. In order to explore the process of Latino literary canon formation, first, I analyze the nature of anthologies and their role as discourses that contribute to the construction of latinidad. I then present a brief overview of the historical, academic and publishing context that enabled the publication of the anthologies surveyed. A comparative study of six Latino literature anthologies, published between 1997 and 2010, focusing on an analysis of the authors included in these collections, allows us to scrutinize who, according to the editors, the core writers of the Latino literary canon are. The few coincidences among them seem to indicate that there is still no strong consensus about which authors and texts are part of the Latino literary canon.
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa ... more El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
Recial, 2014
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, sinc... more Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant. The translation of code-switching challenges the traditional conception of translation: the transposition from one closed linguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task of translators who undertake the complex mission of recreating these texts for another audience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this article is to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source text to their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is the comparison of two translations into Spanish of Diaz's short story "Wildwood" (2007) in order to discover the ...
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2017
Judith Ortiz Cofer es una de las escritoras latinas contemporaneas mas laureadas en Estados Unido... more Judith Ortiz Cofer es una de las escritoras latinas contemporaneas mas laureadas en Estados Unidos. Con el fin de profundizar la comprension de la obra poetica de Ortiz Cofer, este articulo explora algunas de sus caracteristicas centrales, plasmadas de un modo singular en su poema “The Latin Deli: An Ars Poetica” (1995). Ademas, mediante la comparacion de dos traducciones al espanol del poema, se analizan algunas estrategias empleadas por las traductoras Zulai Marcela Fuentes y Elena Olazagasti- Segovia para transponer este poema intercultural y bilingue.
Los traductores enfrentan un gran desafio al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues de... more Los traductores enfrentan un gran desafio al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en practica diversas estrategias para lograr una tension linguistica similar en el texto meta. La tension linguistica que caracteriza a estos textos es artistica y politicamente significativa. La traduccion del cambio de codigo desafia la concepcion de traduccion tradicional: la transposicion de un codigo linguistico cerrado a otro. Este articulo no se centra en criticar la dificil tarea de los traductores que emprenden la compleja mision de recrear estos textos para que lleguen a otro publico, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traduccion. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad linguistica del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el publico lector. La metodologia consiste en comparar dos traducciones al espanol del cuento de Junot Diaz “Wildwood” (2007) ...
Resena del libro T.S. Eliot, Libro de los gatos manosos del Viejo Possum. Trads. Matias Moscardi ... more Resena del libro T.S. Eliot, Libro de los gatos manosos del Viejo Possum. Trads. Matias Moscardi y Luciana Caamano.
Resena bibliografica del libro Martin Gaspar, La condicion traductora. Sobre los nuevos protagon... more Resena bibliografica del libro Martin Gaspar, La condicion traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana, Rosario, Beatriz Viterbo, 2014, 256 pp.
La nocion de canon esta frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son suficientem... more La nocion de canon esta frecuentemente asociada a la idea de lucha. Las obras que son suficientemente originales ganan el agon (o lucha) con la tradicion y pasan a formar parte del canon. La canonicidad no es inherente a un texto: es el resultado de las luchas de poder dentro de un sistema. Los canones son el producto de la lucha por conseguir legitimidad artistica. Si un canon es una lista de obras que se caracteriza por ser dinamica e imaginaria, ?como podemos estudiarlo? Como las antologias generales incluyen una lista explicita de textos y autores considerados representativos de un canon determinado, su estudio permite abordar el estudio de la nocion elusiva de “canon”. Primero, se ofrecera un recorrido por varias definiciones del concepto de “canon” para explorar su complejidad e identificar a los agentes que participan en su formacion. Luego, se presentara un resumen del analisis de seis antologias de literatura latina de Estados Unidos para examinar algunas de las dificultade...
Label Me Latina/o, 2021
The production of anthologies is the result of a complex interplay of factors: the needs of teach... more The production of anthologies is the result of a complex interplay of factors: the needs of teachers, the critical evaluation of editors and scholars, copyright limitations, and the demands of the marketplace. Determining the scope and contents of an anthology also has its challenges, such as genres, themes, authors, and dates. While this is true in general for anthologies, considerations for Latino literature anthologies are met with unique cultural specificities. Terminology, such as "Latina/o" or "Latinx" is still being meted out, as are parameters of the terminology, like if "Latino" only applies to people of Latin American descent living in the United States or can also include Latin Americans. It is not our intention to resolve these debates herein, however, we are interested in the question of gender representation that still persists in U.S. Latino literature anthologies. Our interest stems from the fact that Latina writers prior to 1960 have been largely excluded from Latino literature anthologies despite a growing interest since the 1980s in women authors within the U.S. Latino literary canon as well as the American canon. A survey of Latino literature anthologies is necessary to articulate the omission of early Latina writers' cultural legacy, even as the anthologies attempt to address them to some extent. We aim to explore the place that Latina authors who wrote before 1960 occupy in Latino literature anthologies published between 1997 and 2010, the date of the last publication to have an all-encompassing treatment. An analysis focusing on the degree of coincidences of the Latina authors included in these collections allows us to examine who, according to the editors, are considered the main early Latina writers. Turning our attention to these publications will shed light on the issue of Latino canon formation and the representation and legitimation of Latina voices within this canon. In this article, we argue that Latino literature anthologies have contributed to the double marginalization of early Latina writers through their patriarchal erasure from the literary canon. By double marginalization, we refer to their omission from the American canon, which overlooks Latino contributions of both sexes prior to 1960 while predominantly featuring white men as well as their exclusion as women within Latino canon formation. Our thinking aligns with that of Gloria Anzaldúa's in "Speaking in Tongues" (1981) when she states that the "woman of color is invisible both in the white male mainstream world and in the white women's feminist world" (165) and moreover, that her own culture tells her that writing is not for her (166). Since feminist frameworks underscore the significance of gender issues in history, politics, and culture (Bahri 200), then it is fair to ask why half the population is being so poorly represented and how that lack of representation is in turn de-emphasizing gendered themes. Our goal is not to intimate that the editors sought an essentialist viewpoint for their anthologies. Quite the contrary, the mere fact that these anthologies include over four hundred years of poetry, prose, and theater that feature Latina/o authors whose heritage looks to regions as varied as the Caribbean, Mexico, Central America, and South America affirms diverse representation. Additionally, we acknowledge that the omission of early women's voices is not specific to Latino literature anthologies, but rather a consequence of patriarchal influences of earlier periods that led to Latina writers being published and disseminated less than their Latino counterparts. In some cases, copyright permissions play a role as well, limiting use of certain texts. With that being said, our goal is to use quantitative analysis to demonstrate an imbalance in hopes that future anthologies will seek to rectify it. Although contesting a literary canon from a feminist approach is a tried-and-true way of exposing uneven
Estudios De Teoria Literaria Revista Digital Artes Letras Y Humanidades, Jul 31, 2014
Estudios De Teoria Literaria Revista Digital Artes Letras Y Humanidades, Jul 31, 2014
texto paradigmático en la representación de las identidades "mestizas" expresadas mediante varias... more texto paradigmático en la representación de las identidades "mestizas" expresadas mediante varias lenguas. El uso particular de la lengua en este libro constituye un desafío para su traducción. El presente artículo aborda la coexistencia de lenguas en tres traducciones para un público hispanohablante del segundo capítulo de Borderlands, titulado "Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan". Me centro en un análisis textual comparativo de la traducción colectiva del capítulo por Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho y Álvaro Salcedo Rufo (2004), y las traducciones de Norma Elia Cantú (2015) y de Carmen Valle (2016). Se exploran las diferencias en los modos de abordar la traducción del multilingüismo en estas versiones del texto de Anzaldúa con el fin de explorar estrategias que desafían las tendencias homogeneizantes y resisten la eliminación del multilingüismo, un rasgo central del texto de Anzaldúa.
ABSTRACT
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, is a
paradigmatic text in its representation of “mestiza” identities expressed through
several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting
challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I
focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter
by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú
(2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of
multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined with the aim
of exploring strategies that challenge homogenizing tendencies and resist erasing multilingualism, a central feature of Anzaldúa’s text.