Kenneth Brown - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Kenneth Brown
Studia Aurea, 2014
Resumen El presente es un estudio largo, en varias partes, que se centra en un cuaderno de versos... more Resumen El presente es un estudio largo, en varias partes, que se centra en un cuaderno de versos de mediados del siglo xvi en lengua española que se ha exhumado en el Archivo Histórico
Castilla: Estudios de literatura, 1982
Celestinesca, 2021
A seventeenth-century Sephardic reader's censorship of Celestina appears in the anonymous text, D... more A seventeenth-century Sephardic reader's censorship of Celestina appears in the anonymous text, Diálogos entre dos hermanos, Obadfa Ben Israel y Andrés Antonio, sobre la falsedad de los Evangelios y verdad de la ley de Mosseh, Primera [y Segunda] parte[s]. 2 The manuscript, supposedly prepared in Morocco in the latter part of the seventeenth century and copied at least once in Rotterdam, is an apology for Judaism: it is but one of three extant copies of the work. 3 Its intention is to convince 1 Toe author wishes to express his gratitude to the National Endowment for the Humanities for providing a "Travel Grant To Archives" to conduct archiva! research in Israel in Spring 1993, and to the Deutscher Akademischer Austausch Dienst for providing a "Research Study Visit Grant" to conduct similar archiva! work in Germany in summer 1994. lnformation gathered during these sojoums is presented in this short paper. 2 Ets Haim MS HS47 C14, Ets Haim Synagogue Library Collection, Amsterdam; currently on extended loan to The Hebrew University and National Library, Jerusalem. xiv + 295pp. + vi + xi. 3 Another manuscript text, copied in Rotterdam in 1710, bears date of original composition as 1662. Considering the widespread practice by the Dutch-based Sephardim of authoring apocryphal literat\lre and including false frontispieces in published works, it is reasonable to conclude that the Diálogos belong to the Dutch Netherlands-probably Amsterdam or Rotterdam-and not North Africa. In addition, the later date is preferred to the former: cf F. Peeters Fontainas, Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas Meridionaux (Nieuwkoop:. 1965), 2 vols,, and Harm. den Boer, La literatura hispano-portuguesa de los sefardíes de Amsterdam. en su contexto histórico-social (siglos XVII y XVIII)
Anales Cervantinos, 2009
Una descripción detallada y analítica de dos cuadros artísticos inspirados en la novela Don Quijo... more Una descripción detallada y analítica de dos cuadros artísticos inspirados en la novela Don Quijote de la Mancha, y que han quedado anteriormente olvidados o malinterpretados. Pertenecen a colecciones de arte norteamericanas. Son Dorotea (1823), del neoyorkino John Quidor, que está en el Brooklyn Museum of Art, Nueva York, y Escena de baile (1656-1658), atribuido al maestro del barroco flamenco Joos van Craesbeeck, que se encuentra en el Rosenbach Museum and Gallery, de Filadelfia. El argumento presentado es que en la obra de Quidor su artista ha superado con colores vívidos y un juego inteligente de perspectiva una mera imitación de una antigua ilustración en blanco y negro, y que en la obra atribuida a van Craesbeeck, además de las figuras de don Quijote y Sancho Panza en un baile de máscaras, aparecen también los duques de Alba, ya que el joven duque en aquel momento era gobernador general de los Países Bajos españoles.
Llengua & Literatura, 1998
tant personal corn professional del poeta, dramaturg i una vegada assagista Francesc Fontanella, ... more tant personal corn professional del poeta, dramaturg i una vegada assagista Francesc Fontanella, se'n sap ben poc, encara que l'investigador Pep Vila promet de fer coneixer, en un futur no gaire llunyy, aspectes <<fins ara desconeguts del nostre poeta en la seva estada * Vull expressar aqui el meu sinter agraIment a alguns collegues que m'han ajudat en ]a preparacio d'aquest estudi: a Steve Frazier i Manuel Breva Claramonte, que van aclarir els meus duhtes quant a la traduccio al cataly del Had macarronic de Fontanella i que em van orientar per suplir-i, en alguns casos, reconstruirno model «ideab> del text llati defectuos; a Albert Rossich, que em va subministrar dades que desconeixia, guiant-me uns tine mss. del Vexamee, i que va corregir els meus errors tant de fons corn de forma; a Jose Luis Bartolome, que m'aconsegui una copia del ms. de la Casa de Cultura de Ripoll; a Spud Baldwin, peas sous suggerimcnts per refinar l'aparat critic; i a Vicent Melchor, actin collahorador que m'enviava, sense demores, informations, copies de microfilms i d'altres materials que no tenia al meu abast quan preparava aquest estudi a Colorado (EUA). Si no fos per la seva dedicacio a complir les meves demandes tie materials, cs molt possible que el present estudi no s'hagues realitzat mai. A tots aquests collegues i amics, una fortissima abracada de germanor! En segon lloc, agracixo molt els excellents serveis que em van prestar el segdents arxius i biblioteques:
i poeta ocasional de cenacle i de circumstincies, Antoni Peguera de Aimeric (1680/1681-1707) ha p... more i poeta ocasional de cenacle i de circumstincies, Antoni Peguera de Aimeric (1680/1681-1707) ha pogut ser redescobert recentment com a lletrafeiit un xic més important del barroc catala amb la trobada d'un manuscrit que inclou poesies i dues cartes en prosa exclusivament seves. Amb la nostra publicació d'aquest petit canGoner, més d'altres obres literaties d'ell, esperem omplir un buit al cotpus poetarum del barroc catali. Encara que hom mai no podria considerar Antoni Peguera un poeta «fort»-segons la terminologia de Bloom-,' un poeta d'una inspiració forca creativa i genial, que dominava i integrava un repertori intertextual impressionant, les obres d'aquest poeta catala comproven diversos fets que expliquen l'anomenada «Decad&ncia»: 1) que el bilingüisme del poeta era ja un fait accomplz, tal és el cas, també, dels poetes Gualbes, Fontanella, tal volta Vicent Garcia, et alia.' Així, doncs, no era gens incompatible que un Peguera escrivís invectiva anti-borbhnica i anti-castellana en «la llengua de I'imperin; 2) que el poeta no patia el desengany fort tan expres-1. Harold Bloom, A mop of mirre~ding, New York, Onford University Prcss, 1975, cap. 1. 3. Martín de Riquer, Breve hiitoñc de lo Real Academia, en «Historia y labor de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, desde su fundsción en el sigla xvirr», Barcelona, Real Academia de Buenas Letras, 1955, pigs. 5; i Pedro Volter Bou, Pnu Ignori de Dolmarer i el reu tempi, Barcelona, Rafael Dalmaser, 1962. 4. Mercks a infarmacions subminirtrader pel meu col.lega Luir Alberto Blecua, hom s'assabenti de I'adquisició d'aquerr canqoner. 5. Joon Bon~~entum de Gudlber, O b r q r.XVII-XVIX Barcelona, Univerrirat de Barcelona/Curial, (en premsa), a I'hpkndin. L'obra és esmentada al trcball Ln "icta'?i~ catalana de 1701, Barcelona, Pbrtic, 1984, pigs. 163.164. per I'hirtoriador Antoni Porta i Bergadi. La teoria de la importancia arevolucian&rian de la Uas ér d'eU.
Studia Aurea, 2014
Resumen El presente es un estudio largo, en varias partes, que se centra en un cuaderno de versos... more Resumen El presente es un estudio largo, en varias partes, que se centra en un cuaderno de versos de mediados del siglo xvi en lengua española que se ha exhumado en el Archivo Histórico
Castilla: Estudios de literatura, 1982
Celestinesca, 2021
A seventeenth-century Sephardic reader's censorship of Celestina appears in the anonymous text, D... more A seventeenth-century Sephardic reader's censorship of Celestina appears in the anonymous text, Diálogos entre dos hermanos, Obadfa Ben Israel y Andrés Antonio, sobre la falsedad de los Evangelios y verdad de la ley de Mosseh, Primera [y Segunda] parte[s]. 2 The manuscript, supposedly prepared in Morocco in the latter part of the seventeenth century and copied at least once in Rotterdam, is an apology for Judaism: it is but one of three extant copies of the work. 3 Its intention is to convince 1 Toe author wishes to express his gratitude to the National Endowment for the Humanities for providing a "Travel Grant To Archives" to conduct archiva! research in Israel in Spring 1993, and to the Deutscher Akademischer Austausch Dienst for providing a "Research Study Visit Grant" to conduct similar archiva! work in Germany in summer 1994. lnformation gathered during these sojoums is presented in this short paper. 2 Ets Haim MS HS47 C14, Ets Haim Synagogue Library Collection, Amsterdam; currently on extended loan to The Hebrew University and National Library, Jerusalem. xiv + 295pp. + vi + xi. 3 Another manuscript text, copied in Rotterdam in 1710, bears date of original composition as 1662. Considering the widespread practice by the Dutch-based Sephardim of authoring apocryphal literat\lre and including false frontispieces in published works, it is reasonable to conclude that the Diálogos belong to the Dutch Netherlands-probably Amsterdam or Rotterdam-and not North Africa. In addition, the later date is preferred to the former: cf F. Peeters Fontainas, Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas Meridionaux (Nieuwkoop:. 1965), 2 vols,, and Harm. den Boer, La literatura hispano-portuguesa de los sefardíes de Amsterdam. en su contexto histórico-social (siglos XVII y XVIII)
Anales Cervantinos, 2009
Una descripción detallada y analítica de dos cuadros artísticos inspirados en la novela Don Quijo... more Una descripción detallada y analítica de dos cuadros artísticos inspirados en la novela Don Quijote de la Mancha, y que han quedado anteriormente olvidados o malinterpretados. Pertenecen a colecciones de arte norteamericanas. Son Dorotea (1823), del neoyorkino John Quidor, que está en el Brooklyn Museum of Art, Nueva York, y Escena de baile (1656-1658), atribuido al maestro del barroco flamenco Joos van Craesbeeck, que se encuentra en el Rosenbach Museum and Gallery, de Filadelfia. El argumento presentado es que en la obra de Quidor su artista ha superado con colores vívidos y un juego inteligente de perspectiva una mera imitación de una antigua ilustración en blanco y negro, y que en la obra atribuida a van Craesbeeck, además de las figuras de don Quijote y Sancho Panza en un baile de máscaras, aparecen también los duques de Alba, ya que el joven duque en aquel momento era gobernador general de los Países Bajos españoles.
Llengua & Literatura, 1998
tant personal corn professional del poeta, dramaturg i una vegada assagista Francesc Fontanella, ... more tant personal corn professional del poeta, dramaturg i una vegada assagista Francesc Fontanella, se'n sap ben poc, encara que l'investigador Pep Vila promet de fer coneixer, en un futur no gaire llunyy, aspectes <<fins ara desconeguts del nostre poeta en la seva estada * Vull expressar aqui el meu sinter agraIment a alguns collegues que m'han ajudat en ]a preparacio d'aquest estudi: a Steve Frazier i Manuel Breva Claramonte, que van aclarir els meus duhtes quant a la traduccio al cataly del Had macarronic de Fontanella i que em van orientar per suplir-i, en alguns casos, reconstruirno model «ideab> del text llati defectuos; a Albert Rossich, que em va subministrar dades que desconeixia, guiant-me uns tine mss. del Vexamee, i que va corregir els meus errors tant de fons corn de forma; a Jose Luis Bartolome, que m'aconsegui una copia del ms. de la Casa de Cultura de Ripoll; a Spud Baldwin, peas sous suggerimcnts per refinar l'aparat critic; i a Vicent Melchor, actin collahorador que m'enviava, sense demores, informations, copies de microfilms i d'altres materials que no tenia al meu abast quan preparava aquest estudi a Colorado (EUA). Si no fos per la seva dedicacio a complir les meves demandes tie materials, cs molt possible que el present estudi no s'hagues realitzat mai. A tots aquests collegues i amics, una fortissima abracada de germanor! En segon lloc, agracixo molt els excellents serveis que em van prestar el segdents arxius i biblioteques:
i poeta ocasional de cenacle i de circumstincies, Antoni Peguera de Aimeric (1680/1681-1707) ha p... more i poeta ocasional de cenacle i de circumstincies, Antoni Peguera de Aimeric (1680/1681-1707) ha pogut ser redescobert recentment com a lletrafeiit un xic més important del barroc catala amb la trobada d'un manuscrit que inclou poesies i dues cartes en prosa exclusivament seves. Amb la nostra publicació d'aquest petit canGoner, més d'altres obres literaties d'ell, esperem omplir un buit al cotpus poetarum del barroc catali. Encara que hom mai no podria considerar Antoni Peguera un poeta «fort»-segons la terminologia de Bloom-,' un poeta d'una inspiració forca creativa i genial, que dominava i integrava un repertori intertextual impressionant, les obres d'aquest poeta catala comproven diversos fets que expliquen l'anomenada «Decad&ncia»: 1) que el bilingüisme del poeta era ja un fait accomplz, tal és el cas, també, dels poetes Gualbes, Fontanella, tal volta Vicent Garcia, et alia.' Així, doncs, no era gens incompatible que un Peguera escrivís invectiva anti-borbhnica i anti-castellana en «la llengua de I'imperin; 2) que el poeta no patia el desengany fort tan expres-1. Harold Bloom, A mop of mirre~ding, New York, Onford University Prcss, 1975, cap. 1. 3. Martín de Riquer, Breve hiitoñc de lo Real Academia, en «Historia y labor de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, desde su fundsción en el sigla xvirr», Barcelona, Real Academia de Buenas Letras, 1955, pigs. 5; i Pedro Volter Bou, Pnu Ignori de Dolmarer i el reu tempi, Barcelona, Rafael Dalmaser, 1962. 4. Mercks a infarmacions subminirtrader pel meu col.lega Luir Alberto Blecua, hom s'assabenti de I'adquisició d'aquerr canqoner. 5. Joon Bon~~entum de Gudlber, O b r q r.XVII-XVIX Barcelona, Univerrirat de Barcelona/Curial, (en premsa), a I'hpkndin. L'obra és esmentada al trcball Ln "icta'?i~ catalana de 1701, Barcelona, Pbrtic, 1984, pigs. 163.164. per I'hirtoriador Antoni Porta i Bergadi. La teoria de la importancia arevolucian&rian de la Uas ér d'eU.