Marisa Perez-Bernardo - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Marisa Perez-Bernardo
Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 2023
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en... more María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa española y americana y participó en diferentes instituciones culturales. La autora fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de Sinués, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, doña Pilar, al igual que hizo Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. De esta manera, la escritora trasladó al español un sinnúmero de escritores, algunos muy conocidos en su época como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) o la condesa Mirabeau (1850-1932). En todo caso, Sinués tradujo principalmente autores conservadores, hombres y mujeres de letras, que al igual que ella, propugnaban valores tradicionales.
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2023
Resumen: En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, ... more Resumen: En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante el exilio en México y tras su vuelta a España, los idiomas y las editoriales en los que trabajó. Además, se estudiará la traducción que realizó de la Obra escogida de Emily Dickinson, al ser una de las primeras versiones realizadas del inglés al español. De esta manera, se analizarán aquí los diferentes recursos traductológicos que utilizó en esta edición, tales como: el análisis de la versificación, los referentes culturales, las amplificaciones y omisiones, así como las estructuras sintácticas.
Esferas literarias, Dec 14, 2022
RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra ... more RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra las doctrinas médico-científicas de la época en torno al delito y a la pena de muerte. A través de los personajes de Arturo Cáñamo, Lucio Febrero y Pelayo Moragas, se exponen las principales tendencias criminalistas de finales de siglo XIX: los partidarios de la pena capital, los positivistas y los abolicionistas. De este modo, Pardo Bazán transmite los diferentes puntos de vista sobre la criminalidad, rechaza claramente la pena de muerte, y muestra las ventajas y los defectos de la escuela positivista italiana, para acabar defendiendo su propia postura, es decir, la corrección que tiende a la regeneración moral del delincuente. La escritora también denuncia la vigencia de costumbres discriminatorias, tales como la violencia física y psicológica que sufrían muchas mujeres, víctimas del maltrato familiar. PALABRAS CLAVE: Teorías médico-científicas, positivismo, criminología, violencia doméstica. MEDICAL AND SCIENTIFIC THEORIES IN LA PIEDRA ANGULAR (1891) BY EMILIA PARDO BAZÁN ABSTRACT: This essay analyzes how Emilia Pardo Bazán in La piedra angular (1891) shows the medical and scientific doctrines of her time as regards crime and capital punishment. By means of the characters Arturo Cáñamo, Lucio Febrero, and Pelayo Moragas, the author exposes the main criminologist tendencies of the late nineteenth century: supporters of capital punishment, positivists, and abolitionists. In this way, Pardo Bazán conveys the different perspectives on criminality, clearly rejects death penalty, and shows the advantages and disadvantages of the Italian positivist school to end up defending her own position, that it, the correction that tends to the moral rebirth of the criminal. In addition, the writer denounces the validity of discriminatory practices, including the physical and psychological violence that many women suffered as victims of domestic abuse.
(Re) creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI, 2023
La traducción literaria ha representado siempre para los escritores una herramienta de aprendizaj... more La traducción literaria ha representado siempre para los escritores una herramienta de aprendizaje e inspiración. Partiendo de este principio, y en este contexto de creación y traducción en el siglo XIX, nos centraremos en las figuras de dos autoras y traductoras. Este trabajo pretende, pues, abordar el tema de la traducción realizada tanto por Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como por Ana María Paulín de la Peña (1830-1894), dos escritoras que se dedicaron a verter al español Childe Harold’s Pilgrimage de Lord Byron, acercando la obra al público español y contribuyendo a un mayor conocimiento de la poesía del escritor inglés en el ámbito hispánico. Nuestro objetivo será, por un lado, adentrarnos en una de las facetas menos valoradas, la de la traducción, y ampliar la perspectiva actual sobre estas dos intelectuales. De esta manera, mostraremos cómo las dos se especializaron en textos poéticos y llevaron a cabo numerosas versiones castellanas de textos procedentes de diversos idiomas, especialmente del francés, inglés e italiano. Además, se expondrá cómo la doble faceta de autora/traductora en una sola persona contribuye a una mejor conceptualización de la relación entre ambas actividades y una conciliación del estatus que por lo general han recibido, aminorando así la distancia entre ambas.
Verba Hispanica
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones... more Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy importante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba traslada...
Esferas Literarias, 2022
RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra... more RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra las doctrinas médico-científicas de la época en torno al delito y a la pena de muerte. A través de los personajes de Arturo Cáñamo, Lucio Febrero y Pelayo Moragas, se exponen las principales tendencias criminalistas de finales de siglo XIX: los partidarios de la pena capital, los positivistas y los abolicionistas. De este modo, Pardo Bazán transmite los diferentes puntos de vista sobre la criminalidad, rechaza claramente la pena de muerte, y muestra las ventajas y los defectos de la escuela positivista italiana, para acabar defendiendo su propia postura, es decir, la corrección que tiende a la regeneración moral del delincuente. La escritora también denuncia la vigencia de costumbres discriminatorias, tales como la violencia física y psicológica que sufrían muchas mujeres, víctimas del maltrato familiar.
Rilce. Revista de Filología Hispánica
Routledge eBooks, Jun 6, 2022
The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate st... more The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate students of Spanish closer to the basic methodological principles of translation. The study of translation aimed to help students explore the art of translation and, at the same time, bring them closer to learning a second language. Its central objective was to relate translation in Spanish to other subjects such as history, Peninsular and Latin American literature, literary criticism, and linguistics. To this end, much of the class was devoted to the study of the history and theory of translation. Course texts included Fray Luis de León’s Prologue to Song of Songs (1580), José Ortega y Gasset’s The Misery and Splendor of Translation (1937), Octavio Paz’s Translation: Literature and Letters (1971), and Jorge Luis Borges’s The Translators of The Thousand and One Nights (1935).
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes, 2020, ISBN 978-84-18407-62-8, págs. 183-192, 2020
En este estudio se analiza "Breve teoría de la traducción", un ensayo de vital ... more En este estudio se analiza "Breve teoría de la traducción", un ensayo de vital importancia para entender las reflexiones de Francisco de Ayala en torno a la traducción. Efectivamente, el escritor cuestiona enigmas que siempre ha suscitado la traducción literaria, sobre su posibilidad o imposibilidad, los conceptos de literalidad y libertad, la problemática de la traducción poética o la teatral, así como aspectos que tienen que ver con la fidelidad al autor o al texto original.
Resumen: En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexi... more Resumen: En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexicano, Octavio Paz, así como también la relevancia que tiene la teoría de esta ciencia en sus muchos ensayos. Para Paz, esta actividad no es solamente un reto intelectual, sino que también sirve para ampliar sus conocimientos literarios y culturales, y dialogar con escritores de diversos países. En concreto, se estudia aquí el artículo "Traducción: literatura y literalidad" en el que el escritor afirma que la traducción literaria es siempre una recreación, un juego en el que la invención se une con la fidelidad. Según el Premio Nobel, la traducción es un acto creativo, es decir, un proceso de transformación del texto original. Además, Paz cuestiona la noción de que las traducciones son inferiores a los textos fuentes, sino que al contrario, afirma que son incluso versiones mejores. El escritor llega a la conclusión de que se necesitaría que el traductor fuera a la vez un poeta capaz de recrear el texto original en la propia lengua, optando por las formas métricas más adecuadas para lograr un acercamiento más certero al texto fuente.
Escritoras y personajes femeninos en relación., 2021
Muchas mujeres ejercieron la labor de traducción en el siglo XIX en España, y, a pesar de que alg... more Muchas mujeres ejercieron la labor de traducción en el siglo XIX en España, y, a pesar de que algunas de ellas alcanzaron la fama en su tiempo, en la actualidad son prácticamente desconocidas. En este trabajo se analizará cómo la traducción permitió a las jóvenes salir de su anonimato; se adentraron en la obra de muchos escritores europeos y les dio un espacio de visibilidad en el mundo de las letras. Aunque algunas veces incorporaron paratextos sobre el método de traducción, otras en cambio no escribieron notas o comentarios que dieran cuenta de sus inquietudes con respecto a la interpretación de textos. Efectivamente, estas escritoras vieron la traducción no como algo secundario, sino como parte indispensable de sus obras literarias, equiparable a sus producciones originales. Para muchas de ellas, fue un medio para ganarse la vida, y en la mayoría de los casos, sus traducciones les sirvieron como punto de partida para sus futuras creaciones literarias y periodísticas.
Lingüística y Literatura
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y ... more La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.
Voces disidentes contra la misoginia: nuevas perspectivas desde la sociología, la literatura y el arte, 2022
En este trabajo se va a analizar el ensayo “El problema feminista” de Concepción Gimeno de Flaque... more En este trabajo se va a analizar el ensayo “El problema feminista” de Concepción Gimeno de Flaquer (1850-1919) y la importancia de este texto en la historia del feminismo en España. Con una marcada perspectiva histórica, “El problema feminista” es un trabajo basado, por una parte, en la explicación y denuncia de la realidad de la mujer, y por otra, en la revelación de las incongruencias y de las falsedades de las opiniones de personajes ilustres. También se mostrará cómo la autora asume plenamente el nuevo discurso feminista que empezaba a surgir tímidamente en la España del momento; se rebela contra la tradicional marginación de su género y analiza el papel que este podía asumir en las ciencias y las artes. Además, en este ensayo se muestra la finalidad primordial que perseguía la autora: la de elevar el nivel intelectual, económico y jurídico de las mujeres, favoreciendo su perfeccionamiento personal y su participación social. Como otras escritoras, se centró en demandas sociales y no políticas; ignoró enfoques sufragistas basados en la igualdad política e insistió en el conjunto de los derechos civiles.
Escrituras y escritoras (im)pertinentes: narrativas y poéticas de la rebeldía., 2021
A pesar de los esfuerzos por la emancipación de la mujer y del éxito entre sus contemporáneos, Em... more A pesar de los esfuerzos por la emancipación de la mujer y del éxito entre sus contemporáneos, Emilia Serrano (1834-1923), también conocida como la baronesa de Wilson, cayó en el olvido como muchas escritoras, periodistas y traductoras de su época. Doña Emilia decidió viajar a América; recorrió el continente de norte a sur y realizó estancias en Canadá, Estados Unidos, México, Panamá, Argentina, Chile y Venezuela. Estos viajes eran muy inusuales para las mujeres aristócratas de su época: visitaba lugares remotos de la geografía latinoamericana, investigaba en archivos y bibliotecas, y realizaba estudios científicos, rompiendo así con las convenciones sociales de la época. Además, Serrano de Wilson, con el fin de ampliar los conocimientos de los lectores europeos sobre las personalidades latinoamericanas, escribió América y sus mujeres (1890), una serie de artículos periodísticos en torno a un grupo de escritoras: Juana Manuela Gorriti (1818-1892) y Alvina Van Praet de Sala (1848-1918), a las que conoció personalmente en los salones literarios de Buenos Aires. En este ensayo se estudiará la importancia que tuvo el texto América y sus mujeres de Emilia Serrano, al ser uno de los libros más destacados del siglo XIX, donde nuestra escritora no solamente se adentra dentro del género de las narrativa de viajes, sino que también pretende establecer vínculos de amistad con las intelectuales más destacadas de Latinoamérica. En todo caso, se mostrará cómo la baronesa de Wilson por encima de todo fue una pionera: la única mujer española del siglo XIX que viajó sola por casi todo el hemisferio occidental, la autora del primer ensayo sobre la mujer americana y la primera que realizó una antología de escritores americanos que incluyera voces masculinas y femeninas.
Teaching Literature in Translation. Pedagogical Contexts and Reading Practices, 2022
The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate st... more The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate students of Spanish closer to the basic methodological principles of translation. The study of translation aimed to help students explore the art of translation and, at the same time, bring them closer to learning a second language. Its central objective was to relate translation in Spanish to other subjects such as history, Peninsular and Latin American literature, literary criticism, and linguistics. To this end, much of the class was devoted to the study of the history and theory of translation. Course texts included Fray Luis de León’s Prologue to Song of Songs (1580), José Ortega y Gasset’s The Misery and Splendor of Translation (1937), Octavio Paz’s Translation: Literature and Letters (1971), and Jorge Luis Borges’s The Translators of The Thousand and One Nights (1935).
Voces eclipsadas: expresiones disidentes y escrituras propias en los márgenes de la feminidad , 2022
Carlota Remfry de Kidd fue una mujer intelectual y culta que manifestó desde su juventud una dob... more Carlota Remfry de Kidd fue una mujer intelectual y culta que manifestó desde su
juventud una doble vocación artística: la literatura y la traducción. Nuestra escritora se inició en el mundo de las letras por medio de las revistas y periódicos locales y también a través de sus traducciones. En este sentido, Carlota Remfry escribió, divulgó y vertió al español una multitud de obras tanto francesas como inglesas. La traducción le permitió atravesar el puente entre creación y recreación, entre autoría y reproducción, entre original y copia. En todo caso, su actitud cuestiona el ideal que persiguió a la mujer a lo largo de los siglos, es decir, el estigma que condenaba la actividad traductora a una mera labor pasiva y no creativa.
espanolFaustina Saez de Melgar (1834-1895) fue ante todo, una escritora prolifica y versatil; est... more espanolFaustina Saez de Melgar (1834-1895) fue ante todo, una escritora prolifica y versatil; estuvo vinculada a la prensa de su tiempo, cultivo los mas variados generos literarios y concibio su obra como un forma de reivindicar el papel de las mujeres en la sociedad decimononica. En este ensayo, se abordara su aportacion no solo como escritora, sino tambien como traductora de importantes obras literarias, pedagogicas y de pensamiento. En sus traducciones puso de manifiesto su propia ideologia, el espiritu conservador que alentaba sus escritos: todos estos textos debian de ser didacticos y moralizantes. EnglishFaustina Saez de Melgar (1834-1895) was, above all, a prolific and versatile writer. She was a frequent collaborator with the local press, cultivated many literary genres and, as it was common among Isabelline scholars, she conceived her body of work as a way to reaffirm the role of women in her 19th century society. This essay will study her contributions not only as a writer...
Lingüística y Literatura, 2022
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y ... more La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.
Retos e incertidumbres sobre la traducción literaria en lenguas ibéricas, 2022
Se considera a Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como una de las figuras más destacadas d... more Se considera a Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como una de las figuras más destacadas de las letras españolas y del Romanticismo. Desde su infancia, Avellaneda fue una lectora voraz que se familiarizó pronto con las últimas corrientes literarias del momento, sobre todo con las francesas. Su actividad como traductora se debió, en un primer momento, al interés que siempre tuvo por los idiomas, y que hizo que los aprendiera y cultivara a lo largo de su vida. La escritora no fue una traductora invisible, pues incluyó comentarios, incluso desveló sus estrategias, por medio de lo que ella denominó “adaptación”, “refundición” o “imitación”. Además, para doña Gertrudis, la traducción y la escritura eran dos parcelas complementarias a las que dedicaba el mismo esfuerzo y esmero. Efectivamente, el hecho de encontrarse reunidas sus obras literarias con las traducciones, demuestra que Avellaneda no separaba ambas disciplinas, pues las dos significaban un acto creativo de gran valor. También, por medio de estas traslaciones del francés, portugués e inglés al español, nuestra escritora se convirtió en una divulgadora del primer orden del Romanticismo europeo. En este sentido, la traducción le sirvió para difundir ideas y, sobre todo, fue una herramienta para promover el conocimiento de la literatura europea en el ámbito español del siglo XIX.
Verba Hispánica, 2021
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribucion... more Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy im-portante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba trasladar y acortar novelas de grandes dimensiones para acomodarlas a la prensa. Ahora bien, sus convicciones ideológicas se hallan en el germen de sus producciones literarias y de traducción. En estas, suprime partes que no considera apropiadas para el lector de la época; modifica el argumento y lo acomoda para que forme parte de esa «literatura edificante» tan propia de la época isabelina. En la mayoría de los casos, las supresiones o cambios afectan a cuestiones políticas, morales y religiosas, a expresiones contrarias a la tradición, matrimonio, familia o valores de la patria.
Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 2023
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en... more María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa española y americana y participó en diferentes instituciones culturales. La autora fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de Sinués, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, doña Pilar, al igual que hizo Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. De esta manera, la escritora trasladó al español un sinnúmero de escritores, algunos muy conocidos en su época como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) o la condesa Mirabeau (1850-1932). En todo caso, Sinués tradujo principalmente autores conservadores, hombres y mujeres de letras, que al igual que ella, propugnaban valores tradicionales.
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2023
Resumen: En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, ... more Resumen: En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante el exilio en México y tras su vuelta a España, los idiomas y las editoriales en los que trabajó. Además, se estudiará la traducción que realizó de la Obra escogida de Emily Dickinson, al ser una de las primeras versiones realizadas del inglés al español. De esta manera, se analizarán aquí los diferentes recursos traductológicos que utilizó en esta edición, tales como: el análisis de la versificación, los referentes culturales, las amplificaciones y omisiones, así como las estructuras sintácticas.
Esferas literarias, Dec 14, 2022
RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra ... more RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra las doctrinas médico-científicas de la época en torno al delito y a la pena de muerte. A través de los personajes de Arturo Cáñamo, Lucio Febrero y Pelayo Moragas, se exponen las principales tendencias criminalistas de finales de siglo XIX: los partidarios de la pena capital, los positivistas y los abolicionistas. De este modo, Pardo Bazán transmite los diferentes puntos de vista sobre la criminalidad, rechaza claramente la pena de muerte, y muestra las ventajas y los defectos de la escuela positivista italiana, para acabar defendiendo su propia postura, es decir, la corrección que tiende a la regeneración moral del delincuente. La escritora también denuncia la vigencia de costumbres discriminatorias, tales como la violencia física y psicológica que sufrían muchas mujeres, víctimas del maltrato familiar. PALABRAS CLAVE: Teorías médico-científicas, positivismo, criminología, violencia doméstica. MEDICAL AND SCIENTIFIC THEORIES IN LA PIEDRA ANGULAR (1891) BY EMILIA PARDO BAZÁN ABSTRACT: This essay analyzes how Emilia Pardo Bazán in La piedra angular (1891) shows the medical and scientific doctrines of her time as regards crime and capital punishment. By means of the characters Arturo Cáñamo, Lucio Febrero, and Pelayo Moragas, the author exposes the main criminologist tendencies of the late nineteenth century: supporters of capital punishment, positivists, and abolitionists. In this way, Pardo Bazán conveys the different perspectives on criminality, clearly rejects death penalty, and shows the advantages and disadvantages of the Italian positivist school to end up defending her own position, that it, the correction that tends to the moral rebirth of the criminal. In addition, the writer denounces the validity of discriminatory practices, including the physical and psychological violence that many women suffered as victims of domestic abuse.
(Re) creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI, 2023
La traducción literaria ha representado siempre para los escritores una herramienta de aprendizaj... more La traducción literaria ha representado siempre para los escritores una herramienta de aprendizaje e inspiración. Partiendo de este principio, y en este contexto de creación y traducción en el siglo XIX, nos centraremos en las figuras de dos autoras y traductoras. Este trabajo pretende, pues, abordar el tema de la traducción realizada tanto por Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como por Ana María Paulín de la Peña (1830-1894), dos escritoras que se dedicaron a verter al español Childe Harold’s Pilgrimage de Lord Byron, acercando la obra al público español y contribuyendo a un mayor conocimiento de la poesía del escritor inglés en el ámbito hispánico. Nuestro objetivo será, por un lado, adentrarnos en una de las facetas menos valoradas, la de la traducción, y ampliar la perspectiva actual sobre estas dos intelectuales. De esta manera, mostraremos cómo las dos se especializaron en textos poéticos y llevaron a cabo numerosas versiones castellanas de textos procedentes de diversos idiomas, especialmente del francés, inglés e italiano. Además, se expondrá cómo la doble faceta de autora/traductora en una sola persona contribuye a una mejor conceptualización de la relación entre ambas actividades y una conciliación del estatus que por lo general han recibido, aminorando así la distancia entre ambas.
Verba Hispanica
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones... more Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy importante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba traslada...
Esferas Literarias, 2022
RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra... more RESUMEN: En este artículo exploramos cómo Emilia Pardo Bazán en La piedra angular (1891) muestra las doctrinas médico-científicas de la época en torno al delito y a la pena de muerte. A través de los personajes de Arturo Cáñamo, Lucio Febrero y Pelayo Moragas, se exponen las principales tendencias criminalistas de finales de siglo XIX: los partidarios de la pena capital, los positivistas y los abolicionistas. De este modo, Pardo Bazán transmite los diferentes puntos de vista sobre la criminalidad, rechaza claramente la pena de muerte, y muestra las ventajas y los defectos de la escuela positivista italiana, para acabar defendiendo su propia postura, es decir, la corrección que tiende a la regeneración moral del delincuente. La escritora también denuncia la vigencia de costumbres discriminatorias, tales como la violencia física y psicológica que sufrían muchas mujeres, víctimas del maltrato familiar.
Rilce. Revista de Filología Hispánica
Routledge eBooks, Jun 6, 2022
The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate st... more The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate students of Spanish closer to the basic methodological principles of translation. The study of translation aimed to help students explore the art of translation and, at the same time, bring them closer to learning a second language. Its central objective was to relate translation in Spanish to other subjects such as history, Peninsular and Latin American literature, literary criticism, and linguistics. To this end, much of the class was devoted to the study of the history and theory of translation. Course texts included Fray Luis de León’s Prologue to Song of Songs (1580), José Ortega y Gasset’s The Misery and Splendor of Translation (1937), Octavio Paz’s Translation: Literature and Letters (1971), and Jorge Luis Borges’s The Translators of The Thousand and One Nights (1935).
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes, 2020, ISBN 978-84-18407-62-8, págs. 183-192, 2020
En este estudio se analiza "Breve teoría de la traducción", un ensayo de vital ... more En este estudio se analiza "Breve teoría de la traducción", un ensayo de vital importancia para entender las reflexiones de Francisco de Ayala en torno a la traducción. Efectivamente, el escritor cuestiona enigmas que siempre ha suscitado la traducción literaria, sobre su posibilidad o imposibilidad, los conceptos de literalidad y libertad, la problemática de la traducción poética o la teatral, así como aspectos que tienen que ver con la fidelidad al autor o al texto original.
Resumen: En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexi... more Resumen: En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexicano, Octavio Paz, así como también la relevancia que tiene la teoría de esta ciencia en sus muchos ensayos. Para Paz, esta actividad no es solamente un reto intelectual, sino que también sirve para ampliar sus conocimientos literarios y culturales, y dialogar con escritores de diversos países. En concreto, se estudia aquí el artículo "Traducción: literatura y literalidad" en el que el escritor afirma que la traducción literaria es siempre una recreación, un juego en el que la invención se une con la fidelidad. Según el Premio Nobel, la traducción es un acto creativo, es decir, un proceso de transformación del texto original. Además, Paz cuestiona la noción de que las traducciones son inferiores a los textos fuentes, sino que al contrario, afirma que son incluso versiones mejores. El escritor llega a la conclusión de que se necesitaría que el traductor fuera a la vez un poeta capaz de recrear el texto original en la propia lengua, optando por las formas métricas más adecuadas para lograr un acercamiento más certero al texto fuente.
Escritoras y personajes femeninos en relación., 2021
Muchas mujeres ejercieron la labor de traducción en el siglo XIX en España, y, a pesar de que alg... more Muchas mujeres ejercieron la labor de traducción en el siglo XIX en España, y, a pesar de que algunas de ellas alcanzaron la fama en su tiempo, en la actualidad son prácticamente desconocidas. En este trabajo se analizará cómo la traducción permitió a las jóvenes salir de su anonimato; se adentraron en la obra de muchos escritores europeos y les dio un espacio de visibilidad en el mundo de las letras. Aunque algunas veces incorporaron paratextos sobre el método de traducción, otras en cambio no escribieron notas o comentarios que dieran cuenta de sus inquietudes con respecto a la interpretación de textos. Efectivamente, estas escritoras vieron la traducción no como algo secundario, sino como parte indispensable de sus obras literarias, equiparable a sus producciones originales. Para muchas de ellas, fue un medio para ganarse la vida, y en la mayoría de los casos, sus traducciones les sirvieron como punto de partida para sus futuras creaciones literarias y periodísticas.
Lingüística y Literatura
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y ... more La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.
Voces disidentes contra la misoginia: nuevas perspectivas desde la sociología, la literatura y el arte, 2022
En este trabajo se va a analizar el ensayo “El problema feminista” de Concepción Gimeno de Flaque... more En este trabajo se va a analizar el ensayo “El problema feminista” de Concepción Gimeno de Flaquer (1850-1919) y la importancia de este texto en la historia del feminismo en España. Con una marcada perspectiva histórica, “El problema feminista” es un trabajo basado, por una parte, en la explicación y denuncia de la realidad de la mujer, y por otra, en la revelación de las incongruencias y de las falsedades de las opiniones de personajes ilustres. También se mostrará cómo la autora asume plenamente el nuevo discurso feminista que empezaba a surgir tímidamente en la España del momento; se rebela contra la tradicional marginación de su género y analiza el papel que este podía asumir en las ciencias y las artes. Además, en este ensayo se muestra la finalidad primordial que perseguía la autora: la de elevar el nivel intelectual, económico y jurídico de las mujeres, favoreciendo su perfeccionamiento personal y su participación social. Como otras escritoras, se centró en demandas sociales y no políticas; ignoró enfoques sufragistas basados en la igualdad política e insistió en el conjunto de los derechos civiles.
Escrituras y escritoras (im)pertinentes: narrativas y poéticas de la rebeldía., 2021
A pesar de los esfuerzos por la emancipación de la mujer y del éxito entre sus contemporáneos, Em... more A pesar de los esfuerzos por la emancipación de la mujer y del éxito entre sus contemporáneos, Emilia Serrano (1834-1923), también conocida como la baronesa de Wilson, cayó en el olvido como muchas escritoras, periodistas y traductoras de su época. Doña Emilia decidió viajar a América; recorrió el continente de norte a sur y realizó estancias en Canadá, Estados Unidos, México, Panamá, Argentina, Chile y Venezuela. Estos viajes eran muy inusuales para las mujeres aristócratas de su época: visitaba lugares remotos de la geografía latinoamericana, investigaba en archivos y bibliotecas, y realizaba estudios científicos, rompiendo así con las convenciones sociales de la época. Además, Serrano de Wilson, con el fin de ampliar los conocimientos de los lectores europeos sobre las personalidades latinoamericanas, escribió América y sus mujeres (1890), una serie de artículos periodísticos en torno a un grupo de escritoras: Juana Manuela Gorriti (1818-1892) y Alvina Van Praet de Sala (1848-1918), a las que conoció personalmente en los salones literarios de Buenos Aires. En este ensayo se estudiará la importancia que tuvo el texto América y sus mujeres de Emilia Serrano, al ser uno de los libros más destacados del siglo XIX, donde nuestra escritora no solamente se adentra dentro del género de las narrativa de viajes, sino que también pretende establecer vínculos de amistad con las intelectuales más destacadas de Latinoamérica. En todo caso, se mostrará cómo la baronesa de Wilson por encima de todo fue una pionera: la única mujer española del siglo XIX que viajó sola por casi todo el hemisferio occidental, la autora del primer ensayo sobre la mujer americana y la primera que realizó una antología de escritores americanos que incluyera voces masculinas y femeninas.
Teaching Literature in Translation. Pedagogical Contexts and Reading Practices, 2022
The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate st... more The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate students of Spanish closer to the basic methodological principles of translation. The study of translation aimed to help students explore the art of translation and, at the same time, bring them closer to learning a second language. Its central objective was to relate translation in Spanish to other subjects such as history, Peninsular and Latin American literature, literary criticism, and linguistics. To this end, much of the class was devoted to the study of the history and theory of translation. Course texts included Fray Luis de León’s Prologue to Song of Songs (1580), José Ortega y Gasset’s The Misery and Splendor of Translation (1937), Octavio Paz’s Translation: Literature and Letters (1971), and Jorge Luis Borges’s The Translators of The Thousand and One Nights (1935).
Voces eclipsadas: expresiones disidentes y escrituras propias en los márgenes de la feminidad , 2022
Carlota Remfry de Kidd fue una mujer intelectual y culta que manifestó desde su juventud una dob... more Carlota Remfry de Kidd fue una mujer intelectual y culta que manifestó desde su
juventud una doble vocación artística: la literatura y la traducción. Nuestra escritora se inició en el mundo de las letras por medio de las revistas y periódicos locales y también a través de sus traducciones. En este sentido, Carlota Remfry escribió, divulgó y vertió al español una multitud de obras tanto francesas como inglesas. La traducción le permitió atravesar el puente entre creación y recreación, entre autoría y reproducción, entre original y copia. En todo caso, su actitud cuestiona el ideal que persiguió a la mujer a lo largo de los siglos, es decir, el estigma que condenaba la actividad traductora a una mera labor pasiva y no creativa.
espanolFaustina Saez de Melgar (1834-1895) fue ante todo, una escritora prolifica y versatil; est... more espanolFaustina Saez de Melgar (1834-1895) fue ante todo, una escritora prolifica y versatil; estuvo vinculada a la prensa de su tiempo, cultivo los mas variados generos literarios y concibio su obra como un forma de reivindicar el papel de las mujeres en la sociedad decimononica. En este ensayo, se abordara su aportacion no solo como escritora, sino tambien como traductora de importantes obras literarias, pedagogicas y de pensamiento. En sus traducciones puso de manifiesto su propia ideologia, el espiritu conservador que alentaba sus escritos: todos estos textos debian de ser didacticos y moralizantes. EnglishFaustina Saez de Melgar (1834-1895) was, above all, a prolific and versatile writer. She was a frequent collaborator with the local press, cultivated many literary genres and, as it was common among Isabelline scholars, she conceived her body of work as a way to reaffirm the role of women in her 19th century society. This essay will study her contributions not only as a writer...
Lingüística y Literatura, 2022
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y ... more La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.
Retos e incertidumbres sobre la traducción literaria en lenguas ibéricas, 2022
Se considera a Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como una de las figuras más destacadas d... more Se considera a Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) como una de las figuras más destacadas de las letras españolas y del Romanticismo. Desde su infancia, Avellaneda fue una lectora voraz que se familiarizó pronto con las últimas corrientes literarias del momento, sobre todo con las francesas. Su actividad como traductora se debió, en un primer momento, al interés que siempre tuvo por los idiomas, y que hizo que los aprendiera y cultivara a lo largo de su vida. La escritora no fue una traductora invisible, pues incluyó comentarios, incluso desveló sus estrategias, por medio de lo que ella denominó “adaptación”, “refundición” o “imitación”. Además, para doña Gertrudis, la traducción y la escritura eran dos parcelas complementarias a las que dedicaba el mismo esfuerzo y esmero. Efectivamente, el hecho de encontrarse reunidas sus obras literarias con las traducciones, demuestra que Avellaneda no separaba ambas disciplinas, pues las dos significaban un acto creativo de gran valor. También, por medio de estas traslaciones del francés, portugués e inglés al español, nuestra escritora se convirtió en una divulgadora del primer orden del Romanticismo europeo. En este sentido, la traducción le sirvió para difundir ideas y, sobre todo, fue una herramienta para promover el conocimiento de la literatura europea en el ámbito español del siglo XIX.
Verba Hispánica, 2021
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribucion... more Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy im-portante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba trasladar y acortar novelas de grandes dimensiones para acomodarlas a la prensa. Ahora bien, sus convicciones ideológicas se hallan en el germen de sus producciones literarias y de traducción. En estas, suprime partes que no considera apropiadas para el lector de la época; modifica el argumento y lo acomoda para que forme parte de esa «literatura edificante» tan propia de la época isabelina. En la mayoría de los casos, las supresiones o cambios afectan a cuestiones políticas, morales y religiosas, a expresiones contrarias a la tradición, matrimonio, familia o valores de la patria.
Lingüística y Literatura, 2022
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y ... more La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.