Pedro M . Urquijo Arregui (original) (raw)

Papers by Pedro M . Urquijo Arregui

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Revista internacional de los estudios vascos = Eusko ikaskuntzen nazioarteko aldizkaria = Revue internationale des ètudes basques = International journal on Basque studies, RIEV, 2012

XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz ... more XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu.

Research paper thumbnail of La cuestión de la paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina

Cambio De Dimensiones En Traduccion Y Comunicacion 2010 Isbn 978 84 8240 939 9 Pags 109 128, 2010

Research paper thumbnail of Tradición y traducción: cuestiones sobre el registro religioso del euskera como lengua meta para los Escritos Bahá'ís

Inmigracion Cultura Y Traduccion Archivo De Ordenador Reflexiones Interdisciplinares 2006 Isbn 84 689 9140 6 Pags 97 105, 2006

Research paper thumbnail of La emancipación de las lenguas pararrománicas

Pedro Urquijo Arregui, 2023

Latin, a language that tends to be synthetic in the expression of syntactic functions, could not ... more Latin, a language that tends to be synthetic in the expression of syntactic functions, could not have diversified in only 400 years to become the so-called Romance languages, since none of them is inflectional in such a pronounced way, that is, none of them has the case declensions characteristic of Latin. Such a change, if it had occurred, would have affected fundamental structures of a language, which cannot disappear in such a short space of time. The factors that contributed to the perception of these languages as descendants of Latin are the influence of the Church, which adopted it as a liturgical and cultural language, on the one hand, and the spirit of the Renaissance, committed to extolling classical antiquity, on the other. Against this interpretation, it is proposed to qualify them with an alternative neologism: Pararromanic languages. These would be those which have their roots in pre-Roman languages but which were intensely Latinized by the effect of the super-stratum exerted by the language of Rome. Among the Pararromanic languages, Basque could be included.//
***
El latín, una lengua que tiende a ser sintética en la expresión de las funciones sintácticas, no pudo diversificarse en tan solo 400 años hasta convertirse en las llamadas lenguas románicas, pues ninguna de ellas es flexiva de una forma tan acusada, es decir, ninguna tiene las declinaciones de casos características del latín. Ese cambio, si se hubiera dado, habría afectado a estructuras fundamentales de un idioma, que no pueden desaparecer en tan breve espacio de tiempo. Los factores que contribuyeron a la percepción de estas lenguas como descendientes del latín son la influencia de la Iglesia, que lo adoptó como lengua litúrgica y de cultura, por un lado, y el espíritu del Renacimiento, empeñado en ensalzar la Antigüedad clásica, por otro lado. Frente a esta interpretación, se propone calificarlas con un neologismo alternativo: lenguas pararrománicas. Éstas serían aquellas que hunden sus raíces en lenguas prerromanas pero que fueron intensamente latinizadas por efecto del superestrato ejercido por la lengua de Roma. Entre las lenguas pararrománicas se podría incluir el euskera.

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Pedro Urquijo Arregui-Revista Internacional De Los Estudios Vascos Eusko Ikaskuntzen Nazioarteko Aldizkaria Revue Internationale Des Etudes Basques International Journal on Basque Studies Riev, 2012

XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz ... more XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu.// Since the XVIth century, those who have translated the Bible into Basque, Catholics and Protestants, have been changing their criteria, for doctrinal reasons and, at the same time, because literary Basque has been forming. For this reason, a diachronic study of translations informs us of some of the cultural transformations that the Basque Country has undergone.//***Desde el siglo XVI, quienes han traducido la Biblia al euskera, católicos y protestantes, han ido cambiando de criterio, por razones doctrinales y, al mismo tiempo, porque se ha ido formando el euskera literario. Por ello, un estudio diacrónico de las traducciones nos informa de algunas de las transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco.//

Research paper thumbnail of La épica de la paz II

Pedro Urquijo Arregui, 2020

La gravedad de la actual crisis derivada del COVID-19 radica en el miedo a la muerte. Todas las m... more La gravedad de la actual crisis derivada del COVID-19 radica en el miedo a la muerte. Todas las medidas gubernamentales y de la sociedad civil obedecen a intento de minimizar el número de fallecidos al precio que sea. Esta actitud contrasta con una constante histórica de todas las civilizaciones del pasado: los episodios que nutren la conciencia colectiva de los pueblos y su orgullo identitario suelen tener en común que las gentes han estado dispuestas a pagar con la vida de muchos de sus compatriotas el precio de la supervivencia de la nación. En este artículo se intenta comprender los factores que entran en juego en ese proceso de renuncia a la guerra y búsqueda de algo que la sustituya; algo que, indudablemente será la paz, sí, "pero dónde, cómo".

Research paper thumbnail of La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina

Pedro Urquijo Arregui-La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina, 2010

1 La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución (Un caso práctic... more 1 La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución (Un caso práctico de paremiología vasco-latina) Pedro Urquijo Arregui
INTRODUCCIÓN Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa? En un acto de habla con un emisor y un receptor determinados, una comunicación exitosa viene dada por la adecuación entre la intención del primero y la comprensión del segundo. A este propósito es pertinente mencionar los conceptos de inferencia,

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Pedro Urquijo Arregui-Evolution of criteria for Biblical traslation into Basque language, 2012

Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces pro... more Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando sus criterios por cuestiones doctrinales y también de forma paralela a la construcción del euskera literario. Por esto, un estudio diacrónico de estas traducciones indica algunas transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco a lo largo de cuatro siglos.// *** XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu. Giltza-Hitzak: Itzulpena. Biblia. Euskara. Lexikoa. Maileguak. Neologismoak. Latina. Erlijioa.// *** Depuis le XVIème siècle, les traducteurs de la Bible en euskera, quelques fois catholiques, d'autres fois protestants, ont varié leurs critères pour des questions doctrinales ainsi que de façon parallèle à la construction de l'euskera littéraire. C'est pour cela qu'une étude diachronique de ces traductions indique quelques transformations culturelles expérimentées par le Pays Basque tout au long de quatre siècles.//*** The translators of the Bible into Basque since the 16th century, sometimes Catholic, sometimes Protestant, have varied their criteria for doctrinal reasons and also in parallel with the construction of literary Basque. For this reason, a diachronic study of these translations indicates some of the cultural transformations that the Basque Country has undergone over the course of four centuries.

Research paper thumbnail of Revisión de la genealogía de las lenguas indoeuropeas a partir del vascuence

Pedro Urquijo Arregui-Revisión de la genealogía de las lenguas a partir del vascuence: una visión crítica de la lingüística indoeuropea., 2014

La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general de la filiación de ... more La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general
de la filiación de las lenguas del mundo, y su consideración de lengua aislada
podría ser revisada si cambiáramos el enfoque y nos desembarazáramos de
algunos modelos mentales artificiosos.// *** The question of the origin of Basque must be posed in the general context of the affiliation of world languages and its of the affiliation of the languages of the world, and its consideration as a language in isolationcould be revised if we were to change our approach and get rid of some artificial mental models. some contrived mental models.// ***
Euskararen jatorriaren auzia munduko hizkuntzen afiliazioaren testuinguru orokorrean planteatu behar da, eta hizkuntza isolatu gisa kontsideratzea berrikusi zitekeen, ikuspegia aldatu eta buru-eredu artifizial batzuk kentzen baditugu.

Research paper thumbnail of Revisión de la genealogía de las lenguas indoeuropeas a partir del vascuence

Pedro Urquijo Arregui-Revisión de la genealogía de las lenguas a partir del vascuence: una visión crítica de la lingüística indoeuropea., 2014

La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general de la filiación de ... more La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general
de la filiación de las lenguas del mundo, y su consideración de lengua aislada
podría ser revisada si cambiáramos el enfoque y nos desembarazáramos de
algunos modelos mentales artificiosos.// *** The question of the origin of Basque must be posed in the general context of the affiliation of world languages and its of the affiliation of the languages of the world, and its consideration as a language in isolationcould be revised if we were to change our approach and get rid of some artificial mental models. some contrived mental models.// ***
Euskararen jatorriaren auzia munduko hizkuntzen afiliazioaren testuinguru orokorrean planteatu behar da, eta hizkuntza isolatu gisa kontsideratzea berrikusi zitekeen, ikuspegia aldatu eta buru-eredu artifizial batzuk kentzen baditugu.

Drafts by Pedro M . Urquijo Arregui

Research paper thumbnail of Mas allá de la lingüística indoeuropea: en busca de un nuevo marco conceptual para entender el vascuence.

Pedro Urquijo Arregui-Mas allá de la lingüística indoeuropea: en busca de un nuevo marco conceptual para entender el vascuence., 2023

The theory that has been put forward for more than two centuries to explain the origin of most We... more The theory that has been put forward for more than two centuries to explain the origin of most Western languages, based on the effect that the supposed Indo-European invasions had on the languages that made up the linguistic panorama of the vast territory through which, supposedly, some 6000 years ago, Proto-Indo-European spread, lacks the evidential support required of any theory that claims to be scientific. Alternative theories that affect the classification of languages such as Romance languages, Latin or Basque are emerging. The underlying question is the origin of articulate language: on the one hand, the hypothesis that sustains the polygenesis of languages; on the other, the monogenetic hypothesis. In order to settle the question, factors such as the Neolithic revolution, geography or genetic research come into play. //

***

La teoría que desde hace más de dos siglos se presenta para explicar el origen de la mayor parte las lenguas occidentales, basada en el efecto que las supuestas invasiones indoeuropeas tuvieron sobre las lenguas que conformaban el panorama lingüístico de todo el vasto territorio por el que, supuestamente, hace unos 6000 años, se extendió el protoindoeuropeo, carece del sustento probatorio exigible a toda teoría que se postula como científica. Frente a ella, asoman teorías alternativas que afectan a la clasificación de lenguas como las románicas, el latín o el euskera. En el fondo, subyace la pregunta sobre el origen del lenguaje articulado: de un lado la hipótesis que sostiene la poligénesis de las lenguas; de otro, la hipótesis monogenética. Para dirimir la cuestión, entran en juego la valoración factores como la revolución neolítica, la geografía o las investigaciones genéticas.

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Revista internacional de los estudios vascos = Eusko ikaskuntzen nazioarteko aldizkaria = Revue internationale des ètudes basques = International journal on Basque studies, RIEV, 2012

XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz ... more XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu.

Research paper thumbnail of La cuestión de la paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina

Cambio De Dimensiones En Traduccion Y Comunicacion 2010 Isbn 978 84 8240 939 9 Pags 109 128, 2010

Research paper thumbnail of Tradición y traducción: cuestiones sobre el registro religioso del euskera como lengua meta para los Escritos Bahá'ís

Inmigracion Cultura Y Traduccion Archivo De Ordenador Reflexiones Interdisciplinares 2006 Isbn 84 689 9140 6 Pags 97 105, 2006

Research paper thumbnail of La emancipación de las lenguas pararrománicas

Pedro Urquijo Arregui, 2023

Latin, a language that tends to be synthetic in the expression of syntactic functions, could not ... more Latin, a language that tends to be synthetic in the expression of syntactic functions, could not have diversified in only 400 years to become the so-called Romance languages, since none of them is inflectional in such a pronounced way, that is, none of them has the case declensions characteristic of Latin. Such a change, if it had occurred, would have affected fundamental structures of a language, which cannot disappear in such a short space of time. The factors that contributed to the perception of these languages as descendants of Latin are the influence of the Church, which adopted it as a liturgical and cultural language, on the one hand, and the spirit of the Renaissance, committed to extolling classical antiquity, on the other. Against this interpretation, it is proposed to qualify them with an alternative neologism: Pararromanic languages. These would be those which have their roots in pre-Roman languages but which were intensely Latinized by the effect of the super-stratum exerted by the language of Rome. Among the Pararromanic languages, Basque could be included.//
***
El latín, una lengua que tiende a ser sintética en la expresión de las funciones sintácticas, no pudo diversificarse en tan solo 400 años hasta convertirse en las llamadas lenguas románicas, pues ninguna de ellas es flexiva de una forma tan acusada, es decir, ninguna tiene las declinaciones de casos características del latín. Ese cambio, si se hubiera dado, habría afectado a estructuras fundamentales de un idioma, que no pueden desaparecer en tan breve espacio de tiempo. Los factores que contribuyeron a la percepción de estas lenguas como descendientes del latín son la influencia de la Iglesia, que lo adoptó como lengua litúrgica y de cultura, por un lado, y el espíritu del Renacimiento, empeñado en ensalzar la Antigüedad clásica, por otro lado. Frente a esta interpretación, se propone calificarlas con un neologismo alternativo: lenguas pararrománicas. Éstas serían aquellas que hunden sus raíces en lenguas prerromanas pero que fueron intensamente latinizadas por efecto del superestrato ejercido por la lengua de Roma. Entre las lenguas pararrománicas se podría incluir el euskera.

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Pedro Urquijo Arregui-Revista Internacional De Los Estudios Vascos Eusko Ikaskuntzen Nazioarteko Aldizkaria Revue Internationale Des Etudes Basques International Journal on Basque Studies Riev, 2012

XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz ... more XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu.// Since the XVIth century, those who have translated the Bible into Basque, Catholics and Protestants, have been changing their criteria, for doctrinal reasons and, at the same time, because literary Basque has been forming. For this reason, a diachronic study of translations informs us of some of the cultural transformations that the Basque Country has undergone.//***Desde el siglo XVI, quienes han traducido la Biblia al euskera, católicos y protestantes, han ido cambiando de criterio, por razones doctrinales y, al mismo tiempo, porque se ha ido formando el euskera literario. Por ello, un estudio diacrónico de las traducciones nos informa de algunas de las transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco.//

Research paper thumbnail of La épica de la paz II

Pedro Urquijo Arregui, 2020

La gravedad de la actual crisis derivada del COVID-19 radica en el miedo a la muerte. Todas las m... more La gravedad de la actual crisis derivada del COVID-19 radica en el miedo a la muerte. Todas las medidas gubernamentales y de la sociedad civil obedecen a intento de minimizar el número de fallecidos al precio que sea. Esta actitud contrasta con una constante histórica de todas las civilizaciones del pasado: los episodios que nutren la conciencia colectiva de los pueblos y su orgullo identitario suelen tener en común que las gentes han estado dispuestas a pagar con la vida de muchos de sus compatriotas el precio de la supervivencia de la nación. En este artículo se intenta comprender los factores que entran en juego en ese proceso de renuncia a la guerra y búsqueda de algo que la sustituya; algo que, indudablemente será la paz, sí, "pero dónde, cómo".

Research paper thumbnail of La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina

Pedro Urquijo Arregui-La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución: un caso práctico de paremiología vasco-latina, 2010

1 La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución (Un caso práctic... more 1 La cuestión de las paremias o cuando la traducción se convierte en sustitución (Un caso práctico de paremiología vasco-latina) Pedro Urquijo Arregui
INTRODUCCIÓN Las dificultades que conlleva la traducción de refranes, aforismos, adagios, dichos populares, sentencias…, obligan a encontrar una aplicación de la paremiología/fraseología en la traductología, y vicerversa. Ante una frase hecha, un traductor se puede plantear el dilema de si traducir el texto como si no se tratara de una paremia, esto es, buscando equivalencias en el plano léxico-semántico y, en alguna medida, el morfosintáctico, o, por el contrario, renunciar a la traducción propiamente dicha y buscar entre la fraseología de la lengua meta un paremia cuyo valor de uso sea equiparable al de la lengua de origen. Se puede argüir que en ambos casos se trata de traducciones, pero, por otra parte, no se negará que la naturaleza de la labor varía notablemente en cada caso. Cuando sustituimos una paremia de la lengua original por una paremia de la lengua meta el resultado es aparentemente mucho mejor porque el texto resulta mucho más natural, es decir que no se nota que es una traducción. Sin embargo, podemos ir más allá y preguntarnos cuál el objetivo de la traducción. ¿Es nuestro propósito lograr un texto estandarizado o lograr una comunicación exitosa? En un acto de habla con un emisor y un receptor determinados, una comunicación exitosa viene dada por la adecuación entre la intención del primero y la comprensión del segundo. A este propósito es pertinente mencionar los conceptos de inferencia,

Research paper thumbnail of Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera

Pedro Urquijo Arregui-Evolution of criteria for Biblical traslation into Basque language, 2012

Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces pro... more Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando sus criterios por cuestiones doctrinales y también de forma paralela a la construcción del euskera literario. Por esto, un estudio diacrónico de estas traducciones indica algunas transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco a lo largo de cuatro siglos.// *** XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu. Giltza-Hitzak: Itzulpena. Biblia. Euskara. Lexikoa. Maileguak. Neologismoak. Latina. Erlijioa.// *** Depuis le XVIème siècle, les traducteurs de la Bible en euskera, quelques fois catholiques, d'autres fois protestants, ont varié leurs critères pour des questions doctrinales ainsi que de façon parallèle à la construction de l'euskera littéraire. C'est pour cela qu'une étude diachronique de ces traductions indique quelques transformations culturelles expérimentées par le Pays Basque tout au long de quatre siècles.//*** The translators of the Bible into Basque since the 16th century, sometimes Catholic, sometimes Protestant, have varied their criteria for doctrinal reasons and also in parallel with the construction of literary Basque. For this reason, a diachronic study of these translations indicates some of the cultural transformations that the Basque Country has undergone over the course of four centuries.

Research paper thumbnail of Revisión de la genealogía de las lenguas indoeuropeas a partir del vascuence

Pedro Urquijo Arregui-Revisión de la genealogía de las lenguas a partir del vascuence: una visión crítica de la lingüística indoeuropea., 2014

La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general de la filiación de ... more La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general
de la filiación de las lenguas del mundo, y su consideración de lengua aislada
podría ser revisada si cambiáramos el enfoque y nos desembarazáramos de
algunos modelos mentales artificiosos.// *** The question of the origin of Basque must be posed in the general context of the affiliation of world languages and its of the affiliation of the languages of the world, and its consideration as a language in isolationcould be revised if we were to change our approach and get rid of some artificial mental models. some contrived mental models.// ***
Euskararen jatorriaren auzia munduko hizkuntzen afiliazioaren testuinguru orokorrean planteatu behar da, eta hizkuntza isolatu gisa kontsideratzea berrikusi zitekeen, ikuspegia aldatu eta buru-eredu artifizial batzuk kentzen baditugu.

Research paper thumbnail of Revisión de la genealogía de las lenguas indoeuropeas a partir del vascuence

Pedro Urquijo Arregui-Revisión de la genealogía de las lenguas a partir del vascuence: una visión crítica de la lingüística indoeuropea., 2014

La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general de la filiación de ... more La cuestión del origen del euskera hay que plantearla en el contexto general
de la filiación de las lenguas del mundo, y su consideración de lengua aislada
podría ser revisada si cambiáramos el enfoque y nos desembarazáramos de
algunos modelos mentales artificiosos.// *** The question of the origin of Basque must be posed in the general context of the affiliation of world languages and its of the affiliation of the languages of the world, and its consideration as a language in isolationcould be revised if we were to change our approach and get rid of some artificial mental models. some contrived mental models.// ***
Euskararen jatorriaren auzia munduko hizkuntzen afiliazioaren testuinguru orokorrean planteatu behar da, eta hizkuntza isolatu gisa kontsideratzea berrikusi zitekeen, ikuspegia aldatu eta buru-eredu artifizial batzuk kentzen baditugu.

Research paper thumbnail of Mas allá de la lingüística indoeuropea: en busca de un nuevo marco conceptual para entender el vascuence.

Pedro Urquijo Arregui-Mas allá de la lingüística indoeuropea: en busca de un nuevo marco conceptual para entender el vascuence., 2023

The theory that has been put forward for more than two centuries to explain the origin of most We... more The theory that has been put forward for more than two centuries to explain the origin of most Western languages, based on the effect that the supposed Indo-European invasions had on the languages that made up the linguistic panorama of the vast territory through which, supposedly, some 6000 years ago, Proto-Indo-European spread, lacks the evidential support required of any theory that claims to be scientific. Alternative theories that affect the classification of languages such as Romance languages, Latin or Basque are emerging. The underlying question is the origin of articulate language: on the one hand, the hypothesis that sustains the polygenesis of languages; on the other, the monogenetic hypothesis. In order to settle the question, factors such as the Neolithic revolution, geography or genetic research come into play. //

***

La teoría que desde hace más de dos siglos se presenta para explicar el origen de la mayor parte las lenguas occidentales, basada en el efecto que las supuestas invasiones indoeuropeas tuvieron sobre las lenguas que conformaban el panorama lingüístico de todo el vasto territorio por el que, supuestamente, hace unos 6000 años, se extendió el protoindoeuropeo, carece del sustento probatorio exigible a toda teoría que se postula como científica. Frente a ella, asoman teorías alternativas que afectan a la clasificación de lenguas como las románicas, el latín o el euskera. En el fondo, subyace la pregunta sobre el origen del lenguaje articulado: de un lado la hipótesis que sostiene la poligénesis de las lenguas; de otro, la hipótesis monogenética. Para dirimir la cuestión, entran en juego la valoración factores como la revolución neolítica, la geografía o las investigaciones genéticas.