Sandra G. - Academia.edu (original) (raw)

Sandra G.

Related Authors

Moti Lal Rinawa

Assoc. Prof. Dr. Alexandra Glavanakova

Petya Ivanova

sven cvek

sven cvek

University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences [Filozofski fakultet]

Tatjana Jukić

Jelena Sesnic

Jelena Sesnic

University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences [Filozofski fakultet]

Miriam Wallraven

Ludmilla Kostova

Dimitar  Kambourov

Uploads

Papers by Sandra G.

Research paper thumbnail of BORDER-CROSSINGS: A 'BULGARIAN' CASE OF SELF-TRANSLATION

Cross-Disciplinary and Cross-Cultural Awareness, 2023

This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) amo... more This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) among 21st-century transcultural writers of Bulgarian origin. By no means a novelty in literary history and translation studies, self-translation is here perceived as transcultural mediation and dialogue, especially where it involves texts by migrant writers whose native language has been labeled as 'minor' within a marginalized or postcolonial context. The focus of the analysis is a 'Bulgarian' case: Kapka Kassabova's much awarded creative non-fiction Border: A Journey to the Edge of Europe (2017). A hybrid of genres, this memoir, travelogue, and historical account centers on the encounter of the other not as another but as oneself. Kassabova's journey of self-exploration represents not only a form of self-othering but also an investigation of concepts as central as nationhood, and as peripheral as diverse religious and ethnic communities on the border. These concepts are not perceived as consolidated but as dispersed and deeply personal ones, as is revealed by looking at specific examples of linguistic and cultural overlaps and differences in the 'twin texts' of Border. The role of adaptations, revisions and improvisations leading to asymmetrical expressions in the 'original' and 'target' texts will be examined in order to throw more light on the motivation underlying self-translation.

Research paper thumbnail of BORDER-CROSSINGS: A 'BULGARIAN' CASE OF SELF-TRANSLATION

Cross-Disciplinary and Cross-Cultural Awareness, 2023

This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) amo... more This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) among 21st-century transcultural writers of Bulgarian origin. By no means a novelty in literary history and translation studies, self-translation is here perceived as transcultural mediation and dialogue, especially where it involves texts by migrant writers whose native language has been labeled as "minor" within a marginalized or postcolonial context. The analysis focuses on a Bulgarian case: Kapka Kassabova's much-awarded creative non-fiction Border: A Journey to the Edge of Europe (2017). A hybrid of genres, this memoir, travelogue, and historical account centers on the encounter of the other not as another but as oneself. Kassabova's journey of self-exploration represents not only a form of self-othering but also an investigation of concepts as central as nationhood and as peripheral as diverse religious and ethnic communities on the border. These concepts are not perceived as consolidated but as dispersed and deeply personal, as is revealed by looking at specific examples of linguistic and cultural overlaps and differences in the twin texts of Border. The role of adaptations, revisions, and improvisations leading to asymmetrical expressions in the original and target texts will be examined in order to throw more light on the motivation underlying self-translation.

Research paper thumbnail of BORDER-CROSSINGS: A 'BULGARIAN' CASE OF SELF-TRANSLATION

Cross-Disciplinary and Cross-Cultural Awareness, 2023

This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) amo... more This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) among 21st-century transcultural writers of Bulgarian origin. By no means a novelty in literary history and translation studies, self-translation is here perceived as transcultural mediation and dialogue, especially where it involves texts by migrant writers whose native language has been labeled as 'minor' within a marginalized or postcolonial context. The focus of the analysis is a 'Bulgarian' case: Kapka Kassabova's much awarded creative non-fiction Border: A Journey to the Edge of Europe (2017). A hybrid of genres, this memoir, travelogue, and historical account centers on the encounter of the other not as another but as oneself. Kassabova's journey of self-exploration represents not only a form of self-othering but also an investigation of concepts as central as nationhood, and as peripheral as diverse religious and ethnic communities on the border. These concepts are not perceived as consolidated but as dispersed and deeply personal ones, as is revealed by looking at specific examples of linguistic and cultural overlaps and differences in the 'twin texts' of Border. The role of adaptations, revisions and improvisations leading to asymmetrical expressions in the 'original' and 'target' texts will be examined in order to throw more light on the motivation underlying self-translation.

Research paper thumbnail of BORDER-CROSSINGS: A 'BULGARIAN' CASE OF SELF-TRANSLATION

Cross-Disciplinary and Cross-Cultural Awareness, 2023

This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) amo... more This chapter explores the discernable trend of self-translation (from English into Bulgarian) among 21st-century transcultural writers of Bulgarian origin. By no means a novelty in literary history and translation studies, self-translation is here perceived as transcultural mediation and dialogue, especially where it involves texts by migrant writers whose native language has been labeled as "minor" within a marginalized or postcolonial context. The analysis focuses on a Bulgarian case: Kapka Kassabova's much-awarded creative non-fiction Border: A Journey to the Edge of Europe (2017). A hybrid of genres, this memoir, travelogue, and historical account centers on the encounter of the other not as another but as oneself. Kassabova's journey of self-exploration represents not only a form of self-othering but also an investigation of concepts as central as nationhood and as peripheral as diverse religious and ethnic communities on the border. These concepts are not perceived as consolidated but as dispersed and deeply personal, as is revealed by looking at specific examples of linguistic and cultural overlaps and differences in the twin texts of Border. The role of adaptations, revisions, and improvisations leading to asymmetrical expressions in the original and target texts will be examined in order to throw more light on the motivation underlying self-translation.

Log In