Stella Tagnin - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Stella Tagnin
Cadernos de Fraseoloxía Galega
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engl... more Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus.
Cahiers de lexicologie 2012-2, n° 101 Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et ... more Cahiers de lexicologie 2012-2, n° 101 Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil Type de publication : Revue Directrices d'ouvrage : Le Bars Poupet (Armelle) , Xatara (Claudia) Résumé : Les Cahiers de lexicologie, revue internationale de lexicologie et de lexicographie dirigée par Christine Jacquet-Pfau et Alain Polguère, s'intéressent au lexique dans ses relations avec les autres composantes de la langue (syntaxe, sémantique, morphologie, phonologie, discours...). La revue, qui paraît deux fois par an, réserve une place importante aux numéros thématiques. Elle souhaite constituer un lieu de débats entre tous les chercheurs concernés par les études lexicales.
Oslo Studies in Language, 2015
Domínios de Lingu@gem
Livro composto por uma introdução, nove artigos sobre o tema, um glossário sobre Linguística de C... more Livro composto por uma introdução, nove artigos sobre o tema, um glossário sobre Linguística de Corpus (organizado por Stella E. O. Tagnin) e uma seleção de corpora online (também por Stella E. O. Tagnin). Se analisássemos dissertações e teses, produzidas cinco anos atrás ou antes, utilizando a Linguística de Corpus como metodologia, sempre identificaríamos um capítulo dedicado à explicação do que seria essa Linguística de Corpus. O panorama, no entanto, parece ter mudado: hoje em dia, inúmeros trabalhos, em várias subáreas da Linguística Aplicada, trabalham com corpora; fazer uma introdução à área parece ser desnecessário. Além do surgimento de publicações gerais sobre o tema (como o clássico de Berber Sardinha, Linguística de Corpus, Manole, 2004) e diversos artigos nos mais variados periódicos, a metodologia da Linguística de Corpus tem sido aplicada em inúmeros tipos de pesquisas, tais como: frequência das palavras mais comuns da língua; frequência das classes gramaticais; variações morfossintáticas; comparação de colocações na língua (como as adverbiais, por exemplo); reconhecimento de lexias compostas (como binômios) e complexas (ou n-gramas); fraseologismos (provérbios, expressões idiomáticas); regência verbal e nominal; seleção de nomenclatura e dados para uma obra terminológica (em todas as áreas); criação de dicionários gerais monoou multilíngues; verificação de modalidades de tradução em corpus mono-ou bilíngue; Dialetologia; base de dados para tradutores; ensino de língua estrangeira e elaboração
Revista de Estudos da Linguagem, 2021
Tradterm, 2004
Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto C... more Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.
Domínios de Lingu@gem, Apr 1, 2015
Este trabalho investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nomina... more Este trabalho investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nominais com a finalidade geral de apresentar um mapeamento das construções em que esse predicado pode ocorrer. A pesquisa adota a perspectiva metodológica da Linguística de Corpus (McENERY; WILSON, 1996), para a seleção e extração de dados da língua em uso por meio da utilização de um corpus de inglês americano (Corpus of Contemporary American English-COCA) e o embasamento teórico adota a perspectiva da Gramática de Construções Cognitiva (GOLDBERG, 1995; 2006) para a análise e classificação dos dados em construções. Mais especificamente, o referido mapeamento construcional tem como objetivo descrever o comportamento linguístico de get em dois níveis de análise, a saber: (1) No nível construcional, ao salientar as principais características sintáticas, semânticas e pragmáticas dos contextos gramaticais em que o verbo ocorre e; (2) No nível lexical, ao focalizar e discutir os principais fraseologismos nucleados por get.
simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, n... more simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, na pessoa do seu diretor, João Veloso, o apoio financeiro prestado para a edição do presente volume. Agradecemos também ao ILOS, da Universidade de Oslo, o apoio financeiro prestado para a publicação em papel. Obrigado aos editores da OSLa, Atle Grønn e Dag Haug, a presteza na ajuda e na facilitação dos prazos, que foram muito apertados, e ao Nuno Carvalho pela grande ajuda na conversão e formatação dos artigos. O nosso maior agradecimento vai para todos os que participaram nesta iniciativa, como autores, e como parceristas.
Cadernos de Tradução, 2002
O uso de novas tecnologias redimensionou o oficio do tradutor, transformou a pratica tradutoria e... more O uso de novas tecnologias redimensionou o oficio do tradutor, transformou a pratica tradutoria e influenciou positivamente o processo e o produto tradutorios. Nao se pode mais separar o trabalho do tradutor e o ensino da atividade tradutoria dessas novas ferramentas. Neste texto, busca-se mostrar os beneficios das novas tecnologias e dos recursos on-line tanto para o ensino de traducao em cursos de formacao de tradutores como para a pratica do profissional tradutor. Inicialmente, sao apresentados os principios da Linguistica de Corpus em relacao ao fazer tradutorio, seja no campo profissional quanto no academico. No campo profissional, salienta-se a contribuicao do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma traducao. No campo academico, destacam-se as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparaveis quanto paralelos. Em seguida, discorre-se sobre o papel dos recursos terminologicos on-line – dicionarios e glossarios –, destacando-se as c...
ICMC – DCCE, University of São Paulo, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil Núcleo Interinstit... more ICMC – DCCE, University of São Paulo, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional (NILC), ICMC-USP, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil IME – DCC, University of São Paulo, Rua do Matão, 05508-090 São Paulo – SP, Brazil FFLCH – DLM, University of São Paulo, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, 05508-900 São Paulo – SP, Brazil sandra@icmc.usp.br, gisele@nilc.icmc.usp.br, mfinge@ime.usp.br, gracan@icmc.usp.br, seotagni@usp.br
Língua e Literatura, 1979
It seems that there has been a great deal of confusion in defining the two-word verb, that is, in... more It seems that there has been a great deal of confusion in defining the two-word verb, that is, in knowing exactly when the "little word" that follows a verb is merely a preposition (1) and when it is an adver bial particle (2), thus giving a two-word verb. The purpose of this short generative-transformational grammar is to attempt to clear up this confusion by showing when the word that follows a verb is an adverbial particle and when it is not. In transformational grammar the first base rule has usually been: (1) S-» NP + VP or (2) S-> NP + Aux + VP However, there has recently been a totally new formulation sug gested by Fillmore (3), which I will try to summarize. His first rule is: (3) S-M + P Here, M stands for Modality and P for Proposition. The first "will include such modalities on the sentence-as-a-whole as negation, tense, mood, and aspect" and the latter represents "a tenseless set of relationships involving verbs and nouns." (4) We shall only concen trate on the Proposition constituent for the purpose of this paper Let us take the following example: (4) Peter killed the boy with a gun. In the above sentence, Peter is the agent of the action, which is represented by the agentive case (abbreviated A); the boy is the per son affected by the action of the verb, represented by the dative (D) and with a gun is the instrument involved in the action, the instrumen tal case (/) r So, we could come up with a frame feature for the verb kill which would be something like (5) (5) +
Oslo Studies in Language, 2015
A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos... more A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto, os tradutores precisam saber como a palavra é usada, ou seja, com quais palavras combina (Firth 1957; Sinclair 1991). Além disso, a linguagem técnica abriga termos que consistem de várias palavras assim como unidades fraseológicas ainda mais lon...
Língua e Literatura, Dec 6, 1977
Based purely on intuition it would probably be possible to state that obtain, receive, fetch and ... more Based purely on intuition it would probably be possible to state that obtain, receive, fetch and acquire have something in common, that they have an underlying common meaning. However, we shall proceed before attempting any premature classification at this point. Hopper (1970) mentions the meaning of become: The patient is feeling better and will soon get well. This meaning is not mentioned by Heaton and, as far as one can see, it does not share a common meaning with those alternatives presented by H eaton. A semantic criterion would corroborate a two-group division:
Research in Corpus Linguistics, 2020
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate eq... more Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts.
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2017
Corpus linguistics around the world, 2006
One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most ar... more One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most are written by foreign authors unacquainted with Brazilian students' difficulties. It is a known fact that a learner corpus can provide useful data to detect such specific difficulties and consequently inform the production of pedagogic material to address these problem areas (Leech 1998). Until recently, the only learner corpus under construction in Brazil was the Br-Icle (Berber Sardinha 2001), the Brazilian Portuguese part of the ICLE project (Granger 1993, 1994), which at the time of writing contains 40,000 words of argumentative texts collected at the Catholic University of São Paulo (PUC-SP). As of early 2002 the University of São Paulo (USP) has joined the project. The PUC-USP partnership in the Br-Icle project triggered an interest in extending the collection of texts to include all genres in which there is student production at our Department of Modern Languages, which is composed of five areas: English, German, Spanish, French and Italian. This article will give an overview of foreign language teaching in Brazil, with a special focus on the state-of-the-art at the University of São Paulo. It will discuss the PUC-USP partnership and how this project motivated teachers from other languages to build their own learner corpora, which will be all brought together in the Multilingual Learner Corpus (MLC). This corpus is part of a larger project-COMET, a Multilingual Corpus for Teaching and Translation, which is also being built at the University of São Paulo under my coordination (Tagnin 2002a, 2002b). Next, it will discuss the design and structure of the corpus. The last part will focus on the research possibilities envisaged by the MLC. 2. Foreign language teaching in Brazil One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most are written by foreign authors unacquainted with Brazilian students' difficulties. The other is that they take no account of Brazilian culture or the students' interests. 2.1.1 The curriculum at the University of São Paulo The Department of Modern Language is divided into five areas, one for each "modern" foreign language taught at the undergraduate level: English, French, German, Italian and Spanish. The curriculum is composed of eight semesters during which students follow courses addressing both the language and the literature components. With the exception of English, where it is taken for granted that students have a quite good command of the language upon entering the course, the other languages start teaching "from scratch" as these languages are not taught regularly in secondary school whereas English is part of the compulsory curriculum. Due to the high demand for foreign language courses in general, the Department also offers extracurricular courses, mainly aimed at the academic community. These go by the name of English on Campus, Español en el Campus etc. and extend from five to ten semesters, depending on the language. They are taught by postgraduate students under the supervision of a coordinator, who is a regular teacher in the language area. In section 4.1 we will go into more detail about these courses and how they can contribute to the corpus.
REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM, 2015
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de... more Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora-imagética ou conceitual-que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.
Tradterm, 2004
de. Este artigo relata, justamente, a construção deste último corpus e as possibilidades de pesqu... more de. Este artigo relata, justamente, a construção deste último corpus e as possibilidades de pesquisa que oferece. UNITERMOS: tradução, ensino, pesquisa, fraseologia, terminologia, corpus paralelo, corpus comparável.
Cadernos de Fraseoloxía Galega
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engl... more Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación. Logo dunha breve introdución sobre esa metodoloxía, analizo os traballos realizados nas áreas de Ensino e Aprendizaxe, e Tradución, incluíndo aí a terminoloxía bilingüe, a tradución literaria e a tradución audiovisual. Na maioría delas o foco é a fraseoloxía, xa sexa para a confección de glosarios ou para o ensino de colocacións. Tamén se presenta o Proxecto CoMET, composto por tres corpus: o CorTec (Corpus Técnico), o CorTrad (Corpus de Traducións) e o CoMAprend (Corpus de Aprendices). O artigo conclúe con comentarios sobre outras aplicacións da Lingüística de Corpus.
Cahiers de lexicologie 2012-2, n° 101 Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et ... more Cahiers de lexicologie 2012-2, n° 101 Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil Type de publication : Revue Directrices d'ouvrage : Le Bars Poupet (Armelle) , Xatara (Claudia) Résumé : Les Cahiers de lexicologie, revue internationale de lexicologie et de lexicographie dirigée par Christine Jacquet-Pfau et Alain Polguère, s'intéressent au lexique dans ses relations avec les autres composantes de la langue (syntaxe, sémantique, morphologie, phonologie, discours...). La revue, qui paraît deux fois par an, réserve une place importante aux numéros thématiques. Elle souhaite constituer un lieu de débats entre tous les chercheurs concernés par les études lexicales.
Oslo Studies in Language, 2015
Domínios de Lingu@gem
Livro composto por uma introdução, nove artigos sobre o tema, um glossário sobre Linguística de C... more Livro composto por uma introdução, nove artigos sobre o tema, um glossário sobre Linguística de Corpus (organizado por Stella E. O. Tagnin) e uma seleção de corpora online (também por Stella E. O. Tagnin). Se analisássemos dissertações e teses, produzidas cinco anos atrás ou antes, utilizando a Linguística de Corpus como metodologia, sempre identificaríamos um capítulo dedicado à explicação do que seria essa Linguística de Corpus. O panorama, no entanto, parece ter mudado: hoje em dia, inúmeros trabalhos, em várias subáreas da Linguística Aplicada, trabalham com corpora; fazer uma introdução à área parece ser desnecessário. Além do surgimento de publicações gerais sobre o tema (como o clássico de Berber Sardinha, Linguística de Corpus, Manole, 2004) e diversos artigos nos mais variados periódicos, a metodologia da Linguística de Corpus tem sido aplicada em inúmeros tipos de pesquisas, tais como: frequência das palavras mais comuns da língua; frequência das classes gramaticais; variações morfossintáticas; comparação de colocações na língua (como as adverbiais, por exemplo); reconhecimento de lexias compostas (como binômios) e complexas (ou n-gramas); fraseologismos (provérbios, expressões idiomáticas); regência verbal e nominal; seleção de nomenclatura e dados para uma obra terminológica (em todas as áreas); criação de dicionários gerais monoou multilíngues; verificação de modalidades de tradução em corpus mono-ou bilíngue; Dialetologia; base de dados para tradutores; ensino de língua estrangeira e elaboração
Revista de Estudos da Linguagem, 2021
Tradterm, 2004
Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto C... more Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.
Domínios de Lingu@gem, Apr 1, 2015
Este trabalho investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nomina... more Este trabalho investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nominais com a finalidade geral de apresentar um mapeamento das construções em que esse predicado pode ocorrer. A pesquisa adota a perspectiva metodológica da Linguística de Corpus (McENERY; WILSON, 1996), para a seleção e extração de dados da língua em uso por meio da utilização de um corpus de inglês americano (Corpus of Contemporary American English-COCA) e o embasamento teórico adota a perspectiva da Gramática de Construções Cognitiva (GOLDBERG, 1995; 2006) para a análise e classificação dos dados em construções. Mais especificamente, o referido mapeamento construcional tem como objetivo descrever o comportamento linguístico de get em dois níveis de análise, a saber: (1) No nível construcional, ao salientar as principais características sintáticas, semânticas e pragmáticas dos contextos gramaticais em que o verbo ocorre e; (2) No nível lexical, ao focalizar e discutir os principais fraseologismos nucleados por get.
simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, n... more simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, na pessoa do seu diretor, João Veloso, o apoio financeiro prestado para a edição do presente volume. Agradecemos também ao ILOS, da Universidade de Oslo, o apoio financeiro prestado para a publicação em papel. Obrigado aos editores da OSLa, Atle Grønn e Dag Haug, a presteza na ajuda e na facilitação dos prazos, que foram muito apertados, e ao Nuno Carvalho pela grande ajuda na conversão e formatação dos artigos. O nosso maior agradecimento vai para todos os que participaram nesta iniciativa, como autores, e como parceristas.
Cadernos de Tradução, 2002
O uso de novas tecnologias redimensionou o oficio do tradutor, transformou a pratica tradutoria e... more O uso de novas tecnologias redimensionou o oficio do tradutor, transformou a pratica tradutoria e influenciou positivamente o processo e o produto tradutorios. Nao se pode mais separar o trabalho do tradutor e o ensino da atividade tradutoria dessas novas ferramentas. Neste texto, busca-se mostrar os beneficios das novas tecnologias e dos recursos on-line tanto para o ensino de traducao em cursos de formacao de tradutores como para a pratica do profissional tradutor. Inicialmente, sao apresentados os principios da Linguistica de Corpus em relacao ao fazer tradutorio, seja no campo profissional quanto no academico. No campo profissional, salienta-se a contribuicao do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma traducao. No campo academico, destacam-se as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparaveis quanto paralelos. Em seguida, discorre-se sobre o papel dos recursos terminologicos on-line – dicionarios e glossarios –, destacando-se as c...
ICMC – DCCE, University of São Paulo, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil Núcleo Interinstit... more ICMC – DCCE, University of São Paulo, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional (NILC), ICMC-USP, CP 668, 13560-970 São Carlos, SP, Brazil IME – DCC, University of São Paulo, Rua do Matão, 05508-090 São Paulo – SP, Brazil FFLCH – DLM, University of São Paulo, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, 05508-900 São Paulo – SP, Brazil sandra@icmc.usp.br, gisele@nilc.icmc.usp.br, mfinge@ime.usp.br, gracan@icmc.usp.br, seotagni@usp.br
Língua e Literatura, 1979
It seems that there has been a great deal of confusion in defining the two-word verb, that is, in... more It seems that there has been a great deal of confusion in defining the two-word verb, that is, in knowing exactly when the "little word" that follows a verb is merely a preposition (1) and when it is an adver bial particle (2), thus giving a two-word verb. The purpose of this short generative-transformational grammar is to attempt to clear up this confusion by showing when the word that follows a verb is an adverbial particle and when it is not. In transformational grammar the first base rule has usually been: (1) S-» NP + VP or (2) S-> NP + Aux + VP However, there has recently been a totally new formulation sug gested by Fillmore (3), which I will try to summarize. His first rule is: (3) S-M + P Here, M stands for Modality and P for Proposition. The first "will include such modalities on the sentence-as-a-whole as negation, tense, mood, and aspect" and the latter represents "a tenseless set of relationships involving verbs and nouns." (4) We shall only concen trate on the Proposition constituent for the purpose of this paper Let us take the following example: (4) Peter killed the boy with a gun. In the above sentence, Peter is the agent of the action, which is represented by the agentive case (abbreviated A); the boy is the per son affected by the action of the verb, represented by the dative (D) and with a gun is the instrument involved in the action, the instrumen tal case (/) r So, we could come up with a frame feature for the verb kill which would be something like (5) (5) +
Oslo Studies in Language, 2015
A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos... more A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto, os tradutores precisam saber como a palavra é usada, ou seja, com quais palavras combina (Firth 1957; Sinclair 1991). Além disso, a linguagem técnica abriga termos que consistem de várias palavras assim como unidades fraseológicas ainda mais lon...
Língua e Literatura, Dec 6, 1977
Based purely on intuition it would probably be possible to state that obtain, receive, fetch and ... more Based purely on intuition it would probably be possible to state that obtain, receive, fetch and acquire have something in common, that they have an underlying common meaning. However, we shall proceed before attempting any premature classification at this point. Hopper (1970) mentions the meaning of become: The patient is feeling better and will soon get well. This meaning is not mentioned by Heaton and, as far as one can see, it does not share a common meaning with those alternatives presented by H eaton. A semantic criterion would corroborate a two-group division:
Research in Corpus Linguistics, 2020
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate eq... more Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts.
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2017
Corpus linguistics around the world, 2006
One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most ar... more One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most are written by foreign authors unacquainted with Brazilian students' difficulties. It is a known fact that a learner corpus can provide useful data to detect such specific difficulties and consequently inform the production of pedagogic material to address these problem areas (Leech 1998). Until recently, the only learner corpus under construction in Brazil was the Br-Icle (Berber Sardinha 2001), the Brazilian Portuguese part of the ICLE project (Granger 1993, 1994), which at the time of writing contains 40,000 words of argumentative texts collected at the Catholic University of São Paulo (PUC-SP). As of early 2002 the University of São Paulo (USP) has joined the project. The PUC-USP partnership in the Br-Icle project triggered an interest in extending the collection of texts to include all genres in which there is student production at our Department of Modern Languages, which is composed of five areas: English, German, Spanish, French and Italian. This article will give an overview of foreign language teaching in Brazil, with a special focus on the state-of-the-art at the University of São Paulo. It will discuss the PUC-USP partnership and how this project motivated teachers from other languages to build their own learner corpora, which will be all brought together in the Multilingual Learner Corpus (MLC). This corpus is part of a larger project-COMET, a Multilingual Corpus for Teaching and Translation, which is also being built at the University of São Paulo under my coordination (Tagnin 2002a, 2002b). Next, it will discuss the design and structure of the corpus. The last part will focus on the research possibilities envisaged by the MLC. 2. Foreign language teaching in Brazil One of the problems with textbooks used in Brazil for teaching a foreign language is that most are written by foreign authors unacquainted with Brazilian students' difficulties. The other is that they take no account of Brazilian culture or the students' interests. 2.1.1 The curriculum at the University of São Paulo The Department of Modern Language is divided into five areas, one for each "modern" foreign language taught at the undergraduate level: English, French, German, Italian and Spanish. The curriculum is composed of eight semesters during which students follow courses addressing both the language and the literature components. With the exception of English, where it is taken for granted that students have a quite good command of the language upon entering the course, the other languages start teaching "from scratch" as these languages are not taught regularly in secondary school whereas English is part of the compulsory curriculum. Due to the high demand for foreign language courses in general, the Department also offers extracurricular courses, mainly aimed at the academic community. These go by the name of English on Campus, Español en el Campus etc. and extend from five to ten semesters, depending on the language. They are taught by postgraduate students under the supervision of a coordinator, who is a regular teacher in the language area. In section 4.1 we will go into more detail about these courses and how they can contribute to the corpus.
REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM, 2015
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de... more Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora-imagética ou conceitual-que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.
Tradterm, 2004
de. Este artigo relata, justamente, a construção deste último corpus e as possibilidades de pesqu... more de. Este artigo relata, justamente, a construção deste último corpus e as possibilidades de pesquisa que oferece. UNITERMOS: tradução, ensino, pesquisa, fraseologia, terminologia, corpus paralelo, corpus comparável.