Safa Zouaidi - Academia.edu (original) (raw)
Papers by Safa Zouaidi
International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair,... more International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair, 1991). La question principale concerne les correspondances entre le français et l’arabe dans l’expression de l’affect appartenant aux champs sémantiques de la surprise, de la colère, de de l’admiration et de la jalousie. Pour les verbes d’affect (V_affect), certains auteurs en proposent un classement en s’appuyant sur des critères syntaxiques (Harris, 1988 ; Gross, 1995 ; etc.). D’autres proposent une répartition des verbes en se fondant sur des traits sémantiques homogènes (Mathieu, 2000 ; etc.). Nous proposons, ici, de relier systématiquement la sémantique (les dimensions sémantiques véhiculées par les collocatifs) à la syntaxe (les constructions grammaticales récurrentes). Pour cela, nous solliciterons deux corpus journalistiques numériques comparables et équilibrés : EmoBase (projet Emolex 120 M de mots) et ArabiCorpus (130 M de mots)
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Grenoble Ecole de Management, Sep 22, 2021
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’ana... more Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en français et en arabe. Nous avons choisi d’étudier quatre V_affect : deux verbes d’émotion (étonner et énerver en français et leurs équivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs équivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs sémantiques de la surprise, la colère, l’admiration et la jalousie. Plus concrètement, l’analyse se situe :– au niveau sémantique et syntaxique : les dimensions sémantiques véhiculées par les collocatifs verbaux comme étonner tellement, énerver prodigieusement, en français, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (énerver colère sévère), en arabe, sont systématiquement reliées à la syntaxe (les constructions grammaticales récurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des ...
SHS Web of Conferences
Cette étude cherche à cerner l’incidence de la réalisation ou de la non-réalisation des différent... more Cette étude cherche à cerner l’incidence de la réalisation ou de la non-réalisation des différents actants sur les dynamiques discursives de l’énoncé dans une perspective fonctionnelle : celle de la Role and Reference Grammar (RRG) de Van Valin et LaPolla (1997), qui insère systématiquement la dimension discursive à l’étude du fonctionnement syntaxique et sémantique des verbes (cf. Novakova, 2013). Nous partons de l’idée que les affects sont argumentables (Plantin, 1997 ; 2011), et viserons à démontrer la présence d’un lien étroit entre les profils syntaxiques des V_émotion étonner et énerver et des V_sentiment admirer et envier, et l’organisation discursive de l’énoncé au sein de l’emploi pronominal. Pour ce faire, nous mettrons en évidence tout d’abord le cadre théorique, le cadre méthodologique et le corpus sur lesquels s’appuie l’analyse. Ensuite, nous examinerons parallèlement les profils syntaxico-discursifs pour les V_émotion et les V_sentiment au sein de l’emploi pronominal.
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir a un modele integratif fonctionnel pour l’ana... more Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir a un modele integratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en francais et en arabe. Nous avons choisi d’etudier quatre V_affect : deux verbes d’emotion (etonner et enerver en francais et leurs equivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs equivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs semantiques de la surprise, la colere, l’admiration et la jalousie. Plus concretement, l’analyse se situe :– au niveau semantique et syntaxique : les dimensions semantiques vehiculees par les collocatifs verbaux comme etonner tellement, enerver prodigieusement, en francais, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (enerver colere severe), en arabe, sont systematiquement reliees a la syntaxe (les constructions grammaticales recurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des ...
Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 2020
The work is at the syntactic and discursive level: the active form of the verbs affects in French... more The work is at the syntactic and discursive level: the active form of the verbs affects in French and Arabic: two verbs of emotion (to rage and its equivalent [ʕaɣḍaba] and two verbs of feeling (to admire and its equivalent [ʔaʕʒaba]). These are studied from the perspective of information dynamics within the sentence (Van Valin & LaPolla, 1997). The study is based on the French journalistic corpus EmoBase (Emolex 120M word project) and on the journalistic corpus ArabiCorpus (130M words).
International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair,... more International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair, 1991). La question principale concerne les correspondances entre le français et l’arabe dans l’expression de l’affect appartenant aux champs sémantiques de la surprise, de la colère, de de l’admiration et de la jalousie. Pour les verbes d’affect (V_affect), certains auteurs en proposent un classement en s’appuyant sur des critères syntaxiques (Harris, 1988 ; Gross, 1995 ; etc.). D’autres proposent une répartition des verbes en se fondant sur des traits sémantiques homogènes (Mathieu, 2000 ; etc.). Nous proposons, ici, de relier systématiquement la sémantique (les dimensions sémantiques véhiculées par les collocatifs) à la syntaxe (les constructions grammaticales récurrentes). Pour cela, nous solliciterons deux corpus journalistiques numériques comparables et équilibrés : EmoBase (projet Emolex 120 M de mots) et ArabiCorpus (130 M de mots)
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Grenoble Ecole de Management, Sep 22, 2021
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’ana... more Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir à un modèle intégratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en français et en arabe. Nous avons choisi d’étudier quatre V_affect : deux verbes d’émotion (étonner et énerver en français et leurs équivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs équivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs sémantiques de la surprise, la colère, l’admiration et la jalousie. Plus concrètement, l’analyse se situe :– au niveau sémantique et syntaxique : les dimensions sémantiques véhiculées par les collocatifs verbaux comme étonner tellement, énerver prodigieusement, en français, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (énerver colère sévère), en arabe, sont systématiquement reliées à la syntaxe (les constructions grammaticales récurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des ...
SHS Web of Conferences
Cette étude cherche à cerner l’incidence de la réalisation ou de la non-réalisation des différent... more Cette étude cherche à cerner l’incidence de la réalisation ou de la non-réalisation des différents actants sur les dynamiques discursives de l’énoncé dans une perspective fonctionnelle : celle de la Role and Reference Grammar (RRG) de Van Valin et LaPolla (1997), qui insère systématiquement la dimension discursive à l’étude du fonctionnement syntaxique et sémantique des verbes (cf. Novakova, 2013). Nous partons de l’idée que les affects sont argumentables (Plantin, 1997 ; 2011), et viserons à démontrer la présence d’un lien étroit entre les profils syntaxiques des V_émotion étonner et énerver et des V_sentiment admirer et envier, et l’organisation discursive de l’énoncé au sein de l’emploi pronominal. Pour ce faire, nous mettrons en évidence tout d’abord le cadre théorique, le cadre méthodologique et le corpus sur lesquels s’appuie l’analyse. Ensuite, nous examinerons parallèlement les profils syntaxico-discursifs pour les V_émotion et les V_sentiment au sein de l’emploi pronominal.
Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir a un modele integratif fonctionnel pour l’ana... more Le principal enjeu de notre recherche est d’aboutir a un modele integratif fonctionnel pour l’analyse des verbes d’affect en francais et en arabe. Nous avons choisi d’etudier quatre V_affect : deux verbes d’emotion (etonner et enerver en francais et leurs equivalents [ʔadhaʃa], [ʕaɣḍaba] en arabe]) et deux verbes de sentiment (admirer et envier et leurs equivalents [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) appartenant aux champs semantiques de la surprise, la colere, l’admiration et la jalousie. Plus concretement, l’analyse se situe :– au niveau semantique et syntaxique : les dimensions semantiques vehiculees par les collocatifs verbaux comme etonner tellement, enerver prodigieusement, en francais, et [ʔaʕʒaba ʔiʕʒāban kabīran] (admirer admiration grand) , [ɣaḍaba ɣaḍabaan ʃadīdan] (enerver colere severe), en arabe, sont systematiquement reliees a la syntaxe (les constructions grammaticales recurrentes) (Hoey, 2005).– au niveau syntaxique et discursif : les emplois actifs, passifs, et pronominaux des ...
Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 2020
The work is at the syntactic and discursive level: the active form of the verbs affects in French... more The work is at the syntactic and discursive level: the active form of the verbs affects in French and Arabic: two verbs of emotion (to rage and its equivalent [ʕaɣḍaba] and two verbs of feeling (to admire and its equivalent [ʔaʕʒaba]). These are studied from the perspective of information dynamics within the sentence (Van Valin & LaPolla, 1997). The study is based on the French journalistic corpus EmoBase (Emolex 120M word project) and on the journalistic corpus ArabiCorpus (130M words).