Muguras Constantinescu - Academia.edu (original) (raw)

Calls for papers / Appels à contributions by Muguras Constantinescu

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables : • Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables : • Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette

Research paper thumbnail of AAC/CFP: Atelier de traduction 33-34 (2020), "Écologie et traduction, écologie de la traduction"

L'AAC n'est plus valable, mais si vous êtes tombé.e sur ce document en cherchant le numéro d'Atel... more L'AAC n'est plus valable, mais si vous êtes tombé.e sur ce document en cherchant le numéro d'Atelier de traduction en question, vous le trouverez - ainsi que tous les autres numéros de la revue - à cette adresse:
https://atelierdetraduction.usv.ro/archives/
Bonne lecture!

Ce numéro double d'Atelier de traduction se concentrera sur le croisement entre deux concepts apparemment assez éloignés, la traduction d'un côté et l'écologie de l'autre. Ce dernier terme, en particulier, se prête à confusion, puisque, s'il définit à l'origine la science qui étudie les relations entre les êtres vivants et le milieu dans lequel ils vivent (« écologie scientifique »), il est de plus en plus utilisé pour désigner les différents mouvements qui insistent sur l'importance de la protection de l'environnement (« écologie politique »). Les deux points de vue pourront être abordés.

Date-limite pour l'evoi des articles: le 1er mars 2020.

Call for papers - Appel à communications by Muguras Constantinescu

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de Traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables :-Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette une lumière sur les enjeux communicationnels et argumentatifs du discours écologique dans le passage d'une langue-culture à l'autre. On songe notamment aux nombreux ouvrages documentaires censés expliquer des notions écologiques à des jeunes lecteurs et à leurs traductions/adaptations.-Les histoires naturelles traduites pour enfants permettent aussi l'analyse de l'évolution d'un genre, à l'origine, encyclopédique vers un autre de sensibilité verte.-Dans une perspective diachronique, on pourra s'interroger sur les évolutions du discours écologique et les formes qu'il prend dans la littérature de jeunesse : utopies, dystopies, fantasy etc. Dans cette même perspective sera envisagé le nouveau rapport au temps-le futur-de l'éco-littérature et son nouveau destinataire-acteur, l'enfant et non plus l'adulte.-Dans une perspective générique, l'analyse pourra porter sur la manière dont les différents genres de la littérature pour la jeunesse accueillent, élaborent et traduisent la pensée écologique, ainsi que sur l'émergence d'écogenres (proposant de nouvelles manières d'habiter le monde, de nouvelles interactions entre l'homme et son environnement), définis par les discours écologiques qui les traversent.

Drafts by Muguras Constantinescu

Research paper thumbnail of Atelier de traduction, n o 38 Appel à contributions Histoires des traductions pour enfants

Atelier de traduction, 2022

Pour le numéro 38 le Dossier de la revue Atelier de traduction, censé paraître en décembre 2022, ... more Pour le numéro 38 le Dossier de la revue Atelier de traduction, censé paraître en décembre 2022, a comme problématique des Histoires des traductions pour enfants.

Papers by Muguras Constantinescu

Research paper thumbnail of Cultures technique et générale dans la traduction de l’architecture : le cas Cantacuzino

Research paper thumbnail of Un Couple Controversé - L’Original et Sa (Ses) (Re)Traduction(S) : Le Cas D’Un Récit De Balzac

Research paper thumbnail of Vue d’ensemble sur la philologie en tant que discipline d’enseignement en Roumanie (1969–2017)

Romanica Wratislaviensia, 2020

In the present paper, we offer a glimpse at a classic, canonical book on philology (namely Initia... more In the present paper, we offer a glimpse at a classic, canonical book on philology (namely Initiation à la philologie française, by N.N. Condeescu, published in 1969) and at its (ir)relevance against the backdrop of the evolution of philological studies from the 1970s to the language and literature studies of the new millennium. The article is therefore a reflection on philology (a term as vague in Romanian as it is in French) and on its scope of application in Romania.

Research paper thumbnail of Ecologie et traduction, \ue9cologie de la traduction

Num\ue9ro de la revue Atelier de Traduction consacr\ue9 aux rapports entre \ue9cologie et traductio

Research paper thumbnail of Troisième Partie - Entretiens

Lire et traduire la littérature de jeunesse

Research paper thumbnail of Proust Em Romeno – a La Recherche Du Temps Perdu

Revista de Letras, 2020

Partimos, na presente comunicação, da ideia da necessidade de uma história de traduções em língua... more Partimos, na presente comunicação, da ideia da necessidade de uma história de traduções em língua romena, com o objetivo principal de reconhecer a tradução como parte integrante do patrimônio da língua e da cultura romena, pressupondo também o reconhecimento de sua dimensão dialógica, a abertura a outras línguas e culturas. Reconstruiremos, dentro dos limites de um artigo, o perfil e a posição de cadatradutor, suas motivações, tal como elas estão presentes (quando for o caso) no aparelho paratextual. Este último, elaborado pelo tradutor, por críticos literários e/ou historiadores, será também o objeto de nossa análise. Em conclusão, propomos ver como uma tradução como a de Proust pode ajudar a desenvolver as possibilidades de expressão da língua e literatura anfitriã. Analisaremos, antes de tudo, o intervalo de tempo entre a publicação do original e a publicação das primeiras traduções fragmentadas e em volume, comparando esta situação com a da tradução de outras obras importantes d...

Research paper thumbnail of Des livres pour enfants a l’heure de la mondialisation

Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2015

En este artículo, la autora desarrolla varias ideas sobre la teoría y la práctica de los campos c... more En este artículo, la autora desarrolla varias ideas sobre la teoría y la práctica de los campos científicos desde un punto de vista social y pedagógico directamente relacionado con la literatura y las artes plásticas para niños. La cuestión es analizada desde el marco teórico diseñado por Jean Perrot en su último libro, Du jeu, des enfants et des livres à l’heure de la mondialisation (Editions du Cercle de la Librairie, Paris, 2011). Jean Perrot es un reconocido estudioso de la literatura y la ficción infantil y el director fundador del Instituto Internacional Charles Perrault de Francia. En su última obra, el autor reflexiona sobre las metamorfosis de los libros y la cultura para niños en la era de la "videoesfera" y la "sociedad del espectáculo" bajo el impacto de la globalización. Explora de forma relevante los numerosos fenómenos nuevos conectados a la "producción para niños" que describe como una cuestión particularmente compleja.El libro de Jean P...

Research paper thumbnail of Lire et traduire la littérature de jeunesse : des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de litterature ... more Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumains jusqu'aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot. Dans un premier temps, l'ouvrage se developpe a partir des concepts de lecture, de relecture, de reecriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d'adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilegiee aux strategies traductives visant a rendre la dimension culturelle d'un texte pour enfants. Cet ouvrage, a travers la triple experience de l'auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, temoigne d'une ouverture vers des litteratures moins connues et explorees, ainsi que d'un interet constant pour le dialogue interculturel."

Research paper thumbnail of Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction)

En partant des trois versions roumaines du texte de Panait Istrati sur son exuberante experience ... more En partant des trois versions roumaines du texte de Panait Istrati sur son exuberante experience libanaise, racontee dans Mediterranee - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne se placent pas ouvertement sous le signe de l'adaptation ou du remaniement, qui n'opere pas brutalement avec des omissions et des ajouts, qui n'interviennent pas visiblement dans les dimensions du texte original mais qui, sournoisement ou involontairement, change, altere, modifie le style, la griffe, de l'auteur ; elles touchent ainsi a la marque meme, a la specificite de l'ecriture, en l'aplatissant par le sous-traduire ou, au contraire, en lui donnant par le sur-traduire, une autre succulence, d'autres aromes. De telles interventions, apparemment mineures, conduisent parfois a un autre rythme, a un autre mouvem...

Research paper thumbnail of Les avatars du «Prince grenouille» dans les traductions roumaines pour les enfants

Los avatares del primer cuento de los hermanos Grimm se manifiestan ya en el mismo titulo cuando ... more Los avatares del primer cuento de los hermanos Grimm se manifiestan ya en el mismo titulo cuando los traductores eligen formulas como: “La rana encantada”, “El principe encantado” o “El principe sapo”, y cuando, a menudo, se omite la segunda parte del titulo relativa al servidor Enrique el Ferreo.En cuanto al resto del texto, las metamorfosis varian segun el tipo de publicacion: album, cuento aislado, recopilacion de cuentos. De manera general, son mas numerosas en los albumes por el papel privilegiado de las ilustraciones en este formato.El orden de colocacion de los cuentos en las antologias rara vez se corresponde con el del volumen original. La ordenacion de los cuentos es a menudo selectiva, pero conservada en la edicion completa, responde a atraer tanto al lector informado como al nino en edad escolar.En el cuento observamos como varios traductores omiten la primera frase que alude al cumplimiento de los deseos, asi como el resumen final. Todos los elementos omitidos o anadido...

Research paper thumbnail of De la granularité de l'original à la granularité de la version dans la traduction littéraire

Research paper thumbnail of Traduction et éducation vertes pour les enfants

EnglishThis article presents an overview of the Romanian post-communism publishing industry, focu... more EnglishThis article presents an overview of the Romanian post-communism publishing industry, focusing on the translation of bocks dedicated to environmental issues, namely the new "green" philosophy. Translation itself - that is the whole editorial process - is here defined as "green" in its approach, by analogy with a green education project, developed in schools. All these efforts wish to raise awareness and to educate children to better know nature and its characteristics, hence developing a form of respect and love for it, as well as a motivation to protect it. The analysis is based on a wide corpus of translations from a variety of languages and cultures. Depending on the age of the reader, the translations may lead the child-reader to experience nature in a very simplified way, for instance through touch and feel books dedicated to the four different seasons, in which texts are limited to few instructions or information. Other books are dedicated to natural...

Research paper thumbnail of Figures mythiques médiévales aux XIXe et XXe siècles

Research paper thumbnail of Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. "Regards sur la traduction", 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

Research paper thumbnail of Première Partie - Lire et Relire Des Livres D’Enfants

Lire et traduire la littérature de jeunesse

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables : • Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables : • Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette

Research paper thumbnail of AAC/CFP: Atelier de traduction 33-34 (2020), "Écologie et traduction, écologie de la traduction"

L'AAC n'est plus valable, mais si vous êtes tombé.e sur ce document en cherchant le numéro d'Atel... more L'AAC n'est plus valable, mais si vous êtes tombé.e sur ce document en cherchant le numéro d'Atelier de traduction en question, vous le trouverez - ainsi que tous les autres numéros de la revue - à cette adresse:
https://atelierdetraduction.usv.ro/archives/
Bonne lecture!

Ce numéro double d'Atelier de traduction se concentrera sur le croisement entre deux concepts apparemment assez éloignés, la traduction d'un côté et l'écologie de l'autre. Ce dernier terme, en particulier, se prête à confusion, puisque, s'il définit à l'origine la science qui étudie les relations entre les êtres vivants et le milieu dans lequel ils vivent (« écologie scientifique »), il est de plus en plus utilisé pour désigner les différents mouvements qui insistent sur l'importance de la protection de l'environnement (« écologie politique »). Les deux points de vue pourront être abordés.

Date-limite pour l'evoi des articles: le 1er mars 2020.

Research paper thumbnail of AT AAC 35 36 Litt verte jeunesse trad def

Atelier de Traduction, 2021

Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au p... more Atelier de traduction, n o 35-36 Appel à contributions La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Muguraș Constantinescu, Mirella Piacentini (dir.) Faisant suite au numéro double 33-34, dédié à la relation entre écologie et traduction, ce numéro, également double, 35-36, d'Atelier de traduction entend étudier la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre traversé par la pensée écologique pour raffiner et approfondir toute la problématique spécifique qui en découle. L'étude des formes du discours écologique en littérature pour la jeunesse élargit la perspective d'analyse traductologique : alors que la traductologie tend à accorder son attention prioritairement à la 'fiction', il sera question ici de s'ouvrir également à la 'non fiction', à savoir aux ouvrages documentaires pour la jeunesse, compte tenu de la porosité des frontières qui séparent ces deux pans de la littérature pour la jeunesse. À l'heure actuelle, l'étude des interactions entre les êtres vivants et leur milieu s'inscrit dans un débat qui a entraîné un dédoublement de la notion d'écologie, à la fois, désormais, scientifique et politique, sans oublier pour autant sa dimension littéraire/culturelle. Inévitablement traversée par la question majeure du réchauffement climatique, la pensée écologique, lorsqu'elle entre dans des discours s'adressant aux jeunes-et d'autant plus lorsque ces discours prennent pour public les jeunes-ne cesse de porter en soi des traces discursives des deux communautés argumentatives qui animent le débat actuel, opposant les « climatosceptiques » aux « réchauffistes ». Les jeunes deviennent ainsi les destinataires de discours visant à activer ou entretenir leur métamorphose citoyenne et participative, éco-responsable, métamorphose qui a pu se concrétiser dans les désormais célèbres Fridays for Future. Dans ce contexte, plusieurs directions de recherche sont envisageables :-Au cas des ouvrages documentaires pour la jeunesse, la traduction interlinguale fait oeuvre de traduction seconde par rapport à la reformulation, conçue comme traduction première (de discours scientifique en discours de vulgarisation scientifique) qui a généré le texte source. L'analyse des enjeux de cette traduction seconde jette une lumière sur les enjeux communicationnels et argumentatifs du discours écologique dans le passage d'une langue-culture à l'autre. On songe notamment aux nombreux ouvrages documentaires censés expliquer des notions écologiques à des jeunes lecteurs et à leurs traductions/adaptations.-Les histoires naturelles traduites pour enfants permettent aussi l'analyse de l'évolution d'un genre, à l'origine, encyclopédique vers un autre de sensibilité verte.-Dans une perspective diachronique, on pourra s'interroger sur les évolutions du discours écologique et les formes qu'il prend dans la littérature de jeunesse : utopies, dystopies, fantasy etc. Dans cette même perspective sera envisagé le nouveau rapport au temps-le futur-de l'éco-littérature et son nouveau destinataire-acteur, l'enfant et non plus l'adulte.-Dans une perspective générique, l'analyse pourra porter sur la manière dont les différents genres de la littérature pour la jeunesse accueillent, élaborent et traduisent la pensée écologique, ainsi que sur l'émergence d'écogenres (proposant de nouvelles manières d'habiter le monde, de nouvelles interactions entre l'homme et son environnement), définis par les discours écologiques qui les traversent.

Research paper thumbnail of Atelier de traduction, n o 38 Appel à contributions Histoires des traductions pour enfants

Atelier de traduction, 2022

Pour le numéro 38 le Dossier de la revue Atelier de traduction, censé paraître en décembre 2022, ... more Pour le numéro 38 le Dossier de la revue Atelier de traduction, censé paraître en décembre 2022, a comme problématique des Histoires des traductions pour enfants.

Research paper thumbnail of Cultures technique et générale dans la traduction de l’architecture : le cas Cantacuzino

Research paper thumbnail of Un Couple Controversé - L’Original et Sa (Ses) (Re)Traduction(S) : Le Cas D’Un Récit De Balzac

Research paper thumbnail of Vue d’ensemble sur la philologie en tant que discipline d’enseignement en Roumanie (1969–2017)

Romanica Wratislaviensia, 2020

In the present paper, we offer a glimpse at a classic, canonical book on philology (namely Initia... more In the present paper, we offer a glimpse at a classic, canonical book on philology (namely Initiation à la philologie française, by N.N. Condeescu, published in 1969) and at its (ir)relevance against the backdrop of the evolution of philological studies from the 1970s to the language and literature studies of the new millennium. The article is therefore a reflection on philology (a term as vague in Romanian as it is in French) and on its scope of application in Romania.

Research paper thumbnail of Ecologie et traduction, \ue9cologie de la traduction

Num\ue9ro de la revue Atelier de Traduction consacr\ue9 aux rapports entre \ue9cologie et traductio

Research paper thumbnail of Troisième Partie - Entretiens

Lire et traduire la littérature de jeunesse

Research paper thumbnail of Proust Em Romeno – a La Recherche Du Temps Perdu

Revista de Letras, 2020

Partimos, na presente comunicação, da ideia da necessidade de uma história de traduções em língua... more Partimos, na presente comunicação, da ideia da necessidade de uma história de traduções em língua romena, com o objetivo principal de reconhecer a tradução como parte integrante do patrimônio da língua e da cultura romena, pressupondo também o reconhecimento de sua dimensão dialógica, a abertura a outras línguas e culturas. Reconstruiremos, dentro dos limites de um artigo, o perfil e a posição de cadatradutor, suas motivações, tal como elas estão presentes (quando for o caso) no aparelho paratextual. Este último, elaborado pelo tradutor, por críticos literários e/ou historiadores, será também o objeto de nossa análise. Em conclusão, propomos ver como uma tradução como a de Proust pode ajudar a desenvolver as possibilidades de expressão da língua e literatura anfitriã. Analisaremos, antes de tudo, o intervalo de tempo entre a publicação do original e a publicação das primeiras traduções fragmentadas e em volume, comparando esta situação com a da tradução de outras obras importantes d...

Research paper thumbnail of Des livres pour enfants a l’heure de la mondialisation

Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2015

En este artículo, la autora desarrolla varias ideas sobre la teoría y la práctica de los campos c... more En este artículo, la autora desarrolla varias ideas sobre la teoría y la práctica de los campos científicos desde un punto de vista social y pedagógico directamente relacionado con la literatura y las artes plásticas para niños. La cuestión es analizada desde el marco teórico diseñado por Jean Perrot en su último libro, Du jeu, des enfants et des livres à l’heure de la mondialisation (Editions du Cercle de la Librairie, Paris, 2011). Jean Perrot es un reconocido estudioso de la literatura y la ficción infantil y el director fundador del Instituto Internacional Charles Perrault de Francia. En su última obra, el autor reflexiona sobre las metamorfosis de los libros y la cultura para niños en la era de la "videoesfera" y la "sociedad del espectáculo" bajo el impacto de la globalización. Explora de forma relevante los numerosos fenómenos nuevos conectados a la "producción para niños" que describe como una cuestión particularmente compleja.El libro de Jean P...

Research paper thumbnail of Lire et traduire la littérature de jeunesse : des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de litterature ... more Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumains jusqu'aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot. Dans un premier temps, l'ouvrage se developpe a partir des concepts de lecture, de relecture, de reecriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d'adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilegiee aux strategies traductives visant a rendre la dimension culturelle d'un texte pour enfants. Cet ouvrage, a travers la triple experience de l'auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, temoigne d'une ouverture vers des litteratures moins connues et explorees, ainsi que d'un interet constant pour le dialogue interculturel."

Research paper thumbnail of Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction)

En partant des trois versions roumaines du texte de Panait Istrati sur son exuberante experience ... more En partant des trois versions roumaines du texte de Panait Istrati sur son exuberante experience libanaise, racontee dans Mediterranee - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne se placent pas ouvertement sous le signe de l'adaptation ou du remaniement, qui n'opere pas brutalement avec des omissions et des ajouts, qui n'interviennent pas visiblement dans les dimensions du texte original mais qui, sournoisement ou involontairement, change, altere, modifie le style, la griffe, de l'auteur ; elles touchent ainsi a la marque meme, a la specificite de l'ecriture, en l'aplatissant par le sous-traduire ou, au contraire, en lui donnant par le sur-traduire, une autre succulence, d'autres aromes. De telles interventions, apparemment mineures, conduisent parfois a un autre rythme, a un autre mouvem...

Research paper thumbnail of Les avatars du «Prince grenouille» dans les traductions roumaines pour les enfants

Los avatares del primer cuento de los hermanos Grimm se manifiestan ya en el mismo titulo cuando ... more Los avatares del primer cuento de los hermanos Grimm se manifiestan ya en el mismo titulo cuando los traductores eligen formulas como: “La rana encantada”, “El principe encantado” o “El principe sapo”, y cuando, a menudo, se omite la segunda parte del titulo relativa al servidor Enrique el Ferreo.En cuanto al resto del texto, las metamorfosis varian segun el tipo de publicacion: album, cuento aislado, recopilacion de cuentos. De manera general, son mas numerosas en los albumes por el papel privilegiado de las ilustraciones en este formato.El orden de colocacion de los cuentos en las antologias rara vez se corresponde con el del volumen original. La ordenacion de los cuentos es a menudo selectiva, pero conservada en la edicion completa, responde a atraer tanto al lector informado como al nino en edad escolar.En el cuento observamos como varios traductores omiten la primera frase que alude al cumplimiento de los deseos, asi como el resumen final. Todos los elementos omitidos o anadido...

Research paper thumbnail of De la granularité de l'original à la granularité de la version dans la traduction littéraire

Research paper thumbnail of Traduction et éducation vertes pour les enfants

EnglishThis article presents an overview of the Romanian post-communism publishing industry, focu... more EnglishThis article presents an overview of the Romanian post-communism publishing industry, focusing on the translation of bocks dedicated to environmental issues, namely the new "green" philosophy. Translation itself - that is the whole editorial process - is here defined as "green" in its approach, by analogy with a green education project, developed in schools. All these efforts wish to raise awareness and to educate children to better know nature and its characteristics, hence developing a form of respect and love for it, as well as a motivation to protect it. The analysis is based on a wide corpus of translations from a variety of languages and cultures. Depending on the age of the reader, the translations may lead the child-reader to experience nature in a very simplified way, for instance through touch and feel books dedicated to the four different seasons, in which texts are limited to few instructions or information. Other books are dedicated to natural...

Research paper thumbnail of Figures mythiques médiévales aux XIXe et XXe siècles

Research paper thumbnail of Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. "Regards sur la traduction", 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

Research paper thumbnail of Première Partie - Lire et Relire Des Livres D’Enfants

Lire et traduire la littérature de jeunesse

Research paper thumbnail of Jean Perrot, "Dans les rêves de grand-père", Albin Michel Jeunesse, 2017

Ondina - Ondine, 2019

Jean Perrot, Dans les rêves de grand-père, Albin Michel Jeunesse, 2017 – un livre sous le signe d... more Jean Perrot, Dans les rêves de grand-père, Albin Michel Jeunesse, 2017 – un livre sous le signe du voyage et du rêve Compte rendu sur le livre de Jean Perrot Dans les rêves de grand-père, Albin Michel Jeunesse, 2017

Research paper thumbnail of Traduire l’enfant et l’arbre

Palimpsestes, 2019

Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteur... more Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs – allant de la proximite par rapport a l’original a la creativite – pour rendre une relation bien presente dans les livres de jeunesse, notamment entre celle de l’enfant et de l’arbre, a travers les sens. Seront privilegies la vue, l’ouie, le toucher sans ignorer completement les autres sens. Le corpus d’etude comprend une variete de livres en anglais, en allemand et en francais traduits en roumain, avec quelques renvois a des traductions en italien.Certains (animes et interactifs) s’adressent au petit lectorat ; d’autres, ayant une dimension philosophique, visent un public jeune et meme un double destinataire enfant/adulte. Le corpus sollicite l’inventivite et la flexibilite des traducteurs et des illustrateurs qui ont pour tâche de produire une version aussi attrayante que l’original, qui stimule et developpe le plaisir de lecture a travers une riche sensorialite.

Research paper thumbnail of La traduction sous la loupe

Research paper thumbnail of L’altérité dans le texte : entre report et emprunt, entre occasionnel et durable

Research paper thumbnail of Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit

Meta: Journal des traducteurs, 2016

Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambiguïté... more Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambiguïté – globale, ponctuelle ou totale – dans un texte littéraire, notamment dans un texte poétique traduit, accueilli par une autre culture. Comme on le sait, le texte poétique en particulier et le texte littéraire en général exploitent parfois l’ambiguïté, l’obscurité et la plurivalence des sens ; le défi pour le traducteur sera alors de les garder, leur préservation étant garante de toutes les lectures possibles. En partant de plusieurs traductions de poèmes de Mallarmé, Valéry et Tzara du français vers le roumain et des auto-traductions du roumain vers le français de Luca, nous identifierons les difficultés récurrentes que le traducteur doit vaincre et nous analyserons les divers procédés et stratégies utilisés dans ce but. Face aux pièges de l’ambiguïté, il reste au traducteur comme attitude et stratégie adéquates l’exploration à fond des potentialités de la langue traduisante, conduisant...