Tatiana Pentkovskaya | Moscow State University (original) (raw)
Uploads
Papers by Tatiana Pentkovskaya
Scrinium
The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra H... more The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra Hristova-Shomova. This Bulgarian hymnographic collection survived as the bottom layer of a palimpsest going back to the early twelfth century. It combines the services of the Menaion and the Triodion cycles. The translation contains rare Slavonic lexemes and some archaic Greek borrowings. These features makes this text precious for the studies of liturgy and hymnography among the Slavs.
Scrinium
The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra H... more The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra Hristova-Shomova. This Bulgarian hymnographic collection survived as the bottom layer of a palimpsest going back to the early twelfth century. It combines the services of the Menaion and the Triodion cycles. The translation contains rare Slavonic lexemes and some archaic Greek borrowings. These features makes this text precious for the studies of liturgy and hymnography among the Slavs.
Московский гос ударственный университе т имени М.В. Ломоносова филологический факульте т Междунар... more Московский гос ударственный университе т имени М.В. Ломоносова филологический факульте т Международная научная онлайн-конференция Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян 24-25 марта 2021 г.
“Studi Slavistici”, xvi, 2019, 2: 177-198, 2019
Аннотация. Церковнославянский Новый Завет второй половины XVII в., переведенный в книжном кругу Е... more Аннотация. Церковнославянский Новый Завет второй половины XVII в., переведенный в книжном кругу Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, относится к переводам, при осуществлении которых привлекались оригиналы на разных языках. Две основные рукописи этого перевода включают дополнительные тексты, происхождение которых связано главным образом с польскими источниками. Их изучение важно для реконструкции общей идеи переводчиков и типа подготовленного ими издания. Ключевые слова: переводы Нового Завета второй половины XVII в., греческо-церковнославянская диглотта, источниковедческий анализ, лингвистическое издание Summary. The Church Slavonic New Testament of the second half of the 17 th century, translated under the leadership of Epiphanius Slavinetsky and Euthymius of Chudov Monastery, belongs to the translations made from several originals in different languages. The main source of the translation includes additional texts derived mainly from Polish sources. Their study is important for the reconstruction of the general idea of the translators and of the type of edition prepared by them. Keywords: New Testament translations of the second half of the 17 th century, Greek-Church Slavonic bilingualism, source analysis, linguistic edition.
Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani, 2019
Преславска книжовна школа, Т. 8., 2005
Пандекты Антиохавизантийский сборник, организованный по принципу флорилегия,был составлен в VII в... more Пандекты Антиохавизантийский сборник, организованный по принципу флорилегия,был составлен в VII в. (по всей вероятности, около 619-620 г.) монахом по имени Антиох в лавре Саввы Освященного близ Иерусалима. Сборник носит название pandev kth~ th` aJ giv a~ grafh` (извлечения из Св. Писания) и состоит из послания Евстафию, игумену Атталинского монастыря, и 130 глав, каждая из которых содержит актуальные для монашеской среды рассуждения о различных добродетелях и пороках и правилах монашеской жизни (о посте, о послушании, о скупости, о гневе, об унынии и т.д.). В Х в. в Болгарии появился славянский перевод Пандектов Антиоха (далее -ПА-слав.). По предположению Й. Поповски, этот перевод был выполнен до 950 г. и восходит к деятельности учеников Кирилла и Мефодия, причем архетип ПА-слав. был написан глаголицей. Исследования текстовой традиции славянского перевода позволили выявить три группы списков, различия между которыми объясняются наличием трех кириллических транслитераций глаголического оригинала ПА-слав 1 . Однако в недавно опубликованной работе С. Стойчева на основании анализа лексических данных делается вывод о более позднем, восточноболгарском, происхождении славянского перевода 2 . Изучению ПА-слав. посвящено немало работ 3 .
Славянское и балканское языкознание: Палеославистика - 2, 2019
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ЯСК, 2018
The book contains the publication and an extended analysis of the oldest Slavonic translation of ... more The book contains the publication and an extended analysis of the oldest Slavonic translation of the Life of Basil the Younger,presumably carried out in Rus’ at the end of the 11thcentury. The translation in question, the Egorov Manuscript from the Russian State Library, is the earliest extant version which was not part of the Great Menaia collection compiled by the Metropolitan Makarij. The Greek original, drawn from a previously unexplored and underestimated Byzantine manuscript copied in 1328 and kept in the Athos Dionysiou Monastery, is published “en regard” to the Slavonic text. This version is closest to the Slavonic text and much closer to the 10th century Byzantine protograph than the Moscow manuscript published in 2014. The research part of the book defines the place of the published Slavonic text among other Old Russian translations of the Pre-Mongol period. Also described are the peculiarities of the original Byzantine text from which both the Slavonic Egorov version and the Greek Dionysiou version derive. The edition is aimed at philologists specializing in Old Rus’ studies, Paleoslavists, Byzantinists,cultural historians, art historians and those with a general interest in the culture of Old Rus’.
ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2018. № 4(24). 19–40, 2018
Аннотация. В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении мак... more Аннотация. В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении максима грека 1519 г. устанавливаются различия между списками, позволяющие разделить их на две группы по текстологическим основаниям. Анализируется запись, содержащая выходные данные перевода. В языке перевода выявляются лексические и грамматические регионализмы, принадлежащие, по всей вероятности, сотруднику максима Власу Игнатову: выбор окончания -ѣ в форме род.п. сущ. склонения на *ā, форма сослагательного наклонения 1 л. ед. ч. с дополнительной связкой в презенсе, лексема сестричичь -'племянник' для перевода ὁ ἀνεψιός. Центральное место занимает рассмотрение так называемых двойных толкований избранных фрагментов (Деян 15. 37-40 и Деян 16. 16). Выделяется два типа удвоения толкований: собственно дублирование, то есть двойной перевод того же текста, и дополнение толкования другим, относящимся к тому же эпизоду. Возможно, новые толкования призваны были не заменить, а дополнить старые ради достижения наибольшей полноты экзегезы. Этот же подход вызывает и появление внутритекстовых глосс, которые объясняют реалии, обозначенные, как правило, грецизмами. такие глоссы не поддерживаются опубликованными греческими текстами толкований. Частичной параллелью им могут служить так называемые энциклопедические глоссы, известные по переводу латинских книг в составе геннадиевской библии. таким образом, переводческая деятельность максима грека и его сотрудников развивает принципы и подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции предшествующего периода.
Беседы на Послания апостола св. Павла (1623 г.) и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.), напеча... more Беседы на Послания апостола св. Павла (1623 г.) и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.), напечатанные в типографии Киево-Печерской лавры, приобрели статус авторитетных церковнославянских переводов экзегети-ческих текстов не только в Киеве, но и в Москве. Оба эти издания были использованы московскими книжниками круга Епифания Славинецкого и Ев-фимия Чудовского при подготовке перевода Нового Завета. Использование этих источников в переводе Новом Завете включает в себя отсылки к киевским изданиям, а также прямые заимствования лексики (в основной текст перевода или в маргиналии). Кроме того, на полях имеются выписки из ком-ментариев Бесед. Их наличие, наряду с выписками из других святоотеческих произведений, позволяет реконструировать систему готовившегося издания Нового Завета Епифания. Его поля предназначались, в частности, для экзегетических дополнений, целью которых была критика текста. Такой тип издания характерен для раннего Нового времени и не имеет аналогов в России рассматриваемого периода. Ключевые слова: книжный круг Епифания Славинецкого, перевод Нового Завета, гомилии св. Иоанна Златоуста, текстологические заимствования, раннее Новое время. The Homilies of St. John Chrysostom on the Epistles of St. Paul (1623) and the Homilies on the Acts of the Apostles (1624) issued in Kiev Pechersk Lavra's printing house had become authoritative on the Acts Church Slavonic translations of the exegetical texts not only in Kiev, but also in Moscow. Both of these editions were used by Moscow bookmen during their work on the translation of the New Testament under the leadership of Epiphanus Slavinetskiy and Euthymius Chudovsky. The use of these sources includes both references to the Kievan editions and direct borrowing of vocabulary (either on the main text or on the margins). There are also the extracts from the commentaries on fi elds along with the extracts from another patristic works. It allows to reconstruct the system of the planned edition of the Epiphanus Slavinetskiy translation of the New Testament. Its margins were destined in particular to the exegetical additions the purpose of which was criticism of the text. This type of publication is typical of the early modern period and has no analogues in Russia in the 2 nd half of the 17 th century.
Scrinium
The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra H... more The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra Hristova-Shomova. This Bulgarian hymnographic collection survived as the bottom layer of a palimpsest going back to the early twelfth century. It combines the services of the Menaion and the Triodion cycles. The translation contains rare Slavonic lexemes and some archaic Greek borrowings. These features makes this text precious for the studies of liturgy and hymnography among the Slavs.
Scrinium
The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra H... more The article is devoted to the newest edition of the so-called Dragota Menaion prepared by Iskra Hristova-Shomova. This Bulgarian hymnographic collection survived as the bottom layer of a palimpsest going back to the early twelfth century. It combines the services of the Menaion and the Triodion cycles. The translation contains rare Slavonic lexemes and some archaic Greek borrowings. These features makes this text precious for the studies of liturgy and hymnography among the Slavs.
Московский гос ударственный университе т имени М.В. Ломоносова филологический факульте т Междунар... more Московский гос ударственный университе т имени М.В. Ломоносова филологический факульте т Международная научная онлайн-конференция Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян 24-25 марта 2021 г.
“Studi Slavistici”, xvi, 2019, 2: 177-198, 2019
Аннотация. Церковнославянский Новый Завет второй половины XVII в., переведенный в книжном кругу Е... more Аннотация. Церковнославянский Новый Завет второй половины XVII в., переведенный в книжном кругу Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, относится к переводам, при осуществлении которых привлекались оригиналы на разных языках. Две основные рукописи этого перевода включают дополнительные тексты, происхождение которых связано главным образом с польскими источниками. Их изучение важно для реконструкции общей идеи переводчиков и типа подготовленного ими издания. Ключевые слова: переводы Нового Завета второй половины XVII в., греческо-церковнославянская диглотта, источниковедческий анализ, лингвистическое издание Summary. The Church Slavonic New Testament of the second half of the 17 th century, translated under the leadership of Epiphanius Slavinetsky and Euthymius of Chudov Monastery, belongs to the translations made from several originals in different languages. The main source of the translation includes additional texts derived mainly from Polish sources. Their study is important for the reconstruction of the general idea of the translators and of the type of edition prepared by them. Keywords: New Testament translations of the second half of the 17 th century, Greek-Church Slavonic bilingualism, source analysis, linguistic edition.
Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani, 2019
Преславска книжовна школа, Т. 8., 2005
Пандекты Антиохавизантийский сборник, организованный по принципу флорилегия,был составлен в VII в... more Пандекты Антиохавизантийский сборник, организованный по принципу флорилегия,был составлен в VII в. (по всей вероятности, около 619-620 г.) монахом по имени Антиох в лавре Саввы Освященного близ Иерусалима. Сборник носит название pandev kth~ th` aJ giv a~ grafh` (извлечения из Св. Писания) и состоит из послания Евстафию, игумену Атталинского монастыря, и 130 глав, каждая из которых содержит актуальные для монашеской среды рассуждения о различных добродетелях и пороках и правилах монашеской жизни (о посте, о послушании, о скупости, о гневе, об унынии и т.д.). В Х в. в Болгарии появился славянский перевод Пандектов Антиоха (далее -ПА-слав.). По предположению Й. Поповски, этот перевод был выполнен до 950 г. и восходит к деятельности учеников Кирилла и Мефодия, причем архетип ПА-слав. был написан глаголицей. Исследования текстовой традиции славянского перевода позволили выявить три группы списков, различия между которыми объясняются наличием трех кириллических транслитераций глаголического оригинала ПА-слав 1 . Однако в недавно опубликованной работе С. Стойчева на основании анализа лексических данных делается вывод о более позднем, восточноболгарском, происхождении славянского перевода 2 . Изучению ПА-слав. посвящено немало работ 3 .
Славянское и балканское языкознание: Палеославистика - 2, 2019
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ЯСК, 2018
The book contains the publication and an extended analysis of the oldest Slavonic translation of ... more The book contains the publication and an extended analysis of the oldest Slavonic translation of the Life of Basil the Younger,presumably carried out in Rus’ at the end of the 11thcentury. The translation in question, the Egorov Manuscript from the Russian State Library, is the earliest extant version which was not part of the Great Menaia collection compiled by the Metropolitan Makarij. The Greek original, drawn from a previously unexplored and underestimated Byzantine manuscript copied in 1328 and kept in the Athos Dionysiou Monastery, is published “en regard” to the Slavonic text. This version is closest to the Slavonic text and much closer to the 10th century Byzantine protograph than the Moscow manuscript published in 2014. The research part of the book defines the place of the published Slavonic text among other Old Russian translations of the Pre-Mongol period. Also described are the peculiarities of the original Byzantine text from which both the Slavonic Egorov version and the Greek Dionysiou version derive. The edition is aimed at philologists specializing in Old Rus’ studies, Paleoslavists, Byzantinists,cultural historians, art historians and those with a general interest in the culture of Old Rus’.
ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2018. № 4(24). 19–40, 2018
Аннотация. В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении мак... more Аннотация. В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении максима грека 1519 г. устанавливаются различия между списками, позволяющие разделить их на две группы по текстологическим основаниям. Анализируется запись, содержащая выходные данные перевода. В языке перевода выявляются лексические и грамматические регионализмы, принадлежащие, по всей вероятности, сотруднику максима Власу Игнатову: выбор окончания -ѣ в форме род.п. сущ. склонения на *ā, форма сослагательного наклонения 1 л. ед. ч. с дополнительной связкой в презенсе, лексема сестричичь -'племянник' для перевода ὁ ἀνεψιός. Центральное место занимает рассмотрение так называемых двойных толкований избранных фрагментов (Деян 15. 37-40 и Деян 16. 16). Выделяется два типа удвоения толкований: собственно дублирование, то есть двойной перевод того же текста, и дополнение толкования другим, относящимся к тому же эпизоду. Возможно, новые толкования призваны были не заменить, а дополнить старые ради достижения наибольшей полноты экзегезы. Этот же подход вызывает и появление внутритекстовых глосс, которые объясняют реалии, обозначенные, как правило, грецизмами. такие глоссы не поддерживаются опубликованными греческими текстами толкований. Частичной параллелью им могут служить так называемые энциклопедические глоссы, известные по переводу латинских книг в составе геннадиевской библии. таким образом, переводческая деятельность максима грека и его сотрудников развивает принципы и подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции предшествующего периода.
Беседы на Послания апостола св. Павла (1623 г.) и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.), напеча... more Беседы на Послания апостола св. Павла (1623 г.) и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.), напечатанные в типографии Киево-Печерской лавры, приобрели статус авторитетных церковнославянских переводов экзегети-ческих текстов не только в Киеве, но и в Москве. Оба эти издания были использованы московскими книжниками круга Епифания Славинецкого и Ев-фимия Чудовского при подготовке перевода Нового Завета. Использование этих источников в переводе Новом Завете включает в себя отсылки к киевским изданиям, а также прямые заимствования лексики (в основной текст перевода или в маргиналии). Кроме того, на полях имеются выписки из ком-ментариев Бесед. Их наличие, наряду с выписками из других святоотеческих произведений, позволяет реконструировать систему готовившегося издания Нового Завета Епифания. Его поля предназначались, в частности, для экзегетических дополнений, целью которых была критика текста. Такой тип издания характерен для раннего Нового времени и не имеет аналогов в России рассматриваемого периода. Ключевые слова: книжный круг Епифания Славинецкого, перевод Нового Завета, гомилии св. Иоанна Златоуста, текстологические заимствования, раннее Новое время. The Homilies of St. John Chrysostom on the Epistles of St. Paul (1623) and the Homilies on the Acts of the Apostles (1624) issued in Kiev Pechersk Lavra's printing house had become authoritative on the Acts Church Slavonic translations of the exegetical texts not only in Kiev, but also in Moscow. Both of these editions were used by Moscow bookmen during their work on the translation of the New Testament under the leadership of Epiphanus Slavinetskiy and Euthymius Chudovsky. The use of these sources includes both references to the Kievan editions and direct borrowing of vocabulary (either on the main text or on the margins). There are also the extracts from the commentaries on fi elds along with the extracts from another patristic works. It allows to reconstruct the system of the planned edition of the Epiphanus Slavinetskiy translation of the New Testament. Its margins were destined in particular to the exegetical additions the purpose of which was criticism of the text. This type of publication is typical of the early modern period and has no analogues in Russia in the 2 nd half of the 17 th century.