...как Дух давал им провещевать. (original) (raw)

...как Дух давал им провещевать. [Most Recent Entries][Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded inЦех святого Иеронима's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]

Monday, September 30th, 2013
_2:45 pm_[hithlin] С днем! Дорогие коллеги! Поздравляю всех нас с праздником - днем святого Иеронима Стридонского, покровителя переводчиков и нашего сообщества. Хотя оно и изрядно усохло, но всё-таки не оставляю надежд его воскресить. А пока что будем молиться святому Иерониму, чтобы по его небесному заступничеству Бог всегда помогал нам в труде. Гвидо Рени. Святой Иероним беседует с представителем заказчика. Холст, масло. Ок. 1640. Deus, qui Ecclesiae tuae in exponendis sacris Scripturis beatum Hieronymum Confessorem tuum, Doctorem maximum providere dignatus es: praesta, quaesumus; ut ejus suffragantibus meritis, quod ore simul et opere docuit, te adjuvante, exercere valeamus. (1 Comment |Comment on this)
Tuesday, November 27th, 2012
_6:07 pm_[hithlin] "Ecclesia in Europa" Коллеги, ищу русский перевод постсинодального обращения Иоанна Павла II "Ecclesia in Europa". Он есть на catholic.uz, но сайт упал. Если у кого есть файлом - пришлите, пожалуйста, или если вдруг есть в бумажном виде - мне нужны пункты 9, 60, 70 и 108. (Comment on this)
Friday, December 30th, 2011
_10:27 pm_[ubizza_ap_stenu] Ау, русскоязычная терминология. Почему в разных источниках пишут то "апостольский визит", то "апостолический"? Где правильно и, главное, почему?Последнее время от русской католической терминологии у меня заворот мозгов происходит. (3 Comments |Comment on this)
Wednesday, October 26th, 2011
_12:26 pm_[ubizza_ap_stenu] Молитвы св.Ансельма Разыскивается текст молитвы св.Ансельма Кентерберийского, где есть приблизительно такие слова: "Он из милосердия стал Сыном Женщины". В переводимом тексте упоминаются три молитвы св.Ансельма к милосердию Матери Божией."Хто может, памагите" (с). (2 Comments |Comment on this)
Wednesday, October 19th, 2011
_1:43 pm_[ubizza_ap_stenu] Латынь и не только Что такое sacramentorum preafationes et orationes, cauto sermone, и что такое примечание к данной фразе: "то есть не сам ???сакраментарий???" (sakramentarz). Не будучи историком литургии, я даже приблизительно не понимаю, о чём тут речь.Перевод первой фразы меня не интересует, я его привожу ради контекста, чтобы выяснить, как переводить данный sakramentarz.Ещё чуть контекста: составление вот этого "чего-то" приписывается папе Геласию I в Liber Pontificalis. (Comment on this)
Tuesday, October 18th, 2011
_3:49 pm_[ubizza_ap_stenu] Помощь: униаты, 17 век Если в тексте рукописи упоминаются благословения при установлении церковнослужителей, то как именно данные служители должны быть названы в переводе?- клирик-остиарий- свеченосецЯ ничего не знаю о восточной литургии, и "свеченосец" меня смущает. Остальные тоже, но меньше. Чтец, певчий, иподиакон распознаны без больших проблем. (4 Comments |Comment on this)
Friday, September 30th, 2011
_1:10 pm_[hithlin] Дорогие коллеги, поздравляю всех нас с днем небесного покровителя профессии (и этого коммьюнити) - св. Иеронима! (1 Comment |Comment on this)
Wednesday, November 10th, 2010
_11:31 pm_[alan_christian] Прошу помощь зала. Нужно замещение "И тут появилось маленькое черное чудовище...- Паксли? - Нет, замещение..." (с) Семейка АддамсДело такое, коллеги. Я перевожу (собственно, перевел уже, редактирую) книгу Пола Мюррея ОП. У него сплошь верлибры, изобилующие аллюзиями, скрытыми цитатами и так далее. Излагаю случай: цикл стихотворений "В ожидании Бога" (о Невесте из Песни Песней) начинается следующим стихотворением. The waitnigWhen, when will it come,will it ever come - the moment of ease, the arrested momentwhen, through one urgentwound of peace, your loveis known, your "toil of grace", and particle by particlethe fiery dust in my brainbegins to settle?Проблема в выражении "toil of grace". Это из Шекспира, из "Антония и Клеопатры", об умершей царице, которая лежит как спящая, - "She looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace". Это выражение англоязычные литераторы и литведы подхватили и всячески любят, оно на языках, вот, например, поэт его использует - http://web.mac.com/msscheffer/iWeb/Site/Et_in_Arcadia_Ego.htmlЭлиот о нем писал - Eliot praises the description for two reasons: first, because of its aptness for Cleopatra's characterization, since even in death Cleopatra's beauty was a potential toil, or snare, in which Antony could be entrapped. Second, Eliot admired these lines because Shakespeare's figurative language blurs the distinction between the literal and metaphorical. Grace could be ambiguously secular and spiritual: as both a form of physical allure and the state of one who has been unconditionally blessed. In addition, could be both a physical effort and the aforementioned snare. For Eliot, this tension within the metaphor was the reason for its success: the healthy metaphor adds to the strength of the language [and] makes available some of that physical source of energy upon which the life of language depends. В русских переводах "Клеопатры" этого выражения вообще нет. Переводчики его не коснулись, не передали метафору никак. То есть русскому уху этот "Труд благодати" ничего не скажет: "Царица словно спит и снова манитАнтония в тенета чар своих. – О. СорокаА КлеопатраКак будто спит, и красотой ееВторой Антоний мог бы опьяниться. – М. ДонскойА между тем царица точно спит,Как будто бы желая, чтобы вновьКакой-нибудь другой Антоний в сетиНеодолимых чар ее попался. – Д. МихаловскийНИ-ЧЕ-ГО, что могло бы помочь.Да еще и двойной смысл слова grace - шекспировская Клеопатра в своей красе, но мы-то знаем, что Мюррей имеет в виду не только и не столько спящшую красавицу (речь идет о спящем Господе из Песни Песней в том числе), сколько благодать Божию. И ЧТО МНЕ С ЭТИМ ДЕЛАТЬ, А? Единственное, что в голову приходит - устроить замещение, причем желательно тоже шекспировское, причем хорошо бы со словом "благодать". Люди, дайте совет? А то мне в итоге придется пойти путем несчастного неумехи, то есть оставить как есть в переводе и дать ссылку (уууУ, как я этого не хочу!) На данный момент перевод выглядит так: ОжиданиеКогда же, когдапридет этот миг - и придет ли - мгновение легкости небывалой, когда сквозь открытуюрану покоя - любовь твояпознана будет, твой “труд благодати”, и пылинка к пылинкепыльная буря в моей головеначнет утихать? (2 Comments |Comment on this)
Monday, July 6th, 2009
_7:32 am_[jitie_katolika] Время испытаний. Часть 2. И.В.Лупандин. Католическая энциклопедия. (Comment on this)
Sunday, July 22nd, 2007
_8:19 pm_[nadijka] О польских католических традициях Братья и сёстры, вопрос, на самом деле, не от меня, но помочь другу хочется. К моему удивлению, я совершенно не понимаю, об чём речь - но, может, вы поймёте и подскажете?==Then it is, uh, traditional in Poland that when the, after the services, the priest goes out in front of the church and he greets the parish...the people, probably is practiced here in every country the same way, but in Poland it is a traditional thing. ==Что там именно священник делает? Благословляет, приветствует, кланяется или что? И где -- внутри храма или выходит наружу? (1 Comment |Comment on this)
Tuesday, July 10th, 2007
_6:34 pm_[shoshana_flor] Цветочки св.Франциска Ассизского Братие и сестры, у кого бы оно под рукой оказалось? Надо бы цитату, из 16 главы, про некоего мальчика, который подсмотрел, как св.Франциск разговаривал с Господом, а потом сам сделался хорошим францисканцем. Upd.: Ой, а шестнадцатая ли она? У меня в оригинале (к переводу коего примечания пишу) так указано, но сейчас вроде в сети нашла, а не то там что-то...Upd. 2: Все, это нашла. 17я она.А еще надо из жития св. Франциска, автор которого - Фома из Челано, из 4 главы восьмой пункт, про лошадь. Не выручит кто-нибудь? А то я-то не в России, а надо очень.Upd.: И это есть. Все, отбой. (7 Comments |Comment on this)
Sunday, May 27th, 2007
_4:01 am_[alan_christian] Топонимы Помогите, друзья, оттраснлитерировать топонимы (для Вит, для чего ж еще)из языков, которых я не знаю. Боюсь соврать. Вот из итальянского возникли проблемы: AnguillaraCrapalica Sutriumзамок Goache И из немецкого: Langele-Ampalunsone (город или село)Salemannes (аббатство)И еще случилось название, принадлежность которого я просто не могу определить: Lucrin. Если это Франция, то понятно; а если нет? Вдруг кто слышал. Я не нашел нигде. (Comment on this)
Monday, May 21st, 2007
_11:46 pm_[shrodinger_cat] латынь Подскажите, пожалуйста, нет ли устоявшегося перевода выражения " Rex in purpura in urbe captivus"? (2 Comments |Comment on this)
Friday, April 6th, 2007
_5:49 pm_[alan_christian] Литургический вопрос А вот как перевести 1er nocturn de Matins? (Праздника св. Лаврентия, из Орденского дореформенного бревиария). (3 Comments |Comment on this)
Monday, April 2nd, 2007
_2:13 pm_[ex_blau_kra] Что такое вигилии? Vigilien? Это по контексту какие-то дни церковного года, а что именно? И как лучше перевести Quatembertagen? Это в принципе трехдневный пост в начале каждой четверти года (первый раз прочитала, что такое существовует... или раньше существовало). А по-русски как точно? (3 Comments |Comment on this)
Wednesday, February 21st, 2007
_5:02 pm_[hithlin] Капитулярий госпитальеров Вот. Ни фига не понимаю. Это цитата из госпитальерского капитулярия (Cartulaire general de I'ordre des Hospitallers de St. Jean de Jerusalem (1100-1310), ed. Joseph Delaville Le Roulx (Paris: E. Leroux, 1894-1906), no. 627.), и она должна нам проиллюстрировать тот факт, что "Первое упоминание о военном крыле в их уставе трактует его как расширение трудов милосердия". А цитата такая:These eleemosynary grants have properly been established in the holy Order of the Hospital, except for the brethren-at-arms, whom the holy Order keeps honorably, and many other bounties. (Comment on this)
Sunday, December 17th, 2006
_1:09 am_[hithlin] Имена Срочно нужна помощь. Под катом - дцать имен, большей частью испанских и итальянских (но есть и другие), которые я оттранслитерировал, как повезло. Надо проверить и выявить ошибки. Люди все больше известные, но все больше не мне :-). Заранее большое спасибо.( Read more...Collapse ) (4 Comments |Comment on this)
Wednesday, November 29th, 2006
_7:27 pm_[ex_blau_kra] Есть ли в сети материалы Тридентского собора?А то у меня тут цитата оттуда в тексте, думаю, переводить или поискать... (5 Comments |Comment on this)
Monday, November 6th, 2006
_4:27 pm_[ex_blau_kra] Подскажите, пожалуйста, как по-русски правильно Vorabend (Vorabendmesse, например) - типа вечера субботы, 1 вечерни воскресенья или праздника? Как вы говорите, когда идете на воскресную мессу в субботу? Предвечерняя месса? (5 Comments |Comment on this)
Thursday, October 26th, 2006
_5:19 am_[alan_christian] Вопросы - все, которые остались. Я закончил перевод подростковой книжки! Но остались несколько американских штук - и просто штук - которых я не знаю. 1. Какой-то Eddie Albert поет «Greeeeeen acres is», это начало какой-то передачки. Какой? Кажется, детской? 2. Cass region - просто район Кэсс? Это местность в какой-то там Вирджинии, не помню - западной, что ли. 3. Девочку в старших классах хотели избрать for class president. Это что? Притом что старостой ее уже выбирали в мл. классах, и это был monitor. 4. Как называется штука, которой чистят трубки? Чистилка для трубок? Чистка? Или как? Такой штыречек :)5. Скажите, к бейсболу применительно выражение «забить гол»? Как там набираются очки? 6. Что такое Buckwheat Queen? Что-то вроде майской королевы? Перечисляется наряду с такими характеристиками красотки, как мисс такого-то района и так далее. Что-то вроде майской королевы? речь идет о городе и о наших днях примерно. 7. «Road Runner» - какой-то фильм. Есть его устоявшееся название на русском? Или так себе беглец? И чей фильм? И про что хоть чутка? Или это мультик? Там точно есть неубиваемый койот. 8. А еще есть фильм Flame of Araby. Это худ. фильм, или сериал, или что? Спасибо вам. У меня пока очень хреново с сетью. Я за нее даже уже заплатил. но никак не дойдет до меня брат с витой парой. Так что сам лазить по гуглам я могу только на работе, а там некогда совсем. Current Mood: tired (3 Comments |Comment on this)

[ << Previous 20 ]