ru_shodo, posts by tag: творения участников сообщества - LiveJournal (original) (raw)

Хвастовство на суд. [Jan. 25th, 2013|12:40 am]Японская каллиграфия
[Tags**|творения участников сообщества]Как-то тут редко кто-то что-то показывает. Дайте хоть я, что ли, похвастаюсь нескромно...Конструктивная критика естессно принимается в любых количествах. Хотя если подходить формально, тут, конечно? ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет :)Вообще, я тэнсё люблю... но ещё не умею. Поэтому пока чему учусь, то и пробую...( Read more...Collapse )**
link 1 comment|post comment
вырезано топором [Jul. 28th, 2013|04:55 pm]Японская каллиграфия
[**Tags**|творения участников сообщества]和光同塵 (на доске: трад. пиш.&чит. справа налево)более полный контекст, точная цитата из "Дао дэ цзин", §4:和 其 光、同 其 塵умерить его блеск, уподобить его пылинке (пер. Ян Хин-шун, цит. по Дао дэ цзин. Спб.: "Азбука", 1999)
link 2 comments|post comment
Свиток с выставки [Feb. 2nd, 2012|08:41 am]Японская каллиграфия
[Tags**|творения участников сообщества]Некоторое время назад получила свою работу с прошлогодней выставки японской каллиграфии в Торонто.( Надпись крупным планом:Collapse )**Надпись гласит:お茶の水吉祥寺懐かしい思い出を呼び起こす
link 2 comments|post comment
(no subject) [Aug. 23rd, 2011|07:58 am]Японская каллиграфия
[**Tags**|творения участников сообщества] прошу оценить. мне по утру показалось неплохо.
link 3 comments|post comment
Кана [Feb. 15th, 2010|06:28 pm]Японская каллиграфия
[Tags**|кана, творения участников сообщества]Вот, решилась выложить пару своих работ с каной. Оба текста скопированы из учебника каны 『書ける!かな書道』, автор учебника 谷 倉涯.1. Стихотворение Оно Комати из сборника КокинсюСовременное (книжное) написание** Написание в работе Перевод 花の色は うつりにけりな いたづらにわが身世にふる ながめせし間に はなの意ろ八うつ利爾遣り奈いた徒らにわ可三よ邇ふるながめせしま爾 Краса цветов поблекла...Бесцельно годы пронеслись,Пока в тоске любовнойСмотрю на долгий дождь... (Перевод И.Борониной)2. Стихотворение Отомо Якамоти из сборника Манъёсю, написано по случаю Праздника ДевочекСовременное (книжное) написание Написание в работе Перевод 春の苑 紅匂ふ 桃の花下照る道に 出で立つ處女 春の曽能久れなゐ二ほふ桃の八那志多帝る道に出たつ越と免 Весенний сад наполнен Ароматом персиков;В сиянии красных цветовБегут по дорожкам девочки.
link 1 comment|post comment
(no subject) [Nov. 10th, 2009|09:34 pm]Японская каллиграфия
[**Tags**|практика, творения участников сообщества]Часа два составлял пост - выкладывал картинки, писал комментарии, расшифровки, только нажал на "отправить" - ЖЖ грохнулся. Но есть справедливость в мире - впервые запись сохранилась в черновиках! Вот: http://heta-desu.livejournal.com/10633.html
link 1 comment|post comment
Пишем кану [Sep. 10th, 2009|05:13 pm]Японская каллиграфия
[**Tags**|кана, практика, творения участников сообщества]Обратила внимание, что у нас в сообществе японской каллиграфии совсем нет работ каны, а ведь именно это направление 書道 является отличительной и чисто японской ветвью восточной каллиграфии. Восполняя пробел, решила выложить свою последнюю работу. Заранее прошу прощения за очевидную ученическую неумелость: занимаюсь каллиграфией меньше года.Текст представляет собой традиционное японское стихотворение танка, автор - Вакаяма Бокусуй (1885-1928):冬枯の黄なる草山ひとりゆくうしろ姿を見む人もなし ― 若山牧水 ―Перевод: По увядшим осенним травам ступая, Одиноко бреду в горах, И оглядываясь назад, Никого за собой не вижу.Работа написана хэйтайганой, то есть в ее тексте использованы не те знаки, которые используются в современном написании стихотворения, где все иероглифы - смысловые. В хэйтайгане иероглифы используются для чтения и не несут смысла. Таким образом, в этом стихотворении некоторые иероглифы смысловые, а некоторые - "звуковые":冬可礼の黄那る草山ひとり遊九うしろ春可多起三む人も那志Читать такой текст, даже если научился разбирать скоропись, не просто - нужен специальный навык. Например, иероглифы 遊 (развлекаться) и 春 (весна) могут при первом взгляде дать ложное представление о смысле стихотворения. Для специалистов все это очевидно (это, действительно, азбука японской каллиграфии), но для меня все это еще совсем недавно было колоссальным открытием, и я подумала, что, возможно, еще кому-нибудь будет интересно.Такой вопрос: есть ли где-нибудь в интернете история японской каллиграфии на русском языке? Например, информация о таких канонах каны, как 三色氏 (継色紙、寸松庵色紙、升色紙)、秋萩帖? Я сейчас читаю о них на японском языке, могла бы кое-что перевести и сделать несколько постов, но если это уже где-то сделано, то нет смысла тратить время.
link 3 comments|post comment