Уильям Шекспир (original) (raw)

Материал из Викицитатника

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира.

| | СаффолкПрезренный, низкий, тупоумный лорд!Порочила ль когда-нибудь женаСупруга своего, как мать твоя?Она, должно быть, приняла на ложе,Мужлана грубого, и так привитБыл к древу благородному дичок;Ты плод прививки той, не Невил родом. — | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |

| | Весь мир — театр.В нём женщины, мужчины — все актёры.У них свои есть выходы, уходы,И каждый не одну играет роль... — | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | | All the world’s a stage,And all the men and women, merely Players;They have their Exits and their Entrances,And one man in his time playes many parts... | | | — «Как вам это понравится», акт II, сцена 7 (1599 или 1600) |

| | Да живут [рыбы] точно так же, как и люди на суше: большие поедают маленьких. — | | ----------------------------------------------------------------------------------- | | | — «Перикл» |

| | _Тезей_У всех влюблённых, как у сумасшедших,Кипят мозги: воображенье ихВсегда сильней холодного рассудка.Безумные, любовники, поэты —Все из фантазий созданы одних. Безумец видит больше чертовщины,Чем есть в аду. Безумец же влюблённыйВ цыганке видит красоту Елены,Поэта взор в возвышенном безумьеБлуждает между небом и землёй. — | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | | Louers and mad men haue such seething braines,Such shaping phantasies, that apprehend moreThen coole reason euer comprehends.The Lunaticke, the Louer, and the Poet,Are of imagination all compact.One sees more diuels then vaste hell can hold;That is the mad man. The Louer, all as franticke,Sees Helens beauty in a brow of Egipt.The Poets eye in a fine frenzy rolling, doth glanceFrom heauen to earth, from earth to heauen. | | | — «Сон в летнюю ночь», 1598 |

| | Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного. — | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | They say all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform. | | | — «Троил и Крессида» |

| | И лучшему легко в дурное превратиться,И лилия, завяв, навозом становится. | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Сонет 94, 1590-е |

King John), 1597; перевод Н. Я. Рыковой

| | ИоаннВновь мы воссели здесь и вновь — в короне:И вы, надеюсь, рады видеть нас. ПембрукНе будь на то высокой вашей воли,И нужды не было бы в повторенье:Вы были коронованы, и с васДостоинство монаршее не снято…Народной верности не осквернялиМятежные порывы, и странаНе волновалась жаждой перемен. СолсбериТоржественный обряд свершить вторично,Ещё украсить полный блеска сан,Позолотить червонец золотой,И навести на лилию белила,И лоск на лёд, и надушить фиалку,И радуге прибавить лишний цвет,И пламенем свечи усилить пламяНебесного сияющего ока —Напрасный труд, излишество пустое. — | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | KING JOHN. Here once again we sit, once again crown'd,And look'd upon, I hope, with cheerful eyes.PEMBROKE. This once again, but that your Highness pleas'd,Was once superfluous: you were crown'd before,And that high royalty was ne'er pluck'd off,The faiths of men ne'er stained with revolt;Fresh expectation troubled not the landWith any long'd-for change or better state.SALISBURY. Therefore, to be possess'd with double pomp,To guard a title that was rich before,To gild refined gold, to paint the lily,To throw a perfume on the violet,To smooth the ice, or add another hueUnto the rainbow, or with taper-lightTo seek the beauteous eye of heaven to garnish,Is wasteful and ridiculous excess. |

Richard III, около 1591; перевод А. Д. Радловой

| | Леди Анна. А лютый зверь и тот ведь знает жалость. Глостер. Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь. — | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | ANNE. No beast so fierce but knows some touch of pity.GLOSTER. But I know none, and therefore am no beast. |

| | РичардБудь перед ней ходатаем моим;Скажи, чем буду я — не чем я был;Что заслужу — не то, что заслужил я… — | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Be the attorney of my love to her:Plead what I will be, not what I have been;Not my deserts, but what I will deserve… |

| | Ричард. Коня, коня! Всё царство за коня! — | | ----------------------------------------------- | | | A horse! a horse! my kingdom for a horse! |

| | Шекспир возрождается на русском языке. <Переводы Анны Радловой> — это тот подлинный Шекспир, какого мы до сих пор не знали и не имели. Только через такие переводы читатель, не владеющий английским языком, может понять и критически освоить шекспировское наследие.[1][2] | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | — Александр Смирнов |

  1. Литературный Ленинград. — 1933. — 30 ноября.
  2. Чуковский К. И. Высокое искусство. — М.: Художественная литература, 1941. — С. 168.