New Zealands nasjonalsang – Store norske leksikon (original) (raw)
New Zealands riksvåpen viser en europeisk kvinne og en maori som skjoldholdere. Motivet i skjoldet er sørkorset, landbruksnæringene, gruvevirksomhet og reisene til NZ. Maorihøvdingen holder et spyd som kalles taiaha. Les mer om våpenet
Den newzealandske nasjonalsangen er God Defend New Zealand ('Gud bevare New Zealand'), med tekst på engelsk av Thomas Bracken og på maori av Thomas Henry Smith. Melodien er av John Joseph Woods.
Den ble offisielt antatt som nasjonalhymne i 1940 (den britiske God Save the King var da eneste nasjonalsang), og som nasjonalsang i 1977 i tillegg til God Save the King. Den er fortsatt formelt likestilt med den britiske som New Zealands to nasjonalsanger. I praksis er God Defend New Zealand helt dominerende i faktisk bruk.
Den vanligste versjonen
Fra 1990-tallet har det vært vanlig å synge bare det første verset av nasjonalsangen, først på maori, så på engelsk:
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
AotearoaGod of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star*
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
* Triple star er trolig en referanse til Nordøya, Sørøya og Stewartøya.
Oversatt til norsk betyr teksten:
O Herre Gud,
O vårt folk, vi er dine,
Lytt oppmerksomt til oss;
Vis oss nåde.
La det gode vokse frem;
La din barmhjertighet hvile over oss;
Velsign oss
Aotearoa (det maoriske navnet for New Zealand)Gud for alle nasjoner ved din fot,
I kjærlighetens bånd møtes vi,
Hør våre røster, vi ber,
Gud, forsvar vårt frie land.
Vern om Stillehavets tredobbelte stjerne
Mot piler av strid og krig,
La hennes lovsang høres fjernt og nært,
Gud, forsvar New Zealand.
Teksten
Nasjonalsangen finnes på engelsk og maori. Selv om de to tekstene har de samme tematiske hovedlinjene – beskyttelse, fred og nasjonal stolthet – uttrykker de seg ulikt. Begge versjonene vektlegger en guddommelig beskyttelse for landet og dets innbyggere, samt et ønske om harmoni og samhold mellom ulike grupper.
I den engelske teksten er det et sterkt fokus på «God of Nations», altså at Gud skal verne både nasjonen og folket mot krig, splid og urett. Sangen er utformet som en slags bønn. Ordene framhever også landets geografiske beliggenhet i Stillehavet og den flerkulturelle befolkningen, nevnt som «Men of every creed and race». Det legges vekt på rettferdighet, frihet og fred som grunnsteiner for et godt samfunn.
Maoriversjonen har et særskilt perspektiv fra urfolket. Den nevner fellesskap mellom «rødhudede og hvithudede, Māori eller Pākehā» og har et tydeligere kall om forsoning og tilgivelse. Mens den engelske teksten ofte understreker kampvilje hvis landet blir truet, legger den maoriske teksten større vekt på indre fred, samhold og å unngå misunnelse og splid.
Engelsk
Den fulle teksten, skrevet av Thomas Bracken fra Dunedin på 1870-tallet.
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.
Maori
Den fulle teksten, skrevet av Thomas Henry Smith fra Auckland i 1878, med noen senere moderniseringer.
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
AotearoaŌna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
AotearoaTōna mana kia tū
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
AotearoaWaiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
AotearoaTōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa