Harika Karavin Yüce | Trakya University (original) (raw)
Papers by Harika Karavin Yüce
International Journal of Languages Education, 2021
Until recent times, translating humor has mostly been limited to prescriptive and subjective stat... more Until recent times, translating humor has mostly been limited to prescriptive and subjective statements that have underlined the "untranslatability" of humorous elements. Most of the previous studies generally focused on the linguistic and cultural problems observed in the transference process and dealt mainly with the translation of only one specific humorous element (e.g. irony). In other words, there did not exist comprehensive studies that provided detailed information regarding the translation of different humorous elements. However, with the emergence of Descriptive Translation Theories, humor translation was studied in accordance with its cognitive and social aspects through more systematic and theoretical research tools. In order to discuss its interdisciplinary nature, this study examines the application of a general theory of verbal humor (GTVH) to the analysis of humor translation. In other words, this study aims to question the function of a verbal humor theory in interpreting and transferring humor during translation process. For this purpose, the parameters of the theory have been applied to the translation of wordplays in the famous film, Ice Age. With these parameters, humorous elements in the source and target text have been compared. The analyses have shown that these parameters help the translators the recreate the humorous effect of the source text in the target text in a more successful way.
International Journal of Languages Education, 2021
Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally di... more Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally discussed and analyzed within the realm of literary criticism under the name of "literary stylistics". The main aim of these studies has been not only to define the formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the content. For this purpose, it is important to analyze stylistic features of a literary work to determine its intended communicative effect. On the other hand, integration of stylistics into the study of translations would help the translators to identify and recreate the intended communicative effect of the source texts in a more objective way. In order to discuss the nature of interaction between stylistics and the study of translation, this study provides a detailed stylistic analysis of Leyla Erbil's famous novel, Kalan. For this purpose, various elements that constitute Erbil's idiosyncratic style have been examined. In other words, the literary work has been analyzed at semantic, grammatical and syntactic levels to foreground their functions in the representation of the whole communicative effect of the novel. One of the main concerns of the descriptive analysis of the stylistic tools adopted by the author has been to familiarize translators with some stylistic features of the source text that are important in the recreation of the content in the target language. As a result of the detailed stylistic analysis, it has been concluded that the author resort to various stylistic devices that have important functions in the representation of the content and hence need to be analyzed meticulously by the researchers that will work on this text.
Beykent üniversitesi sosyal bilimleri dergisi, Oct 7, 2016
This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly ... more This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck's "systemic model of translation criticism". Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and "the shifts of expressions" have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator's strategies on macro level, Venuti's concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet's translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Dec 21, 2022
Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they incl... more Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they include numerous conceptual metaphors that conceptualize economy or economy-related issues in different ways. These metaphors serve various functions such as decreasing ambiguity and incomprehensibility in economic discourse. For these reasons, metaphors have become an important constitutive part of the analysis of economic texts. Similarly, translation of metaphors in economic discourse has attracted the attention of a growing number of translation scholars in recent years. This study aims to make a contribution to the study of metaphor and metaphor translation, focusing on the most frequent metaphorical expressions in a widely read multinational business magazine, Fortune. After identifying the types of metaphors in the source texts, they have been compared to their translated versions in order to analyze translation strategies and their effectiveness in terms of rendering the metaphoricity in the target texts. In order to describe the procedures used by the translators to render metaphorical expressions, the theoretical framework proposed by Peter Newmark (2007) for translating metaphor has been adopted. As a result of a detailed analysis, it has been found out that the most frequently used translation procedures are converting the metaphor into sense and reproducing the same image in the target language. On the whole, it can be concluded that the translators have had difficulty in retaining some of the metaphors and hence resorted to rendering their meaning in the target text. For this reason, it is possible to claim that translation of metaphors create a linguistic constraint for translators working on economic texts.
In recent years, stylistics studies have gained upmost importance especially within the realm of ... more In recent years, stylistics studies have gained upmost importance especially within the realm of literary criticism. When modern approaches to the definition of "style" are analyzed, it is apparent that there is a tendency to refuse the idea that "style" is just a decoration. In other words, it is claimed that style is not something that stays outside the content and embellishes it, but it is inside the writing and complements the content in a certain way. Therefore, stylistics studies aim not only to define formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the text. For this purpose, this study provides a comprehensive stylistic analysis of Lawrence Durrell's novel, Clea, and questions how the stylistic elements the author uses affect the representation of the content in the novel. In order to identify various elements that constitute Durrell's distinctive style, a detailed linguistic analysis was carried out. To this end, a linguistic methodology was applied, and the novel was discussed on lexical, syntactic and semantic levels. One of the motives of this linguistic analysis was to familiarize researhers (e.g. translators) with the stylistic features that are important in the interpretation and recreation of the content of the novel. After foregrounding the various stylistic devices that the author resorted to, their functions in the representation of the content were evaluated. As a result of the detailed analysis, it was seen that the stylistic elements contributed to the interpretation and representation of the content in different aspects.
Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they incl... more Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they include numerous conceptual metaphors that conceptualize economy or economy-related issues in different ways. These metaphors serve various functions such as decreasing ambiguity and incomprehensibility in economic discourse. For these reasons, metaphors have become an important constitutive part of the analysis of economic texts. Similarly, translation of metaphors in economic discourse has attracted the attention of a growing number of translation scholars in recent years. This study aims to make a contribution to the study of metaphor and metaphor translation, focusing on the most frequent metaphorical expressions in a widely read multinational business magazine, Fortune. After identifying the types of metaphors in the source texts, they have been compared to their translated versions in order to analyze translation strategies and their effectiveness in terms of rendering the metaphoricity in the target texts. In order to describe the procedures used by the translators to render metaphorical expressions, the theoretical framework proposed by Peter Newmark (2007) for translating metaphor has been adopted. As a result of a detailed analysis, it has been found out that the most frequently used translation procedures are converting the metaphor into sense and reproducing the same image in the target language. On the whole, it can be concluded that the translators have had difficulty in retaining some of the metaphors and hence resorted to rendering their meaning in the target text. For this reason, it is possible to claim that translation of metaphors create a linguistic constraint for translators working on economic texts.
Iğdır Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
İnsan bilincindeki konseptleri oluşturan temel araçlar dil ve kültürdür. Bir dil birimi olan deyi... more İnsan bilincindeki konseptleri oluşturan temel araçlar dil ve kültürdür. Bir dil birimi olan deyimler ise kültür taşıyıcılarıdır. Bu bakımdan deyimler, insanlık tarihinin dil, kültür ve ulusal birikimlerini yansıtmakta, farklı kültürlerin dünya görüşü, dil dünya görüşü, ulusal dünya görüşü, tarihi, toplumsal ve kültürel durumu ile maddi ve manevi yaşam koşulları gibi kültürel hayatlarına dair çeşitli ipuçları sunmaktadır. Her ulusun kendine ait bir zaman ritmi ve zaman dili olması bu çalışmanın çıkış noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada Türkçede “zaman”, Rusçada “время” ve İngilizcede “time” sözcüğünü içeren deyimler incelenmiş ve bu üç dilde “zaman” konsepti karşılaştırılmıştır. Bu amaçla, söz konusu dillerdeki dil taşıyıcılarının ulusal-kültürel özelliklerini açığa çıkarmayı sağlayan kültürdilbilimsel yöntem kullanılmıştır. Çalışmanın yeniliği insan yaşamında önemli bir yere sahip olan “zaman” konseptinin kültürdilbilimsel yaklaşımla Türkçe, Rusça ve İngilizcede “zaman” sözcüğünün...
Istanbul Gelisim University Journal of Social Sciences, 2014
A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER'S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?Işın ... more A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER'S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?Işın Bengi ÖNERSel Yayıncılık, İstanbul, 1999, 158 s.
Edebi eserlerin farkli zamanlarda yeni cevirilerinin uretilmesi, bu eserlerin “yeniden ceviri” ba... more Edebi eserlerin farkli zamanlarda yeni cevirilerinin uretilmesi, bu eserlerin “yeniden ceviri” baglaminda ele alinmasini gerekli kilmaktadir. Yayin dunyasinda onemli bir yere sahip olan yeniden cevirilerin incelenmesi edebi cevirilerin uretim ve alimlanma kosullari hakkinda bilgi sunmaktadir. Soz konusu incelemeler ceviri kararlarinin arkasinda yatan nedenler uzerine de yogunlastigindan ceviri elestirilerinin nesnelligine katkida bulunmaktadir. Buradan hareketle, calismada Henry James’in 1903 yilinda kaleme aldigi Beast in the Jungle kisa romanin Turkceye yapilan iki cevirisi uzerinden nesnel bir ceviri elestirisi sunulmasi amaclanmistir. Cevirmen davranislarinin belirlenmesinde betimleyici yaklasim temel alinip, kaynak ve erek metinler arasindaki iliskiler dilsel, bicemsel ve anlamsal duzlemde ele alinmistir. Bu baglamda, metinlerin aktariminda karsilasilan dilsel, bicemsel ve anlamsal sorunlar uzerinde durulmustur. Ote yandan, ceviri kararlarini etkileyen metin otesi unsurlari aci...
Istanbul Gelisim Universitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Oct 16, 2014
A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGI ONER’S BOOK TITLED CEVIRI BIR SURECTIR…YA CEVIRIBILIM? Isin Ben... more A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGI ONER’S BOOK TITLED CEVIRI BIR SURECTIR…YA CEVIRIBILIM? Isin Bengi ONER Sel Yayincilik, Istanbul, 1999, 158 s.
International Journal of Languages’ Education and Teaching , 2021
Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally di... more Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally discussed and analyzed within the realm of literary criticism under the name of "literary stylistics". The main aim of these studies has been not only to define the formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the content. For this purpose, it is important to analyze stylistic features of a literary work to determine its intended communicative effect. On the other hand, integration of stylistics into the study of translations would help the translators to identify and recreate the intended communicative effect of the source texts in a more objective way. In order to discuss the nature of interaction between stylistics and the study of translation, this study provides a detailed stylistic analysis of Leyla Erbil's famous novel, Kalan. For this purpose, various elements that constitute Erbil's idiosyncratic style have been examined. In other words, the literary work has been analyzed at semantic, grammatical and syntactic levels to foreground their functions in the representation of the whole communicative effect of the novel. One of the main concerns of the descriptive analysis of the stylistic tools adopted by the author has been to familiarize translators with some stylistic features of the source text that are important in the recreation of the content in the target language. As a result of the detailed stylistic analysis, it has been concluded that the author resort to various stylistic devices that have important functions in the representation of the content and hence need to be analyzed meticulously by the researchers that will work on this text.
This book is actually a compilation of many different articles written by Işın Bengi Öner in prev... more This book is actually a compilation of many different articles written by Işın Bengi Öner in previous years. In my study, I will focus mostly on Bengi’s main and sub-arguments, emphasizing their strong and weak points as well as what kinds of innovations they have brought to the study of translated texts. While evaluating her book, I will contextualize the arguments and proposals she suggests, considering translation theories and approaches that were dominant at her time. For this purpose, I would like to inform you about the changes translation studies had gone through until the time this book was written. As is known, the late 1970’s and the 1980’s saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and the Russian Formalism. A pioneering centre was Tel Aviv, where Itamar Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea of the literary polysystem in which different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for domi...
The work presents articles discussing various subjects relating to literary, cultural borders and... more The work presents articles discussing various subjects relating to literary, cultural borders and borderlands as well as their crossings with the Orient and the Occident. A broad, multifaceted scope of the volume draws the attention of readers to the problem of liminal spaces between cultures, genres, codes and languages of literary and artistic communication. The perspective of borderness proposed by orientalists, literary specialists, culture experts provide insights into multi-dimensional and heterogenic subjects and methods of consideration. The authors referring to, inter alia, comparative studies, theory of reception, intertextuality, transculturality of the East and West works touch upon themes such as coexistence, exclusion, crossing or the instability of borders. Also by taking into account identity issues, the interpenetration of various influences between different literatures, poetics and languages, the readers gain a broader context of intercultural dialogue between the Orient and Occident, what allow them to transgress barriers of a purely artistic, literary reception of the book contents. The volume – due to the abundance of proposed topics, its heterogeneous representations and manifold approaches used in analysis, discussion and (re)interpretations – is a debate’s record or a result of an academic reflection rather than a comprehensive monograph.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (21), 991- 1004, 2020
Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin "yeniden çeviri" ba... more Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin "yeniden çeviri" bağlamında ele alınmasını gerekli kılmaktadır. Yayın dünyasında önemli bir yere sahip olan yeniden çevirilerin incelenmesi edebi çevirilerin üretim ve alımlanma koşulları hakkında bilgi sunmaktadır. Söz konusu incelemeler çeviri kararlarının arkasında yatan nedenler üzerine de yoğunlaştığından çeviri eleştirilerinin nesnelliğine katkıda bulunmaktadır. Buradan hareketle, çalışmada Henry James'in 1903 yılında kaleme aldığı Beast in the Jungle kısa romanın Türkçeye yapılan iki çevirisi üzerinden nesnel bir çeviri eleştirisi sunulması amaçlanmıştır. Çevirmen davranışlarının belirlenmesinde betimleyici yaklaşım temel alınıp, kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler dilsel, biçemsel ve anlamsal düzlemde ele alınmıştır. Bu bağlamda, metinlerin aktarımında karşılaşılan dilsel, biçemsel ve anlamsal sorunlar üzerinde durulmuştur. Öte yandan, çeviri kararlarını etkileyen metin ötesi unsurları açığa çıkarmak amacıyla çalışmanın birinci bölümünde yazar ve biçemi hakkında bilgi verilip, hikayenin kısa özeti sunulmuştur. İkinci bölümde kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler betimlenip, metinlerin birbirinden farklılaştığı noktalar saptanmıştır. Diğer ifadeyle, metinlerden seçilen örneklerle çevirmenlerin kaynak metni hangi noktalarda farklı okudukları, anladıkları ve yorumladıkları gösterilmeye çalışılmıştır. Farklılığın gözlemlendiği noktalarda çevirmenlerin aldığı kararlar ve bu kararların olası nedenleriyle ilgili varsayımlar üretilmiştir. Çalışmanın son bölümünde ise, oluşturulan varsayımlar üzerinden çevirmen davranışlarıyla ilgili bazı gözlemlerde bulunulmuştur. Ayrıntılı incelemeler sonucunda çevirmenlerin kaynak metni farklı şekilde okudukları ve yorumladıkları sonucuna varılmıştır. Anahtar kelimeler: Çeviri eleştirisi, yeniden çeviriler, betimleyici yaklaşım, çeviri kararları A comparison of Turkish translations of Henry James' short novel Beast in the Jungle Abstract Production of new translations of literary works at different times makes it necessary to deal with these works within the framework of "re-translation". Analysis of re-translations that have a significant place in publishing industry provides information regarding production and reception of literary translations. Since such analyses also focus on the reasons behind translation decisions, they contribute to the objectivity of translation criticisms. Thus, this study aims to present an objective translation criticism through two Turkish translations of the short novel, Beast in the Jungle, written by Henry James in 1903. In order to identify translator behaviors, descriptive approach was adopted, and the relations between the source and target texts was examined on linguistic, stylistic and semantic level. In this context, the linguistic, stylistic and semantic problems.
Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2016
International journal of Science Culture and Sport, 2015
This study has aims to explore the relationship between cities and texts. Benefiting from Jakobso... more This study has aims to explore the relationship between cities and texts. Benefiting from Jakobson's notion of "intersemiotic translation", some literary works on cities has been considered target texts of the nonverbal signs of cities. In other words, these narratives are analyzed as a translation process, underlining the interdisciplinary relationship between Urban Studies and Translation Studies. Cities are assumed to be translated into cultural texts with a specific discourse. As a methodological tool, Tymoczko's notions of "translation" and "metonymics" have been adopted and Kuzguncuk has been chosen to present a partial representation of the city of İstanbul. After selecting some fiction and nonfiction works, these texts are analyzed in three different categories, namely translation of Kuzguncuk in prose, short stories and poetry, with an aim to reveal the various discourses reflected in the "translations".
International Journal of Languages Education, 2021
Until recent times, translating humor has mostly been limited to prescriptive and subjective stat... more Until recent times, translating humor has mostly been limited to prescriptive and subjective statements that have underlined the "untranslatability" of humorous elements. Most of the previous studies generally focused on the linguistic and cultural problems observed in the transference process and dealt mainly with the translation of only one specific humorous element (e.g. irony). In other words, there did not exist comprehensive studies that provided detailed information regarding the translation of different humorous elements. However, with the emergence of Descriptive Translation Theories, humor translation was studied in accordance with its cognitive and social aspects through more systematic and theoretical research tools. In order to discuss its interdisciplinary nature, this study examines the application of a general theory of verbal humor (GTVH) to the analysis of humor translation. In other words, this study aims to question the function of a verbal humor theory in interpreting and transferring humor during translation process. For this purpose, the parameters of the theory have been applied to the translation of wordplays in the famous film, Ice Age. With these parameters, humorous elements in the source and target text have been compared. The analyses have shown that these parameters help the translators the recreate the humorous effect of the source text in the target text in a more successful way.
International Journal of Languages Education, 2021
Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally di... more Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally discussed and analyzed within the realm of literary criticism under the name of "literary stylistics". The main aim of these studies has been not only to define the formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the content. For this purpose, it is important to analyze stylistic features of a literary work to determine its intended communicative effect. On the other hand, integration of stylistics into the study of translations would help the translators to identify and recreate the intended communicative effect of the source texts in a more objective way. In order to discuss the nature of interaction between stylistics and the study of translation, this study provides a detailed stylistic analysis of Leyla Erbil's famous novel, Kalan. For this purpose, various elements that constitute Erbil's idiosyncratic style have been examined. In other words, the literary work has been analyzed at semantic, grammatical and syntactic levels to foreground their functions in the representation of the whole communicative effect of the novel. One of the main concerns of the descriptive analysis of the stylistic tools adopted by the author has been to familiarize translators with some stylistic features of the source text that are important in the recreation of the content in the target language. As a result of the detailed stylistic analysis, it has been concluded that the author resort to various stylistic devices that have important functions in the representation of the content and hence need to be analyzed meticulously by the researchers that will work on this text.
Beykent üniversitesi sosyal bilimleri dergisi, Oct 7, 2016
This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly ... more This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck's "systemic model of translation criticism". Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and "the shifts of expressions" have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator's strategies on macro level, Venuti's concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet's translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Dec 21, 2022
Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they incl... more Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they include numerous conceptual metaphors that conceptualize economy or economy-related issues in different ways. These metaphors serve various functions such as decreasing ambiguity and incomprehensibility in economic discourse. For these reasons, metaphors have become an important constitutive part of the analysis of economic texts. Similarly, translation of metaphors in economic discourse has attracted the attention of a growing number of translation scholars in recent years. This study aims to make a contribution to the study of metaphor and metaphor translation, focusing on the most frequent metaphorical expressions in a widely read multinational business magazine, Fortune. After identifying the types of metaphors in the source texts, they have been compared to their translated versions in order to analyze translation strategies and their effectiveness in terms of rendering the metaphoricity in the target texts. In order to describe the procedures used by the translators to render metaphorical expressions, the theoretical framework proposed by Peter Newmark (2007) for translating metaphor has been adopted. As a result of a detailed analysis, it has been found out that the most frequently used translation procedures are converting the metaphor into sense and reproducing the same image in the target language. On the whole, it can be concluded that the translators have had difficulty in retaining some of the metaphors and hence resorted to rendering their meaning in the target text. For this reason, it is possible to claim that translation of metaphors create a linguistic constraint for translators working on economic texts.
In recent years, stylistics studies have gained upmost importance especially within the realm of ... more In recent years, stylistics studies have gained upmost importance especially within the realm of literary criticism. When modern approaches to the definition of "style" are analyzed, it is apparent that there is a tendency to refuse the idea that "style" is just a decoration. In other words, it is claimed that style is not something that stays outside the content and embellishes it, but it is inside the writing and complements the content in a certain way. Therefore, stylistics studies aim not only to define formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the text. For this purpose, this study provides a comprehensive stylistic analysis of Lawrence Durrell's novel, Clea, and questions how the stylistic elements the author uses affect the representation of the content in the novel. In order to identify various elements that constitute Durrell's distinctive style, a detailed linguistic analysis was carried out. To this end, a linguistic methodology was applied, and the novel was discussed on lexical, syntactic and semantic levels. One of the motives of this linguistic analysis was to familiarize researhers (e.g. translators) with the stylistic features that are important in the interpretation and recreation of the content of the novel. After foregrounding the various stylistic devices that the author resorted to, their functions in the representation of the content were evaluated. As a result of the detailed analysis, it was seen that the stylistic elements contributed to the interpretation and representation of the content in different aspects.
Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they incl... more Although economic texts are generally examined in terms of their specialized discourse, they include numerous conceptual metaphors that conceptualize economy or economy-related issues in different ways. These metaphors serve various functions such as decreasing ambiguity and incomprehensibility in economic discourse. For these reasons, metaphors have become an important constitutive part of the analysis of economic texts. Similarly, translation of metaphors in economic discourse has attracted the attention of a growing number of translation scholars in recent years. This study aims to make a contribution to the study of metaphor and metaphor translation, focusing on the most frequent metaphorical expressions in a widely read multinational business magazine, Fortune. After identifying the types of metaphors in the source texts, they have been compared to their translated versions in order to analyze translation strategies and their effectiveness in terms of rendering the metaphoricity in the target texts. In order to describe the procedures used by the translators to render metaphorical expressions, the theoretical framework proposed by Peter Newmark (2007) for translating metaphor has been adopted. As a result of a detailed analysis, it has been found out that the most frequently used translation procedures are converting the metaphor into sense and reproducing the same image in the target language. On the whole, it can be concluded that the translators have had difficulty in retaining some of the metaphors and hence resorted to rendering their meaning in the target text. For this reason, it is possible to claim that translation of metaphors create a linguistic constraint for translators working on economic texts.
Iğdır Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
İnsan bilincindeki konseptleri oluşturan temel araçlar dil ve kültürdür. Bir dil birimi olan deyi... more İnsan bilincindeki konseptleri oluşturan temel araçlar dil ve kültürdür. Bir dil birimi olan deyimler ise kültür taşıyıcılarıdır. Bu bakımdan deyimler, insanlık tarihinin dil, kültür ve ulusal birikimlerini yansıtmakta, farklı kültürlerin dünya görüşü, dil dünya görüşü, ulusal dünya görüşü, tarihi, toplumsal ve kültürel durumu ile maddi ve manevi yaşam koşulları gibi kültürel hayatlarına dair çeşitli ipuçları sunmaktadır. Her ulusun kendine ait bir zaman ritmi ve zaman dili olması bu çalışmanın çıkış noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada Türkçede “zaman”, Rusçada “время” ve İngilizcede “time” sözcüğünü içeren deyimler incelenmiş ve bu üç dilde “zaman” konsepti karşılaştırılmıştır. Bu amaçla, söz konusu dillerdeki dil taşıyıcılarının ulusal-kültürel özelliklerini açığa çıkarmayı sağlayan kültürdilbilimsel yöntem kullanılmıştır. Çalışmanın yeniliği insan yaşamında önemli bir yere sahip olan “zaman” konseptinin kültürdilbilimsel yaklaşımla Türkçe, Rusça ve İngilizcede “zaman” sözcüğünün...
Istanbul Gelisim University Journal of Social Sciences, 2014
A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER'S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?Işın ... more A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER'S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?Işın Bengi ÖNERSel Yayıncılık, İstanbul, 1999, 158 s.
Edebi eserlerin farkli zamanlarda yeni cevirilerinin uretilmesi, bu eserlerin “yeniden ceviri” ba... more Edebi eserlerin farkli zamanlarda yeni cevirilerinin uretilmesi, bu eserlerin “yeniden ceviri” baglaminda ele alinmasini gerekli kilmaktadir. Yayin dunyasinda onemli bir yere sahip olan yeniden cevirilerin incelenmesi edebi cevirilerin uretim ve alimlanma kosullari hakkinda bilgi sunmaktadir. Soz konusu incelemeler ceviri kararlarinin arkasinda yatan nedenler uzerine de yogunlastigindan ceviri elestirilerinin nesnelligine katkida bulunmaktadir. Buradan hareketle, calismada Henry James’in 1903 yilinda kaleme aldigi Beast in the Jungle kisa romanin Turkceye yapilan iki cevirisi uzerinden nesnel bir ceviri elestirisi sunulmasi amaclanmistir. Cevirmen davranislarinin belirlenmesinde betimleyici yaklasim temel alinip, kaynak ve erek metinler arasindaki iliskiler dilsel, bicemsel ve anlamsal duzlemde ele alinmistir. Bu baglamda, metinlerin aktariminda karsilasilan dilsel, bicemsel ve anlamsal sorunlar uzerinde durulmustur. Ote yandan, ceviri kararlarini etkileyen metin otesi unsurlari aci...
Istanbul Gelisim Universitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Oct 16, 2014
A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGI ONER’S BOOK TITLED CEVIRI BIR SURECTIR…YA CEVIRIBILIM? Isin Ben... more A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGI ONER’S BOOK TITLED CEVIRI BIR SURECTIR…YA CEVIRIBILIM? Isin Bengi ONER Sel Yayincilik, Istanbul, 1999, 158 s.
International Journal of Languages’ Education and Teaching , 2021
Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally di... more Even though stylistic studies have been carried out for different purposes, they are generally discussed and analyzed within the realm of literary criticism under the name of "literary stylistics". The main aim of these studies has been not only to define the formal features of texts, but also to show their functional effect for the interpretation of the content. For this purpose, it is important to analyze stylistic features of a literary work to determine its intended communicative effect. On the other hand, integration of stylistics into the study of translations would help the translators to identify and recreate the intended communicative effect of the source texts in a more objective way. In order to discuss the nature of interaction between stylistics and the study of translation, this study provides a detailed stylistic analysis of Leyla Erbil's famous novel, Kalan. For this purpose, various elements that constitute Erbil's idiosyncratic style have been examined. In other words, the literary work has been analyzed at semantic, grammatical and syntactic levels to foreground their functions in the representation of the whole communicative effect of the novel. One of the main concerns of the descriptive analysis of the stylistic tools adopted by the author has been to familiarize translators with some stylistic features of the source text that are important in the recreation of the content in the target language. As a result of the detailed stylistic analysis, it has been concluded that the author resort to various stylistic devices that have important functions in the representation of the content and hence need to be analyzed meticulously by the researchers that will work on this text.
This book is actually a compilation of many different articles written by Işın Bengi Öner in prev... more This book is actually a compilation of many different articles written by Işın Bengi Öner in previous years. In my study, I will focus mostly on Bengi’s main and sub-arguments, emphasizing their strong and weak points as well as what kinds of innovations they have brought to the study of translated texts. While evaluating her book, I will contextualize the arguments and proposals she suggests, considering translation theories and approaches that were dominant at her time. For this purpose, I would like to inform you about the changes translation studies had gone through until the time this book was written. As is known, the late 1970’s and the 1980’s saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and the Russian Formalism. A pioneering centre was Tel Aviv, where Itamar Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea of the literary polysystem in which different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for domi...
The work presents articles discussing various subjects relating to literary, cultural borders and... more The work presents articles discussing various subjects relating to literary, cultural borders and borderlands as well as their crossings with the Orient and the Occident. A broad, multifaceted scope of the volume draws the attention of readers to the problem of liminal spaces between cultures, genres, codes and languages of literary and artistic communication. The perspective of borderness proposed by orientalists, literary specialists, culture experts provide insights into multi-dimensional and heterogenic subjects and methods of consideration. The authors referring to, inter alia, comparative studies, theory of reception, intertextuality, transculturality of the East and West works touch upon themes such as coexistence, exclusion, crossing or the instability of borders. Also by taking into account identity issues, the interpenetration of various influences between different literatures, poetics and languages, the readers gain a broader context of intercultural dialogue between the Orient and Occident, what allow them to transgress barriers of a purely artistic, literary reception of the book contents. The volume – due to the abundance of proposed topics, its heterogeneous representations and manifold approaches used in analysis, discussion and (re)interpretations – is a debate’s record or a result of an academic reflection rather than a comprehensive monograph.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (21), 991- 1004, 2020
Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin "yeniden çeviri" ba... more Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin "yeniden çeviri" bağlamında ele alınmasını gerekli kılmaktadır. Yayın dünyasında önemli bir yere sahip olan yeniden çevirilerin incelenmesi edebi çevirilerin üretim ve alımlanma koşulları hakkında bilgi sunmaktadır. Söz konusu incelemeler çeviri kararlarının arkasında yatan nedenler üzerine de yoğunlaştığından çeviri eleştirilerinin nesnelliğine katkıda bulunmaktadır. Buradan hareketle, çalışmada Henry James'in 1903 yılında kaleme aldığı Beast in the Jungle kısa romanın Türkçeye yapılan iki çevirisi üzerinden nesnel bir çeviri eleştirisi sunulması amaçlanmıştır. Çevirmen davranışlarının belirlenmesinde betimleyici yaklaşım temel alınıp, kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler dilsel, biçemsel ve anlamsal düzlemde ele alınmıştır. Bu bağlamda, metinlerin aktarımında karşılaşılan dilsel, biçemsel ve anlamsal sorunlar üzerinde durulmuştur. Öte yandan, çeviri kararlarını etkileyen metin ötesi unsurları açığa çıkarmak amacıyla çalışmanın birinci bölümünde yazar ve biçemi hakkında bilgi verilip, hikayenin kısa özeti sunulmuştur. İkinci bölümde kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler betimlenip, metinlerin birbirinden farklılaştığı noktalar saptanmıştır. Diğer ifadeyle, metinlerden seçilen örneklerle çevirmenlerin kaynak metni hangi noktalarda farklı okudukları, anladıkları ve yorumladıkları gösterilmeye çalışılmıştır. Farklılığın gözlemlendiği noktalarda çevirmenlerin aldığı kararlar ve bu kararların olası nedenleriyle ilgili varsayımlar üretilmiştir. Çalışmanın son bölümünde ise, oluşturulan varsayımlar üzerinden çevirmen davranışlarıyla ilgili bazı gözlemlerde bulunulmuştur. Ayrıntılı incelemeler sonucunda çevirmenlerin kaynak metni farklı şekilde okudukları ve yorumladıkları sonucuna varılmıştır. Anahtar kelimeler: Çeviri eleştirisi, yeniden çeviriler, betimleyici yaklaşım, çeviri kararları A comparison of Turkish translations of Henry James' short novel Beast in the Jungle Abstract Production of new translations of literary works at different times makes it necessary to deal with these works within the framework of "re-translation". Analysis of re-translations that have a significant place in publishing industry provides information regarding production and reception of literary translations. Since such analyses also focus on the reasons behind translation decisions, they contribute to the objectivity of translation criticisms. Thus, this study aims to present an objective translation criticism through two Turkish translations of the short novel, Beast in the Jungle, written by Henry James in 1903. In order to identify translator behaviors, descriptive approach was adopted, and the relations between the source and target texts was examined on linguistic, stylistic and semantic level. In this context, the linguistic, stylistic and semantic problems.
Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2016
International journal of Science Culture and Sport, 2015
This study has aims to explore the relationship between cities and texts. Benefiting from Jakobso... more This study has aims to explore the relationship between cities and texts. Benefiting from Jakobson's notion of "intersemiotic translation", some literary works on cities has been considered target texts of the nonverbal signs of cities. In other words, these narratives are analyzed as a translation process, underlining the interdisciplinary relationship between Urban Studies and Translation Studies. Cities are assumed to be translated into cultural texts with a specific discourse. As a methodological tool, Tymoczko's notions of "translation" and "metonymics" have been adopted and Kuzguncuk has been chosen to present a partial representation of the city of İstanbul. After selecting some fiction and nonfiction works, these texts are analyzed in three different categories, namely translation of Kuzguncuk in prose, short stories and poetry, with an aim to reveal the various discourses reflected in the "translations".