Jimena Weinberg | Universidad Católica de Temuco (original) (raw)
Uploads
Papers by Jimena Weinberg
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2019
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ... more La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, ...
Sendebar, 2018
Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de ... more Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de la traducción y de que, en la práctica, la mayoría de los estudiantes de traducción no la abordan cabalmente, en este artículo se presenta un recorrido por las distintas propuestas de definición de la competencia traductora, con el fin de constatar la presencia y, por ende, la importancia de la comprensión lectora; asimismo, se abordan las características del lector-traductor para dar cuenta de sus particularidades respecto del lector común. Conforme a esta revisión, se presenta una serie de actividades didácticas, organizadas sobre la base de los objetivos de aprendizaje para la comprensión de textos planteados por Brehm y Hurtado (1999), que permiten al aprendiz-traductor lograr la comprensión necesaria que requiere el ejercicio de la traducción.
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 2022
La formación de traductores se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, en... more La formación de traductores se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, entre las que se declara como esencial la competencia lingüística en las lenguas de trabajo. El foco práctico de esta competencia ha estado en la o las lenguas extranjeras y no ha contemplado a la lengua materna con un espacio particular de desarrollo. En el caso del español como lengua materna, desde hace un tiempo, se han evidenciado, en los estudiantes de traducción, dificultades en el manejo de aspectos formales y funcionales de la lengua al momento de redactar textos en contextos formales, lo que revela dificultades en la adquisición de la competencia lingüística en lengua materna. El origen de esta problemática se instalaría principalmente en dos ámbitos: el de la comunicación, con la digitalización de las prácticas de comunicación, el uso de las redes sociales, el empleo de recursos multimodales, entre otros, y
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2019
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ... more La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, ...
Sendebar, 2018
Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de ... more Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de la traducción y de que, en la práctica, la mayoría de los estudiantes de traducción no la abordan cabalmente, en este artículo se presenta un recorrido por las distintas propuestas de definición de la competencia traductora, con el fin de constatar la presencia y, por ende, la importancia de la comprensión lectora; asimismo, se abordan las características del lector-traductor para dar cuenta de sus particularidades respecto del lector común. Conforme a esta revisión, se presenta una serie de actividades didácticas, organizadas sobre la base de los objetivos de aprendizaje para la comprensión de textos planteados por Brehm y Hurtado (1999), que permiten al aprendiz-traductor lograr la comprensión necesaria que requiere el ejercicio de la traducción.
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 2022
La formación de traductores se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, en... more La formación de traductores se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, entre las que se declara como esencial la competencia lingüística en las lenguas de trabajo. El foco práctico de esta competencia ha estado en la o las lenguas extranjeras y no ha contemplado a la lengua materna con un espacio particular de desarrollo. En el caso del español como lengua materna, desde hace un tiempo, se han evidenciado, en los estudiantes de traducción, dificultades en el manejo de aspectos formales y funcionales de la lengua al momento de redactar textos en contextos formales, lo que revela dificultades en la adquisición de la competencia lingüística en lengua materna. El origen de esta problemática se instalaría principalmente en dos ámbitos: el de la comunicación, con la digitalización de las prácticas de comunicación, el uso de las redes sociales, el empleo de recursos multimodales, entre otros, y