Gabriel Dols Gallardo | Universitat de les Illes Balears (original) (raw)

Uploads

Papers and chapters by Gabriel Dols Gallardo

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (3)

El Trujamán. Revista de traducción, 2024

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2)

El Trujamán. Revista de traducción, 2023

Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2) Po... more Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2) Por Gabriel Dols Vimos en la entrega anterior que el verdadero aluvión de traducciones (o versiones) de canciones de música pop que trajo consigo el llamado aperturismo de la década de 1960 no desembocó en una correspondiente eclosión de libertad creativa para los traductores. La principal causa fue, por supuesto, la acción-y la mera presencia-de la censura franquista, que impuso una inquebrantable adhesión a los cánones vigentes, en un momento en

Research paper thumbnail of PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL PIDGIN NIGERIANO LITERARIO

1611 -- Revista de historia de la traducción, 2023

Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirs... more Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. Sin embargo, muchos siguen considerándolo impropio para la llamada alta cultura, y su presencia en la literatura ha ido casi siempre aparejada a la representación de personas de escasa educación y baja extracción social, como acompañamiento de y en contraste con el inglés estándar. Este artículo analiza las dificultades que conlleva la tarea de trasladar a otro idioma esa maraña de relaciones y estudia cómo han abordado el reto los traductores al castellano de obras con pasajes significativos en pidgin de autores nigerianos que van desde Cypiran Ekwensi hasta Chimamanda Ngozi Adichie o Uzodinma Uweala, pasando por Chinua Achebe y Wole Soyinka. Pese a la disparidad de los procedimientos empleados y aunque el número de obras traducidas es aún reducido, parece detectarse una mayor atención y sensibilidad en las traducciones más recientes.

Research paper thumbnail of Faut pas oublier que vous etes sel Food

Translation Studies and Ecology. Routledge, 2024

Ken Saro-Wiwa (1941–1995) came to international attention for his defence of the rights of the Og... more Ken Saro-Wiwa (1941–1995) came to international attention for his defence of the rights of the Ogoni minority in Nigeria, whose land was being ravaged by oil companies. Nonetheless, he is arguably better known in academic circles for the daring linguistic experimentation in his acclaimed Sozaboy, a novel in rotten English (1985). The use of idiosyncratic pidgin—a quintessential postcolonial device—makes him a uniquely interesting example of an African writer as a “translated author” (Bandia 2008). Although the novel does not focus specifically on environmental tragedy but rather on the Biafran War, it is nevertheless intriguing to see how he “translates” his native environment and culture into this “rotten English”. Within this framework, our study will focus on food and its crucial, yet often overlooked, role in the novel. The relevance of food as an essential element of the cultural environment for translators is well established in Translation Studies (Katan 1999, Cronin 2017). We will explore how food is represented in Sozaboy, itself understood as a translated work in line with the palimpsest characterisation developed by Zabus (2007). In turn, we will assess how these fundamental cultural references are—and have been—translated into other languages, namely German, French and Italian.

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (1)

El Trujamán. Revista de traducción, 2023

Research paper thumbnail of Cultural translation, universality and emancipation. Gabriel Dols Gallardo& Caterina Calafat

Special issue on the politics of translation and the translation of politics, 2020

In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a c... more In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a continuous broadening of the field of study. If the 1990s witnessed the "cultural turn" famously heralded by Mary Snell-Hornby, more recently scholars have turned towards the role that translation plays in cultural dominance and cultural resistance, in what has been referred to as the power turn. At the same time, a converging movement could be observed from outside the field of Translation Studies: Some thinkers, in their quest for new intellectual paradigms to tackle the challenges faced by emancipatory projects, have veered towards translation as a way to overcome particularism and nationalism, while at the same time avoiding the risks of a monocultural universalism that is seen to lead inevitably to imperialism. Translation, by necessarily reaching out to the Other and creating hybridity, offers a unique chance to "square the circle" and find "equivalence in difference." In this paper, we discuss the ideas about translation of four such thinkers, coming from very different backgrounds and traditions:

Papers by Gabriel Dols Gallardo

Research paper thumbnail of Teoría y metodología del entrenamiento deportivo

Research paper thumbnail of “Faut pas oublier que vous êtes sel”

Routledge eBooks, Feb 8, 2024

Research paper thumbnail of Cultural translation, universality and emancipation

In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a c... more In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a continuous broadening of the field of study. If the 1990s witnessed the “cultural turn” famously heralded by Mary Snell-Hornby, more recently scholars have turned towards the role that translation plays in cultural dominance and cultural resistance, in what has been referred to as the power turn. At the same time, a converging movement could be observed from outside the field of Translation Studies: Some thinkers, in their quest for new intellectual paradigms to tackle the challenges faced by emancipatory projects, have veered towards translation as a way to overcome particularism and nationalism, while at the same time avoiding the risks of a monocultural universalism that is seen to lead inevitably to imperialism. Translation, by necessarily reaching out to the Other and creating hybridity, offers a unique chance to “square the circle” and find “equivalence in difference.” In this paper...

Research paper thumbnail of El Profesional del rescate acuático

Conference Presentations by Gabriel Dols Gallardo

Research paper thumbnail of Faut pas oublier que vous êtes sel”: food and the political ecology of translation in/of Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (3)

El Trujamán. Revista de traducción, 2024

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2)

El Trujamán. Revista de traducción, 2023

Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2) Po... more Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (2) Por Gabriel Dols Vimos en la entrega anterior que el verdadero aluvión de traducciones (o versiones) de canciones de música pop que trajo consigo el llamado aperturismo de la década de 1960 no desembocó en una correspondiente eclosión de libertad creativa para los traductores. La principal causa fue, por supuesto, la acción-y la mera presencia-de la censura franquista, que impuso una inquebrantable adhesión a los cánones vigentes, en un momento en

Research paper thumbnail of PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL PIDGIN NIGERIANO LITERARIO

1611 -- Revista de historia de la traducción, 2023

Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirs... more Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. Sin embargo, muchos siguen considerándolo impropio para la llamada alta cultura, y su presencia en la literatura ha ido casi siempre aparejada a la representación de personas de escasa educación y baja extracción social, como acompañamiento de y en contraste con el inglés estándar. Este artículo analiza las dificultades que conlleva la tarea de trasladar a otro idioma esa maraña de relaciones y estudia cómo han abordado el reto los traductores al castellano de obras con pasajes significativos en pidgin de autores nigerianos que van desde Cypiran Ekwensi hasta Chimamanda Ngozi Adichie o Uzodinma Uweala, pasando por Chinua Achebe y Wole Soyinka. Pese a la disparidad de los procedimientos empleados y aunque el número de obras traducidas es aún reducido, parece detectarse una mayor atención y sensibilidad en las traducciones más recientes.

Research paper thumbnail of Faut pas oublier que vous etes sel Food

Translation Studies and Ecology. Routledge, 2024

Ken Saro-Wiwa (1941–1995) came to international attention for his defence of the rights of the Og... more Ken Saro-Wiwa (1941–1995) came to international attention for his defence of the rights of the Ogoni minority in Nigeria, whose land was being ravaged by oil companies. Nonetheless, he is arguably better known in academic circles for the daring linguistic experimentation in his acclaimed Sozaboy, a novel in rotten English (1985). The use of idiosyncratic pidgin—a quintessential postcolonial device—makes him a uniquely interesting example of an African writer as a “translated author” (Bandia 2008). Although the novel does not focus specifically on environmental tragedy but rather on the Biafran War, it is nevertheless intriguing to see how he “translates” his native environment and culture into this “rotten English”. Within this framework, our study will focus on food and its crucial, yet often overlooked, role in the novel. The relevance of food as an essential element of the cultural environment for translators is well established in Translation Studies (Katan 1999, Cronin 2017). We will explore how food is represented in Sozaboy, itself understood as a translated work in line with the palimpsest characterisation developed by Zabus (2007). In turn, we will assess how these fundamental cultural references are—and have been—translated into other languages, namely German, French and Italian.

Research paper thumbnail of Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (1)

El Trujamán. Revista de traducción, 2023

Research paper thumbnail of Cultural translation, universality and emancipation. Gabriel Dols Gallardo& Caterina Calafat

Special issue on the politics of translation and the translation of politics, 2020

In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a c... more In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a continuous broadening of the field of study. If the 1990s witnessed the "cultural turn" famously heralded by Mary Snell-Hornby, more recently scholars have turned towards the role that translation plays in cultural dominance and cultural resistance, in what has been referred to as the power turn. At the same time, a converging movement could be observed from outside the field of Translation Studies: Some thinkers, in their quest for new intellectual paradigms to tackle the challenges faced by emancipatory projects, have veered towards translation as a way to overcome particularism and nationalism, while at the same time avoiding the risks of a monocultural universalism that is seen to lead inevitably to imperialism. Translation, by necessarily reaching out to the Other and creating hybridity, offers a unique chance to "square the circle" and find "equivalence in difference." In this paper, we discuss the ideas about translation of four such thinkers, coming from very different backgrounds and traditions:

Research paper thumbnail of Teoría y metodología del entrenamiento deportivo

Research paper thumbnail of “Faut pas oublier que vous êtes sel”

Routledge eBooks, Feb 8, 2024

Research paper thumbnail of Cultural translation, universality and emancipation

In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a c... more In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a continuous broadening of the field of study. If the 1990s witnessed the “cultural turn” famously heralded by Mary Snell-Hornby, more recently scholars have turned towards the role that translation plays in cultural dominance and cultural resistance, in what has been referred to as the power turn. At the same time, a converging movement could be observed from outside the field of Translation Studies: Some thinkers, in their quest for new intellectual paradigms to tackle the challenges faced by emancipatory projects, have veered towards translation as a way to overcome particularism and nationalism, while at the same time avoiding the risks of a monocultural universalism that is seen to lead inevitably to imperialism. Translation, by necessarily reaching out to the Other and creating hybridity, offers a unique chance to “square the circle” and find “equivalence in difference.” In this paper...

Research paper thumbnail of El Profesional del rescate acuático

Research paper thumbnail of Faut pas oublier que vous êtes sel”: food and the political ecology of translation in/of Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy