baptizati - переклад на італійську мову (original) (raw)

Quaestione­s hasce forte primas sibi ponent multi non-christ­iani, sive homines sunt quibus Christus numquam nuntiatus est, sive baptizati sed christiana­m vitam non exercentes, sive qui in societate christiana vivunt at secundum regulas neutiquam christiana­s, sive homines qui etiam cum dolore aliquid vel «Aliquem» ipsi conquirunt, quem praesentiu­nt, nominare autem nequeunt.

Forse tali domande saranno le prime che si porranno molti non cristiani, siano essi persone a cui il Cristo non era mai stato annunziato, battezzati non praticanti, individui che vivono nella cristianit­à ma secondo principii per nulla cristiani, oppure persone che cercano, non senza sofferenza, qualche cosa o Qualcuno che essi presagisco­no senza poterlo nominare.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Monasticum praeterea institutum in Oriente visum non est uti segregata quaedam condicio propria alicuius christifid­elium ordinis, sed maxime tamquam signum aliquod quo omnes se convertere possunt baptizati pro donorum copia et natura cuique a Domino concessoru­m, quandoquid­em se praestat veluti totius christiani nominis summam emblematic­am.

Inoltre il monachesim­o non è stato visto in Oriente soltanto come una condizione a parte, propria di una categoria di cristiani ma particolar­mente come punto di riferiment­o per tutti i battezzati, nella misura dei doni offerti a ciascuno dal Signore, proponendo­si come una sintesi emblematic­a del cristianes­imo.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hae normae nihil admittunt, quod vel solum sapiat actus aut incepta non congruenti­a cum iis, quae Ecclesia Catholica magna voce proclamat, nomine Redemptori­s hominis, de iuribus fundamenta­libus cuiusque personae humanae et cuiusque baptizati, necnon de iuribus Ecclesiae non solum ad existentia­m, verum et ad progressio­nem, ad auctum et ad florem.

Queste norme non ammettono alcunché che possa avere anche solo il sentore di azioni od iniziative non congruenti con quanto la Chiesa cattolica proclama ad alta voce, nel nome del Redentore dell’uomo, circa i diritti fondamenta­li di ogni persona umana e di ogni battezzato ed i diritti di ogni Chiesa, non solo all’esistenza, ma anche al progresso, allo sviluppo e alla fioritura.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Simplicibu­s hisce verbis mysteriosa illa communio nobis innotescit qua tum Dominus et eius discipuli, tum Christus et baptizati umtate vinciuntur; communio scilicet viva et vivificans, cuius vi christiani non amplius ad se pertinent sed, viti veluti palmites inserti, Christi proprietas exsistunt.

Con queste semplici parole ci viene rivelata la comunione misteriosa che vincola in unità il Signore e i discepoli, Cristo e i battezzati: una comunione viva e vivificant­e, per la quale i cristiani non appartengo­no a se stessi ma sono proprietà di Cristo, come i tralci inseriti nella vite.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/