Charlene Meyers | University of Mons (original) (raw)
Papers by Charlene Meyers
Babel, Journal of Translation, 2024
Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduc... more Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction (Compte-rendu intégré des problèmes et décisions abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires (i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur les besoins de chaque étudiant en traduction.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural
In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received li... more In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received little attention in the sphere of translator training. Rather, this practice has been almost exclusively studied within the framework of interpreting. Yet, based on the examination of the master’s programs in translation (Giancola, 2022) recognized by the European Master’s in Translation (EMT) (European Commission, 2022c), SiT is used, although rarely, as a course per se or as occasional exercises in translation training. Additionally, Dragsted and Hansen (2009) have emphasized its relevance and its benefits for translation students, which include improving speed rate, acquiring automatisms, and being more fluent. Based on these preliminary observations, the present study focuses on error patterns and speech disfluencies in SiT as part of specialized translation training. The study rests upon a corpus of twenty English-to-French SiTs of a popular science article about astrophysics performe...
English Studies at NBU, 2019
A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figur... more A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figurative and metaphorical language difficult. In addition, an experiment also conducted in 2017 showed similar results. During the first phase of this experiment, two trained researchers coded metaphorical items in a text from the New Scientist following the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit Amsterdam (MIPVU). Based on Cohen’s kappa, the researchers reached an initial coding agreement of 0.692 (strong agreement) and a final agreement score of 0.958 (almost perfect agreement) after discussion. The second phase of the experiment involved the coding of the metaphorical items previously identified by the researchers in the same text by 47 students who received a two-hour introduction to conceptual metaphor theory and a simplified method to code metaphorical items. However, the results of the students’ coding showed that they had failed to identify metaphors in 49.96% of cases...
English Studies at NBU, 2018
Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice’s Advent... more Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice’s Adventures in Wonderland, the book itself has been a great source of inspiration for many scientists. This paper gives an overview of how Alice finds her way into scientific articles. More precisely, it discusses intertextual figures that refer to Alice’s Adventures in Wonderland in a corpus of 29 scientific articles from disciplines including psychology, medicine or astrophysics. Results show that intertextual figures tend to be more explicit in the field of physics and medicine than those found in the field of psychology. Crucially, observations show that intertextual figures found in the collected scientific articles serve different purposes depending on the discipline that makes use of them.
Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d’étudier les métapho... more Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d’étudier les métaphores à la croisée entre d’une part les disciplines qui ont recours à celles-ci et d’autre part les contextes discursifs dans lesquels elles s’intègrent. Comme le souligne l’auteure à juste titre, ce modèle s’écarte de toute généralisation excessive que l’on trouve parfois dans d’autres études sur la métaphore.
Vertimo studijos, Mar 15, 2017
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08 %), les étudiants ont remplacé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45 %), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42 %), soit évité complètement de traduire (1,04 %).
ESNBU, 2018
Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice's Advent... more Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice's Adventures in Wonderland, the book itself has been a great source of inspiration for many scientists. This paper gives an overview of how Alice finds her way into scientific articles. More precisely, it discusses intertextual figures that refer to Alice's Adventures in Wonderland in a corpus of 29 scientific articles from disciplines including psychology, medicine or astrophysics. Results show that intertextual figures tend to be more explicit in the field of physics and medicine than those found in the field of psychology. Crucially, observations show that intertextual figures found in the collected scientific articles serve different purposes depending on the discipline that makes use of them.
ESNBU, 2019
A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figur... more A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figurative and metaphorical language difficult. In addition, an experiment also conducted in 2017 showed similar results. During the first phase of this experiment, two trained researchers coded metaphorical items in a text from the New Scientist following the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit Amsterdam (MIPVU). Based on Cohen's kappa, the researchers reached an initial coding agreement of 0.692 (strong agreement) and a final agreement score of 0.958 (almost perfect agreement) after discussion. The second phase of the experiment involved the coding of the metaphorical items previously identified by the researchers in the same text by 47 students who received a two-hour introduction to conceptual metaphor theory and a simplified method to code metaphorical items. However, the results of the students' coding showed that they had failed to identify metaphors in 49.96% of cases. Nevertheless, a chi-squared test (p < 2.2-16) revealed that the students' coding was not due to chance alone and therefore not arbitrary.
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08 %), les étudiants ont rempla-cé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45 %), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42 %), soit évité complètement de traduire (1,04 %).
« Amélie Nothomb (n.f.) : Monstre littéraire belge 1 ». Ces quelques mots résument bien l'ampleur... more « Amélie Nothomb (n.f.) : Monstre littéraire belge 1 ». Ces quelques mots résument bien l'ampleur du phénomène Nothomb. Amélie Nothomb c'est… une production prolifique : un nouveau roman à chaque rentrée litté-raire depuis 1992. Une excentricité assumée : qu'ils soient inspirés des oeu-vres de Victor Hugo ou de Charles Perrault, ses personnages sont systémati-quement affublés de prénoms étranges. Un amour inconditionnel du para-doxe : comme en témoigne son écriture oxymorique. Un succès colossal : chacun de ses romans caracole en tête des ventes avec plusieurs dizaines, voire centaines de milliers d'exemplaires vendus chaque année. Pourtant, ce succès à la belge n'est pas l'apanage du monde franco-phone puisque ses romans sont traduits en pas moins de 40 langues. Comment les traducteurs arrivent-ils à dompter la plume de Nothomb ? Pour ré-pondre à cette question, nous avons analysé la traduction danoise et la tra-duction anglaise du roman Antéchrista rédigé par Amélie Nothomb en 2003. L'objectif était de définir la stratégie générale qui semble avoir été adoptée par le traducteur danois François-Eric Grodin par rapport à la traduction an-glophone de Shaun Whiteside. Pour ce faire, nous avons analysé différents procédés de transfert adoptés au niveau microtextuel par le traducteur qui sous-tendent sa stratégie générale. Ces observations permettent de tirer des conclusions sur la manière dont la culture danoise et la culture anglaise s'approprient le roman d'Amélie Nothomb.
ASp, 2014
ABSTRACT In this article, the author analyzes the metaphorical conceptualization in popular scien... more ABSTRACT In this article, the author analyzes the metaphorical conceptualization in popular science articles about black holes. She has noticed that translation students tend to first browse databases in order to solve isolated translation problems in LSP. She argues that these databases are not ideal tools to translate a text that is filled with conceptual metaphors. Compiling a corpus of a few texts appears to provide adequate tools to translation students in order to identify the metaphorical conceptualization that lies beneath a concept and to make the best decisions to translate the metaphorical expressions directly linked to the conceptualization. She attempts to give a contrastive analysis in English and French in order to show that grasping the conceptualization modes is crucial for translation students, for they give strong indications about the terminology to use when translating.
Conference Presentations by Charlene Meyers
Aim of the study : show how metaphors can give access to knowledge-Aristotelian vision vs. cognit... more Aim of the study : show how metaphors can give access to knowledge-Aristotelian vision vs. cognitive turn-Conceptual metaphor = process of mapping from one domain into another
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l’anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l’anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse
dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations
linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08%), les
étudiants ont remplacé l’expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont
soit calqué l’expression métaphorique (11,45%), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente
(10,42%), soit évité complètement de traduire (1,04%).
Drafts by Charlene Meyers
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08%), les étudiants ont remplacé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45%), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42%), soit évité complètement de traduire (1,04%).
Book Reviews by Charlene Meyers
Metaphorik.de, 2019
Les métaphores du nanomonde De nombreux domaines ont déjà fait l'objet d'études sur la métaphore ... more Les métaphores du nanomonde De nombreux domaines ont déjà fait l'objet d'études sur la métaphore ; de l'économie et de la finance (Resche 2012 ; Van Der Yeught 2007 ; Rossi 2015) à l'oenologie (Rossi 2009) en passant par la cardiologie (Oliveira 2009), pratique-ment tous les domaines scientifiques sont devenus des niches consacrées à l'étude de la métaphore. Cependant, l'ouvrage de Marie-Hélène Fries donne un aperçu des métaphores présentes dans un domaine jusqu'à présent inexploré de la métaphorologie, à savoir les nanotechnologies. Outre cet aspect novateur, l'auteur recense les métaphores dans des discours extrême-ment variés allant de l'article scientifique aux fictions et montre avec beaucoup de minutie le rôle qu'elles jouent dans le discours tout en présentant les enjeux que connaissent les communautés d'usage qui les sollicitent. Le contexte du nanomonde Le chapitre introductif du livre, intitulé « Nanomonde et Nouveau Monde » (p. 9), aborde le contexte d'émergence des nanotechnologies, qui ont connu un véritable essor grâce à la conférence visionnaire prononcée par le pionnier Richard Feynman et qui n'ont cessé d'évoluer pour devenir un enjeu de taille dans un marché international en pleine expansion. Pourtant, ni la définition du terme « nanotechnologies », ni la délimitation du domaine éponyme ne font consensus auprès de la communauté scientifique. Ce flou serait imputable au caractère récent des nanotechnologies. Fries a restreint son étude à la langue anglaise et au contexte géopolitique américain pour plusieurs raisons. Premièrement, l'anglais est indiscutable-ment devenu la lingua franca du commerce et de la recherche scientifique. Ensuite, les États-Unis comptent parmi les pays les plus à la pointe de la technologie et encore plus particulièrement concernant les nanotechnologies, comme en témoigne le lancement de la National Nanotechnology Initiative par le
Babel, Journal of Translation, 2024
Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduc... more Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction (Compte-rendu intégré des problèmes et décisions abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires (i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur les besoins de chaque étudiant en traduction.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural
In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received li... more In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received little attention in the sphere of translator training. Rather, this practice has been almost exclusively studied within the framework of interpreting. Yet, based on the examination of the master’s programs in translation (Giancola, 2022) recognized by the European Master’s in Translation (EMT) (European Commission, 2022c), SiT is used, although rarely, as a course per se or as occasional exercises in translation training. Additionally, Dragsted and Hansen (2009) have emphasized its relevance and its benefits for translation students, which include improving speed rate, acquiring automatisms, and being more fluent. Based on these preliminary observations, the present study focuses on error patterns and speech disfluencies in SiT as part of specialized translation training. The study rests upon a corpus of twenty English-to-French SiTs of a popular science article about astrophysics performe...
English Studies at NBU, 2019
A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figur... more A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figurative and metaphorical language difficult. In addition, an experiment also conducted in 2017 showed similar results. During the first phase of this experiment, two trained researchers coded metaphorical items in a text from the New Scientist following the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit Amsterdam (MIPVU). Based on Cohen’s kappa, the researchers reached an initial coding agreement of 0.692 (strong agreement) and a final agreement score of 0.958 (almost perfect agreement) after discussion. The second phase of the experiment involved the coding of the metaphorical items previously identified by the researchers in the same text by 47 students who received a two-hour introduction to conceptual metaphor theory and a simplified method to code metaphorical items. However, the results of the students’ coding showed that they had failed to identify metaphors in 49.96% of cases...
English Studies at NBU, 2018
Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice’s Advent... more Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice’s Adventures in Wonderland, the book itself has been a great source of inspiration for many scientists. This paper gives an overview of how Alice finds her way into scientific articles. More precisely, it discusses intertextual figures that refer to Alice’s Adventures in Wonderland in a corpus of 29 scientific articles from disciplines including psychology, medicine or astrophysics. Results show that intertextual figures tend to be more explicit in the field of physics and medicine than those found in the field of psychology. Crucially, observations show that intertextual figures found in the collected scientific articles serve different purposes depending on the discipline that makes use of them.
Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d’étudier les métapho... more Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d’étudier les métaphores à la croisée entre d’une part les disciplines qui ont recours à celles-ci et d’autre part les contextes discursifs dans lesquels elles s’intègrent. Comme le souligne l’auteure à juste titre, ce modèle s’écarte de toute généralisation excessive que l’on trouve parfois dans d’autres études sur la métaphore.
Vertimo studijos, Mar 15, 2017
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08 %), les étudiants ont remplacé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45 %), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42 %), soit évité complètement de traduire (1,04 %).
ESNBU, 2018
Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice's Advent... more Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice's Adventures in Wonderland, the book itself has been a great source of inspiration for many scientists. This paper gives an overview of how Alice finds her way into scientific articles. More precisely, it discusses intertextual figures that refer to Alice's Adventures in Wonderland in a corpus of 29 scientific articles from disciplines including psychology, medicine or astrophysics. Results show that intertextual figures tend to be more explicit in the field of physics and medicine than those found in the field of psychology. Crucially, observations show that intertextual figures found in the collected scientific articles serve different purposes depending on the discipline that makes use of them.
ESNBU, 2019
A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figur... more A survey of twelve translation students in 2017 revealed that they tend to find translating figurative and metaphorical language difficult. In addition, an experiment also conducted in 2017 showed similar results. During the first phase of this experiment, two trained researchers coded metaphorical items in a text from the New Scientist following the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit Amsterdam (MIPVU). Based on Cohen's kappa, the researchers reached an initial coding agreement of 0.692 (strong agreement) and a final agreement score of 0.958 (almost perfect agreement) after discussion. The second phase of the experiment involved the coding of the metaphorical items previously identified by the researchers in the same text by 47 students who received a two-hour introduction to conceptual metaphor theory and a simplified method to code metaphorical items. However, the results of the students' coding showed that they had failed to identify metaphors in 49.96% of cases. Nevertheless, a chi-squared test (p < 2.2-16) revealed that the students' coding was not due to chance alone and therefore not arbitrary.
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08 %), les étudiants ont rempla-cé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45 %), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42 %), soit évité complètement de traduire (1,04 %).
« Amélie Nothomb (n.f.) : Monstre littéraire belge 1 ». Ces quelques mots résument bien l'ampleur... more « Amélie Nothomb (n.f.) : Monstre littéraire belge 1 ». Ces quelques mots résument bien l'ampleur du phénomène Nothomb. Amélie Nothomb c'est… une production prolifique : un nouveau roman à chaque rentrée litté-raire depuis 1992. Une excentricité assumée : qu'ils soient inspirés des oeu-vres de Victor Hugo ou de Charles Perrault, ses personnages sont systémati-quement affublés de prénoms étranges. Un amour inconditionnel du para-doxe : comme en témoigne son écriture oxymorique. Un succès colossal : chacun de ses romans caracole en tête des ventes avec plusieurs dizaines, voire centaines de milliers d'exemplaires vendus chaque année. Pourtant, ce succès à la belge n'est pas l'apanage du monde franco-phone puisque ses romans sont traduits en pas moins de 40 langues. Comment les traducteurs arrivent-ils à dompter la plume de Nothomb ? Pour ré-pondre à cette question, nous avons analysé la traduction danoise et la tra-duction anglaise du roman Antéchrista rédigé par Amélie Nothomb en 2003. L'objectif était de définir la stratégie générale qui semble avoir été adoptée par le traducteur danois François-Eric Grodin par rapport à la traduction an-glophone de Shaun Whiteside. Pour ce faire, nous avons analysé différents procédés de transfert adoptés au niveau microtextuel par le traducteur qui sous-tendent sa stratégie générale. Ces observations permettent de tirer des conclusions sur la manière dont la culture danoise et la culture anglaise s'approprient le roman d'Amélie Nothomb.
ASp, 2014
ABSTRACT In this article, the author analyzes the metaphorical conceptualization in popular scien... more ABSTRACT In this article, the author analyzes the metaphorical conceptualization in popular science articles about black holes. She has noticed that translation students tend to first browse databases in order to solve isolated translation problems in LSP. She argues that these databases are not ideal tools to translate a text that is filled with conceptual metaphors. Compiling a corpus of a few texts appears to provide adequate tools to translation students in order to identify the metaphorical conceptualization that lies beneath a concept and to make the best decisions to translate the metaphorical expressions directly linked to the conceptualization. She attempts to give a contrastive analysis in English and French in order to show that grasping the conceptualization modes is crucial for translation students, for they give strong indications about the terminology to use when translating.
Aim of the study : show how metaphors can give access to knowledge-Aristotelian vision vs. cognit... more Aim of the study : show how metaphors can give access to knowledge-Aristotelian vision vs. cognitive turn-Conceptual metaphor = process of mapping from one domain into another
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l’anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l’anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse
dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations
linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08%), les
étudiants ont remplacé l’expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont
soit calqué l’expression métaphorique (11,45%), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente
(10,42%), soit évité complètement de traduire (1,04%).
Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le françai... more Cette étude vise à analyser la manière dont 48 étudiants ont traduit de l'anglais vers le français la métaphore verbale de la chasse dans un article de vulgarisation scientifique. Nous avons observé comment les étudiants ont traduit deux manifestations linguistiques de cette métaphore et examiné la cohésion de leur traduction. Dans la plupart des cas observés (77,08%), les étudiants ont remplacé l'expression métaphorique de la chasse par une expression non métaphorique. Dans les autres cas, ils ont soit calqué l'expression métaphorique (11,45%), soit choisi une expression métaphorique évoquant une métaphore parente (10,42%), soit évité complètement de traduire (1,04%).
Metaphorik.de, 2019
Les métaphores du nanomonde De nombreux domaines ont déjà fait l'objet d'études sur la métaphore ... more Les métaphores du nanomonde De nombreux domaines ont déjà fait l'objet d'études sur la métaphore ; de l'économie et de la finance (Resche 2012 ; Van Der Yeught 2007 ; Rossi 2015) à l'oenologie (Rossi 2009) en passant par la cardiologie (Oliveira 2009), pratique-ment tous les domaines scientifiques sont devenus des niches consacrées à l'étude de la métaphore. Cependant, l'ouvrage de Marie-Hélène Fries donne un aperçu des métaphores présentes dans un domaine jusqu'à présent inexploré de la métaphorologie, à savoir les nanotechnologies. Outre cet aspect novateur, l'auteur recense les métaphores dans des discours extrême-ment variés allant de l'article scientifique aux fictions et montre avec beaucoup de minutie le rôle qu'elles jouent dans le discours tout en présentant les enjeux que connaissent les communautés d'usage qui les sollicitent. Le contexte du nanomonde Le chapitre introductif du livre, intitulé « Nanomonde et Nouveau Monde » (p. 9), aborde le contexte d'émergence des nanotechnologies, qui ont connu un véritable essor grâce à la conférence visionnaire prononcée par le pionnier Richard Feynman et qui n'ont cessé d'évoluer pour devenir un enjeu de taille dans un marché international en pleine expansion. Pourtant, ni la définition du terme « nanotechnologies », ni la délimitation du domaine éponyme ne font consensus auprès de la communauté scientifique. Ce flou serait imputable au caractère récent des nanotechnologies. Fries a restreint son étude à la langue anglaise et au contexte géopolitique américain pour plusieurs raisons. Premièrement, l'anglais est indiscutable-ment devenu la lingua franca du commerce et de la recherche scientifique. Ensuite, les États-Unis comptent parmi les pays les plus à la pointe de la technologie et encore plus particulièrement concernant les nanotechnologies, comme en témoigne le lancement de la National Nanotechnology Initiative par le
Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d'étudier les métapho... more Micaela Rossi propose un modèle pluriel de la métaphore qui a pour objectif d'étudier les métaphores à la croisée entre d'une part les disciplines qui ont recours à celles-ci et d'autre part les contextes discursifs dans lesquels elles s'intègrent. Comme le souligne l'auteure à juste titre, ce modèle s'écarte de toute généralisation excessive que l'on trouve parfois dans d'autres études sur la métaphore.