Andres Arboleda | Universidad De Cundinamarca (original) (raw)
Uploads
Papers by Andres Arboleda
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escrib... more Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria.
Revista Digital do Programa de Pós-Graduação em Letras da PUCRS, 2019
ABSTRACT In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written b... more ABSTRACT
In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in
the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation
in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator
of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works,
he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of
his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.
Keywords: Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.
Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawki... more Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria. Palabras clave: autotraducción, semiautotraducción, poesía caribeña multilingüe, polisistema literario, protoescritura. Translation and diffusion of multilingual raizal poetry at national and international levels: a study of the works of three San Andrean poets: Abstract: After studying a selection of poems that Bent Robinson, Williams Jessie and Ramírez Dawkins wrote in English, or in a mixture of English and Islander Kriol, and translated into Spanish, we aim at, first, understanding the mechanisms of divergence and convergence of these self-translated texts and, second, at analyzing some of the possible factors that make these rhizomatic productions occupy a peripheral position within the Colombian literary polysystem, such as the publishing and diffusion processes, the monolinguistic episteme of the region or the debut of kriol as a literary language.
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 2017
Resumen: El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem ... more Resumen: El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996), del escritor sanandresano Juan Ramírez Dawkins son sin duda alguna dos producciones literarias muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra en el plano lingüístico esa tensión de fuerzas que se da en plano cultural y que enmarca el universo literario del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino que los desdobla. Esta obra con doble original constituye un interesante caso de " semiautraducción " (Dasilva, 2016, p.16) en el caribe ya que los límites que rodean a la traducción y a la autotraducción se unen y se cruzan entre sí. La versión española de estos libros, variaciones de una versión anterior (como en la tradición oral) replantean la forma de ver la identidad que se supone debe haber entre la traducción y el original. Abstract: The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of " semi-self-translation " (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of 1 Este artículo pertenece al proyecto de investigación " Prácticas traductivas y autotraductivas en el Gran Caribe " , apoyado por la Universidad de Cundinamarca.
Literatura: Teoría, Historia, Crítica, 2017
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en... more Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de
traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla
lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
The Translation of Multilingual Chicano Poetry into French: A Case Study
Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.
Keywords: Chicano poetry; literary multilingualism; translation of multilingualism;
ethnocentric translation; monolingualism in France; postcolonial creation.
Talks by Andres Arboleda
Un estudio de la obra literaria multilingüe de Juan Ramírez Dawkins y de algunos poemas inéditos ... more Un estudio de la obra literaria multilingüe de Juan Ramírez Dawkins y de algunos poemas inéditos de Oakley Forbes muestran que las prácticas traductivas y autotraductivas de estos autores van más allá de la noción de equivalencia. Las traducciones al español que estos autores realizaron solos o en colaboración con otros traductores transforman la obra y la desdoblan. La obra sigue en el texto traducido según la propuesta de la inmanencia plural de la obra (Genette, 1994) pero transformada y a veces re-escrita a tal punto que los límites entre traducción y re-creación se superponen, se confunden. De otro lado, de esta charla realizada en la Universidad de la Salle, se concluyó que es necesario realizar una edición de los poemas inéditos del lingüista Oakley Forbes para difundir su poesía y también para continuar realizando el estudio de su proceso autotraductivo.
19.2 (2017): Literatura y traducción by Andres Arboleda
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en... more Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escrib... more Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria.
Revista Digital do Programa de Pós-Graduação em Letras da PUCRS, 2019
ABSTRACT In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written b... more ABSTRACT
In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in
the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation
in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator
of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works,
he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of
his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.
Keywords: Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.
Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawki... more Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria. Palabras clave: autotraducción, semiautotraducción, poesía caribeña multilingüe, polisistema literario, protoescritura. Translation and diffusion of multilingual raizal poetry at national and international levels: a study of the works of three San Andrean poets: Abstract: After studying a selection of poems that Bent Robinson, Williams Jessie and Ramírez Dawkins wrote in English, or in a mixture of English and Islander Kriol, and translated into Spanish, we aim at, first, understanding the mechanisms of divergence and convergence of these self-translated texts and, second, at analyzing some of the possible factors that make these rhizomatic productions occupy a peripheral position within the Colombian literary polysystem, such as the publishing and diffusion processes, the monolinguistic episteme of the region or the debut of kriol as a literary language.
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 2017
Resumen: El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem ... more Resumen: El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996), del escritor sanandresano Juan Ramírez Dawkins son sin duda alguna dos producciones literarias muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra en el plano lingüístico esa tensión de fuerzas que se da en plano cultural y que enmarca el universo literario del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino que los desdobla. Esta obra con doble original constituye un interesante caso de " semiautraducción " (Dasilva, 2016, p.16) en el caribe ya que los límites que rodean a la traducción y a la autotraducción se unen y se cruzan entre sí. La versión española de estos libros, variaciones de una versión anterior (como en la tradición oral) replantean la forma de ver la identidad que se supone debe haber entre la traducción y el original. Abstract: The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of " semi-self-translation " (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of 1 Este artículo pertenece al proyecto de investigación " Prácticas traductivas y autotraductivas en el Gran Caribe " , apoyado por la Universidad de Cundinamarca.
Literatura: Teoría, Historia, Crítica, 2017
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en... more Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de
traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla
lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
The Translation of Multilingual Chicano Poetry into French: A Case Study
Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.
Keywords: Chicano poetry; literary multilingualism; translation of multilingualism;
ethnocentric translation; monolingualism in France; postcolonial creation.
Un estudio de la obra literaria multilingüe de Juan Ramírez Dawkins y de algunos poemas inéditos ... more Un estudio de la obra literaria multilingüe de Juan Ramírez Dawkins y de algunos poemas inéditos de Oakley Forbes muestran que las prácticas traductivas y autotraductivas de estos autores van más allá de la noción de equivalencia. Las traducciones al español que estos autores realizaron solos o en colaboración con otros traductores transforman la obra y la desdoblan. La obra sigue en el texto traducido según la propuesta de la inmanencia plural de la obra (Genette, 1994) pero transformada y a veces re-escrita a tal punto que los límites entre traducción y re-creación se superponen, se confunden. De otro lado, de esta charla realizada en la Universidad de la Salle, se concluyó que es necesario realizar una edición de los poemas inéditos del lingüista Oakley Forbes para difundir su poesía y también para continuar realizando el estudio de su proceso autotraductivo.
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en... more Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.