Gert Loosen | University of Debrecen (original) (raw)
Papers by Gert Loosen
Neerlandica Wratislaviensia, Mar 9, 2018
The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, prepos... more The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16 th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren't that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the 'semantic regularity' in 'mits'-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Mar 22, 2019
Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar a... more Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar and style books restrain the use of mits to a few grammatical constructions. Language users do not care about those restrictions and tend to vary, but always in respect to the semantic regularity described by Saskia Daalder: mits p, q (with q = the desired status for which p = conditio sine qua non). A new mits-construction arises in the twentieth century: the lexicalised Ja, mits.
Neerlandica Wratislaviensia
Mits wroeginge der conscientien: het voorwaardelijk voorzetsel ‘mits’ al in de zestiende eeuw The... more Mits wroeginge der conscientien: het voorwaardelijk voorzetsel ‘mits’ al in de zestiende eeuw The old Dutch mits ‘if and only if’ seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren’t that common anymore in contemporary Dutch. Here, too, the ‘semantic regularity’ in ‘mits’-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PHILOLOGICA 4 / GERMANISTICA PRAGENSIA
Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar a... more Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar and style books restrain the use of mits to a few grammatical constructions. Language users do not care about those restrictions and tend to vary, but always in respect to the semantic regularity described by Saskia Daalder: mits p, q (with q = the desired status for which p = condi-tio sine qua non). A new mits-construction arises in the twentieth century: the lexicalised Ja, mits.) schreef drie artikelen met als titel 'Gaten in de taal' in het maandblad Onze Taal waarin het gaat het om begrippen waarvoor we een buitenlands woord gebruiken, én om fenomenen waar we (nog) helemaal geen woord voor hebben en waarbij we ons moeten behelpen met omschrijvingen. Het maandblad maakte er een heuse rubriek van enkele jaren later. Het merendeel van de woorden in het Nederlands omschrijft dingen, gevoelens, situaties met een duidelijke lexicale betekenis. Mits verdient in anderstalige lijstjes van dien aard ook zijn plaats. Vertalers hebben geen probleem om in hun respectieve doeltalen mits te omschrijven, maar toch betwijfel ik of provided that, si/pourvu que, vorausgesetzt dass enz. helemaal de 'semantische regelmaat' dekken die Daalder (2007) bij mits ontwaarde: "[…] een constructie q, mits p is gekoppeld aan deze inhoudelijke karakteristiek: voor de realisering van wenselijkheid q vormt vervulling van conditie p een strikte voorwaarde. " (2007: 404) Gebruik en beoordeling van mits in het Nederlands blijken vragen op te roepen. We zouden de discrepanties tussen de meningen van beschrijvers (grammatica's) en voor-schrijvers (stijlgidsen, taaltuiniers) enerzijds en de concrete verschijningsvormen van
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3804 Neerlandica Wratislaviensia XXVII
The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, prepos... more The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition , autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16 th century, one over 200 year old French sentence about spara-grass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren't that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the 'semantic regularity' in 'mits'-constructions Daalder wrote about, is kept intact. 1. Inleiding 'Mits' gaat al een millennium mee in het Nederlands en heeft al verschillende verschijningsvormen gekend (zoals mids, midts, mits). Het wordt besproken in het Vroegmiddelnederlands en het Middelnederlands Woordenboek en het lem-ma kent in het WNT zestien verklaringen, alle met voorbeelden geïllustreerd, als voegwoord, bijwoord, voorzetsel of zelfstandig naamwoord. Ook nu, begin 21 e eeuw, zet het zijn hardnekkige bestaan voort. In een vorig artikel (Loosen 2015) hebben we aangetoond dat het oude 'mits' herleeft, hoewel het in veel handboeken als verouderd, formeel en schrijftalig wordt beschouwd. We treffen het vandaag de dag niet alleen nog steeds aan als conjunctie, maar ook als prepositie, zelfstan-dig en in elliptische constructies-dit alles zowel in Vlaanderen als in Nederland. En dat is veel meer dan wat taaltuiniers en stijladviseurs-die 'mits' vandaag uitsluitend als conjunctie gebruikt willen zien-toelaten. De hoofdvraag van ons NW 27.indb 21
Books by Gert Loosen
https://www.boeklyn.com/home/de-laatste-loodjes // "De laatste loodjes" (Dutch for non-native sp... more https://www.boeklyn.com/home/de-laatste-loodjes
// "De laatste loodjes" (Dutch for non-native speakers at the highest level) is a follow-up Dutch method for those who have passed at least ECFR level B2. The book focuses on vocabulary development. All skills are covered: reading, listening, writing and speaking. "De laatste loodjes" can be used in class, during private lessons and for self-study, both inside and outside the language area. //
"De laatste loodjes" is een vervolmakingsmethode Nederlands voor wie minimaal ERK-niveau B2 achter de rug heeft. Het boek focust op woordenschatuitbreiding. Alle vaardigheden komen aan bod: lezen, luisteren, schrijven en spreken. "De laatste loodjes" is bruikbaar in de klas, tijdens privélessen en voor zelfstudie, zowel binnen als buiten het taalgebied.
Nieuwe impulsen, 2023
Compilation of articles mainly on Dutch as a second/foreign language in and outside the Low Count... more Compilation of articles mainly on Dutch as a second/foreign language in and outside the Low Countries. Dutch Studies in Bratislava. Deixis in Dutch and Hungarian. NTC school in Budapest. Dutch and English Past Tenses. Interviews with Peter Schoenaerts and Tünde Polonyi. Intercultural language education. New digital tools in class. Challenges and impulses in NVT (Dutch as a Foreign Language). Acceptance speech on the occasion of the Pro Cooperatione award by Herbert Van Uffelen.
(Fehl-)Funktionen von MITS im Niederlaendischen, 2022
Das niederländische MITS hat sich aus einem toponymischen Element zu einem selbständigen Wort ent... more Das niederländische MITS hat sich aus einem toponymischen Element zu einem selbständigen Wort entwickelt, dessen Geschichte jetzt schon acht Jahrhunderte überspannt. Es ist in den großen historischen Wörterbüchern aufgezeichnet und (oft mit unzureichenden Beispielen) beschrieben worden, und im 20. Jahrhundert haben sich auch Sprachratgeber und Stilbücher darum gekümmert, den ‘richtigen’ Gebrauch von MITS vorzuschreiben. Anfang der 21. Jahrhunderts ist MITS dann zum ersten Mal wissenschaftlich untersucht worden; diese Arbeit erweitert und nuanciert die Ergebnisse dieser Forschung.
Neerlandica Wratislaviensia, Mar 9, 2018
The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, prepos... more The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16 th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren't that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the 'semantic regularity' in 'mits'-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Mar 22, 2019
Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar a... more Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar and style books restrain the use of mits to a few grammatical constructions. Language users do not care about those restrictions and tend to vary, but always in respect to the semantic regularity described by Saskia Daalder: mits p, q (with q = the desired status for which p = conditio sine qua non). A new mits-construction arises in the twentieth century: the lexicalised Ja, mits.
Neerlandica Wratislaviensia
Mits wroeginge der conscientien: het voorwaardelijk voorzetsel ‘mits’ al in de zestiende eeuw The... more Mits wroeginge der conscientien: het voorwaardelijk voorzetsel ‘mits’ al in de zestiende eeuw The old Dutch mits ‘if and only if’ seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren’t that common anymore in contemporary Dutch. Here, too, the ‘semantic regularity’ in ‘mits’-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PHILOLOGICA 4 / GERMANISTICA PRAGENSIA
Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar a... more Mits becoming popular once more: lexicalized ja, mits as a new grammatical construction Grammar and style books restrain the use of mits to a few grammatical constructions. Language users do not care about those restrictions and tend to vary, but always in respect to the semantic regularity described by Saskia Daalder: mits p, q (with q = the desired status for which p = condi-tio sine qua non). A new mits-construction arises in the twentieth century: the lexicalised Ja, mits.) schreef drie artikelen met als titel 'Gaten in de taal' in het maandblad Onze Taal waarin het gaat het om begrippen waarvoor we een buitenlands woord gebruiken, én om fenomenen waar we (nog) helemaal geen woord voor hebben en waarbij we ons moeten behelpen met omschrijvingen. Het maandblad maakte er een heuse rubriek van enkele jaren later. Het merendeel van de woorden in het Nederlands omschrijft dingen, gevoelens, situaties met een duidelijke lexicale betekenis. Mits verdient in anderstalige lijstjes van dien aard ook zijn plaats. Vertalers hebben geen probleem om in hun respectieve doeltalen mits te omschrijven, maar toch betwijfel ik of provided that, si/pourvu que, vorausgesetzt dass enz. helemaal de 'semantische regelmaat' dekken die Daalder (2007) bij mits ontwaarde: "[…] een constructie q, mits p is gekoppeld aan deze inhoudelijke karakteristiek: voor de realisering van wenselijkheid q vormt vervulling van conditie p een strikte voorwaarde. " (2007: 404) Gebruik en beoordeling van mits in het Nederlands blijken vragen op te roepen. We zouden de discrepanties tussen de meningen van beschrijvers (grammatica's) en voor-schrijvers (stijlgidsen, taaltuiniers) enerzijds en de concrete verschijningsvormen van
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3804 Neerlandica Wratislaviensia XXVII
The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, prepos... more The old Dutch mits ('if and only if') seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition , autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16 th century, one over 200 year old French sentence about spara-grass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren't that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the 'semantic regularity' in 'mits'-constructions Daalder wrote about, is kept intact. 1. Inleiding 'Mits' gaat al een millennium mee in het Nederlands en heeft al verschillende verschijningsvormen gekend (zoals mids, midts, mits). Het wordt besproken in het Vroegmiddelnederlands en het Middelnederlands Woordenboek en het lem-ma kent in het WNT zestien verklaringen, alle met voorbeelden geïllustreerd, als voegwoord, bijwoord, voorzetsel of zelfstandig naamwoord. Ook nu, begin 21 e eeuw, zet het zijn hardnekkige bestaan voort. In een vorig artikel (Loosen 2015) hebben we aangetoond dat het oude 'mits' herleeft, hoewel het in veel handboeken als verouderd, formeel en schrijftalig wordt beschouwd. We treffen het vandaag de dag niet alleen nog steeds aan als conjunctie, maar ook als prepositie, zelfstan-dig en in elliptische constructies-dit alles zowel in Vlaanderen als in Nederland. En dat is veel meer dan wat taaltuiniers en stijladviseurs-die 'mits' vandaag uitsluitend als conjunctie gebruikt willen zien-toelaten. De hoofdvraag van ons NW 27.indb 21
https://www.boeklyn.com/home/de-laatste-loodjes // "De laatste loodjes" (Dutch for non-native sp... more https://www.boeklyn.com/home/de-laatste-loodjes
// "De laatste loodjes" (Dutch for non-native speakers at the highest level) is a follow-up Dutch method for those who have passed at least ECFR level B2. The book focuses on vocabulary development. All skills are covered: reading, listening, writing and speaking. "De laatste loodjes" can be used in class, during private lessons and for self-study, both inside and outside the language area. //
"De laatste loodjes" is een vervolmakingsmethode Nederlands voor wie minimaal ERK-niveau B2 achter de rug heeft. Het boek focust op woordenschatuitbreiding. Alle vaardigheden komen aan bod: lezen, luisteren, schrijven en spreken. "De laatste loodjes" is bruikbaar in de klas, tijdens privélessen en voor zelfstudie, zowel binnen als buiten het taalgebied.
Nieuwe impulsen, 2023
Compilation of articles mainly on Dutch as a second/foreign language in and outside the Low Count... more Compilation of articles mainly on Dutch as a second/foreign language in and outside the Low Countries. Dutch Studies in Bratislava. Deixis in Dutch and Hungarian. NTC school in Budapest. Dutch and English Past Tenses. Interviews with Peter Schoenaerts and Tünde Polonyi. Intercultural language education. New digital tools in class. Challenges and impulses in NVT (Dutch as a Foreign Language). Acceptance speech on the occasion of the Pro Cooperatione award by Herbert Van Uffelen.
(Fehl-)Funktionen von MITS im Niederlaendischen, 2022
Das niederländische MITS hat sich aus einem toponymischen Element zu einem selbständigen Wort ent... more Das niederländische MITS hat sich aus einem toponymischen Element zu einem selbständigen Wort entwickelt, dessen Geschichte jetzt schon acht Jahrhunderte überspannt. Es ist in den großen historischen Wörterbüchern aufgezeichnet und (oft mit unzureichenden Beispielen) beschrieben worden, und im 20. Jahrhundert haben sich auch Sprachratgeber und Stilbücher darum gekümmert, den ‘richtigen’ Gebrauch von MITS vorzuschreiben. Anfang der 21. Jahrhunderts ist MITS dann zum ersten Mal wissenschaftlich untersucht worden; diese Arbeit erweitert und nuanciert die Ergebnisse dieser Forschung.