Camino Gutiérrez Lanza | University of León - Universidad de León (original) (raw)
Articles by Camino Gutiérrez Lanza
Meta, 2021
Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years af... more Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administracion (AGA) in Alcala de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argue...
Lingue e Linguaggi, 2020
The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ... more The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ground in undergraduate courses of specialized translation. These materials have been used at the University of Leon for the last four years during the last semester of the degree Filologia Moderna: Ingles , as part of the course Traduccion ingles -espanol II , basically geared towards awareness raising of translation problems and solutions available. The aim of this paper is twofold: a) to show the main differences between the language of astronomy in different genres (Stolze 2009; Byrne 2012; Tessuto, Bait 2017) in English and in audiovisual texts (Diaz Cintas, Remael 2007; Chaume 2012) in English and Spanish and b) to show which linguistic areas are more problematic for undergraduate students, e.g. types of technical dialects, nominalization chains, metaphoric language, among others (Rabadan 1991; Shuttleworth 2014). We will use two small comparable subcorpora of written research arti...
Estudios de Traducción, 2021
Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), c... more Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), centrándonos en los comix traducidos del inglés. Para ello, a) estudiamos su procedencia, su auge en la España tardo y postfranquista, la línea editorial de Producciones Editoriales y la censura de este tipo de publicaciones, además de los datos de publicación y censura de la colección, y b) comparamos los comix de Infinitum Ciencia Ficción 1 y Las famosas aventuras de los Freak Brothers con sus respectivos originales. Los resultados demuestran que el espíritu de la colección contrastaba con el modelo cultural favorecido por el franquismo y que los editores evitaban traspasar ciertos límites, anticipándose así a posibles sanciones.
Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, 2015
El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internaci... more El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internacional como una de las figuras más representativas de la música folk norteamericana. Su autobiografía Bound for Glory, publicada por primera vez por E.P. Dutton en 1943, es un perspicaz relato de los años de la Gran Depresión y de los viajes subsiguientes. Star Books la publicó por primera vez en España en 1977 y en 2009 lo hizo Global Rhythm Press. Este artículo estudia el relevante papel sociocultural que ambas editoriales han desempeñado en la España posfranquista y en la época actual, cómo el texto ha sido (re)traducido y si la segunda traducción ha modernizado a la primera para colmar las expectativas de los lectores contemporáneos.
Target. International Journal of Translation Studies
The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a fo... more The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection’s role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship.
Target - International Journal of Translation Studies, 2018
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of signi... more This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2015
Political activist and prolific artist Woody Guthrie (1912-1967) is internationally renowned for ... more Political activist and prolific artist Woody Guthrie (1912-1967) is internationally renowned for being one of the most representative figures of American folk music. His autobiography Bound for Glory, first published by E.P. Dutton in 1943, is a vivid account of the Great Depression years and the travels that followed. It was first published in Spain by Star Books in 1977 and later by Global Rhythm Press in 2009. This paper explores the relevant socio-cultural role played by both publishing houses in post-Francoist and modern-day Spain, and looks at the way the text has been (re)translated, assessing whether the second translation modernised the first in order to fulfil the expectations of contemporary readers.
ATA - American Translators Association Scholarly Monographic Series, 1997
Books by Camino Gutiérrez Lanza
Published by Universidad de León, 2000. PhD Dissertation, 1999
La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, propo... more La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco.
Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guion original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época.
Book Chapters by Camino Gutiérrez Lanza
Ultimas Corrientes Teoricas En Los Estudios De Traduccion Y Sus Aplicaciones 2001 Isbn 84 7800 868 3 Pags 298 304, 2001
Actas Del Xxi Congreso Internacional De a E D E a N Sevilla 18 19 20 Diciembre 1997 1999 Isbn 84 472 0489 8 Pags 763 768, 1999
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
Es un hecho constatado que el intento de captar adeptos y formar militantes no es un fenómeno ext... more Es un hecho constatado que el intento de captar adeptos y formar militantes no es un fenómeno extraño: todos los gobiernos sienten la necesidad de crear un marco adecuado para el ejercicio de su poder con el consentimiento de la población. Por lo general, el gobierno de un país en guerra encarga las funciones propagandísticas a organismos militares. Los gobernantes conocen las reacciones de los destinatarios y saben de las posibilidades de influir sobre ellos con éxito. Por eso. una vez terminada la guerra, emplean los medios de comunicación habituales y las instituciones públicas para bombardear sistemáticamente a la población con sus mensajes. La censura es uno de los muchos procedimientos de control de la información que intervienen para conseguir que la autoridad ejerza el derecho autoconcedido de prohibir la publicación escrita, hablada, visual o artística. Partimos, por tanto, de una decisión voluntaria que lleva consigo la destrucción, prohibición total o mutilación de los te...
El presente trabajo se enmarca dentro del estudio global de la traduccion (doblaje y subtitulado)... more El presente trabajo se enmarca dentro del estudio global de la traduccion (doblaje y subtitulado) y censura de textos cinematograficos, y su recepcion en nuestro pais. A lo largo de las siguientes paginas tendremos como primer objetivo proporcionar los datos numericos que reflejen tanto las posibles causas y consecuencias como las caracteristicas fundamentales de la denominada colonizacion de nuestras pantallas por parte de las producciones norteamericanas desde el inicio de la etapa franquista hasta nuestros dias. Para ello contamos, por una parte, con las cifras y los comentarios criticos proporcionados por reconocidos historiadores del cine espanol y, por otra, con las de elaboracion propia a partir de tres fuentes: la base de datos TRACEci (1951-1975), los Resumenes cinematograficos de estrenos anuales publicados por Cine asesor de 1951 a 1975 y los datos sobre cuotas de mercado proporciona-dos por el Ministerio de Educacion, Cultura y Deporte para los anos 1999-2002. La consult...
El equipo de investigacion TRACE, formado por personal de la ULE y la UPV/EHU, tiene como princip... more El equipo de investigacion TRACE, formado por personal de la ULE y la UPV/EHU, tiene como principal objetivo analizar la traduccion y (auto)censura de diversos tipos textuales importados en nuestro pais desde 1939 hasta 1985, ano en que se puede afirmar que se produjo el cese definitivo de los mecanismos burocraticos de censura heredados de la etapa franquista (Rabadan ed. 2000)2. Al contemplar los hechos de traduccion desde una perspectiva historica, el campo de accion del equipo TRACE se situa en un punto intermedio entre el estudio de los propios textos y de los datos contextuales que rodean su proceso de produccion.
Meta, 2021
Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years af... more Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administracion (AGA) in Alcala de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argue...
Lingue e Linguaggi, 2020
The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ... more The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ground in undergraduate courses of specialized translation. These materials have been used at the University of Leon for the last four years during the last semester of the degree Filologia Moderna: Ingles , as part of the course Traduccion ingles -espanol II , basically geared towards awareness raising of translation problems and solutions available. The aim of this paper is twofold: a) to show the main differences between the language of astronomy in different genres (Stolze 2009; Byrne 2012; Tessuto, Bait 2017) in English and in audiovisual texts (Diaz Cintas, Remael 2007; Chaume 2012) in English and Spanish and b) to show which linguistic areas are more problematic for undergraduate students, e.g. types of technical dialects, nominalization chains, metaphoric language, among others (Rabadan 1991; Shuttleworth 2014). We will use two small comparable subcorpora of written research arti...
Estudios de Traducción, 2021
Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), c... more Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), centrándonos en los comix traducidos del inglés. Para ello, a) estudiamos su procedencia, su auge en la España tardo y postfranquista, la línea editorial de Producciones Editoriales y la censura de este tipo de publicaciones, además de los datos de publicación y censura de la colección, y b) comparamos los comix de Infinitum Ciencia Ficción 1 y Las famosas aventuras de los Freak Brothers con sus respectivos originales. Los resultados demuestran que el espíritu de la colección contrastaba con el modelo cultural favorecido por el franquismo y que los editores evitaban traspasar ciertos límites, anticipándose así a posibles sanciones.
Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, 2015
El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internaci... more El activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internacional como una de las figuras más representativas de la música folk norteamericana. Su autobiografía Bound for Glory, publicada por primera vez por E.P. Dutton en 1943, es un perspicaz relato de los años de la Gran Depresión y de los viajes subsiguientes. Star Books la publicó por primera vez en España en 1977 y en 2009 lo hizo Global Rhythm Press. Este artículo estudia el relevante papel sociocultural que ambas editoriales han desempeñado en la España posfranquista y en la época actual, cómo el texto ha sido (re)traducido y si la segunda traducción ha modernizado a la primera para colmar las expectativas de los lectores contemporáneos.
Target. International Journal of Translation Studies
The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a fo... more The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection’s role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship.
Target - International Journal of Translation Studies, 2018
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of signi... more This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2015
Political activist and prolific artist Woody Guthrie (1912-1967) is internationally renowned for ... more Political activist and prolific artist Woody Guthrie (1912-1967) is internationally renowned for being one of the most representative figures of American folk music. His autobiography Bound for Glory, first published by E.P. Dutton in 1943, is a vivid account of the Great Depression years and the travels that followed. It was first published in Spain by Star Books in 1977 and later by Global Rhythm Press in 2009. This paper explores the relevant socio-cultural role played by both publishing houses in post-Francoist and modern-day Spain, and looks at the way the text has been (re)translated, assessing whether the second translation modernised the first in order to fulfil the expectations of contemporary readers.
ATA - American Translators Association Scholarly Monographic Series, 1997
Published by Universidad de León, 2000. PhD Dissertation, 1999
La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, propo... more La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco.
Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guion original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época.
Ultimas Corrientes Teoricas En Los Estudios De Traduccion Y Sus Aplicaciones 2001 Isbn 84 7800 868 3 Pags 298 304, 2001
Actas Del Xxi Congreso Internacional De a E D E a N Sevilla 18 19 20 Diciembre 1997 1999 Isbn 84 472 0489 8 Pags 763 768, 1999
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
Es un hecho constatado que el intento de captar adeptos y formar militantes no es un fenómeno ext... more Es un hecho constatado que el intento de captar adeptos y formar militantes no es un fenómeno extraño: todos los gobiernos sienten la necesidad de crear un marco adecuado para el ejercicio de su poder con el consentimiento de la población. Por lo general, el gobierno de un país en guerra encarga las funciones propagandísticas a organismos militares. Los gobernantes conocen las reacciones de los destinatarios y saben de las posibilidades de influir sobre ellos con éxito. Por eso. una vez terminada la guerra, emplean los medios de comunicación habituales y las instituciones públicas para bombardear sistemáticamente a la población con sus mensajes. La censura es uno de los muchos procedimientos de control de la información que intervienen para conseguir que la autoridad ejerza el derecho autoconcedido de prohibir la publicación escrita, hablada, visual o artística. Partimos, por tanto, de una decisión voluntaria que lleva consigo la destrucción, prohibición total o mutilación de los te...
El presente trabajo se enmarca dentro del estudio global de la traduccion (doblaje y subtitulado)... more El presente trabajo se enmarca dentro del estudio global de la traduccion (doblaje y subtitulado) y censura de textos cinematograficos, y su recepcion en nuestro pais. A lo largo de las siguientes paginas tendremos como primer objetivo proporcionar los datos numericos que reflejen tanto las posibles causas y consecuencias como las caracteristicas fundamentales de la denominada colonizacion de nuestras pantallas por parte de las producciones norteamericanas desde el inicio de la etapa franquista hasta nuestros dias. Para ello contamos, por una parte, con las cifras y los comentarios criticos proporcionados por reconocidos historiadores del cine espanol y, por otra, con las de elaboracion propia a partir de tres fuentes: la base de datos TRACEci (1951-1975), los Resumenes cinematograficos de estrenos anuales publicados por Cine asesor de 1951 a 1975 y los datos sobre cuotas de mercado proporciona-dos por el Ministerio de Educacion, Cultura y Deporte para los anos 1999-2002. La consult...
El equipo de investigacion TRACE, formado por personal de la ULE y la UPV/EHU, tiene como princip... more El equipo de investigacion TRACE, formado por personal de la ULE y la UPV/EHU, tiene como principal objetivo analizar la traduccion y (auto)censura de diversos tipos textuales importados en nuestro pais desde 1939 hasta 1985, ano en que se puede afirmar que se produjo el cese definitivo de los mecanismos burocraticos de censura heredados de la etapa franquista (Rabadan ed. 2000)2. Al contemplar los hechos de traduccion desde una perspectiva historica, el campo de accion del equipo TRACE se situa en un punto intermedio entre el estudio de los propios textos y de los datos contextuales que rodean su proceso de produccion.
Traduccion Y Censura Ingles Espanol 1939 1985 Estudio Preliminar 2000 Isbn 84 7719 920 5 Pags 23 60, 2000
La Voz Del Profesor Sobre La Ensenanza De Las Lenguas Extranjeras 2002 Isbn 84 7719 805 5 Pags 133 146, 2002
I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, del 12 al 14 de febrero de 2003. Vol II. AIETI, 2003
La voz del profesor: sobre la enseñanza de lenguas extranjeras. Universidad de León, 2002
Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002
Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Universidade de Vigo, 2001
Censorship: A World Encyclopedia. Fitzroy Dearborn Publishers, 2001
Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones. Universidad de Salamanca, 2001
Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 2001
Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 2001
V Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción. León. Universidad de León, 2000
XXIII Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN). León. Universidad de León, 1999
Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: La Traducción al Final del Milenio. Santa Rosa de la Pampa (Argentina). Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de La Pampa, 1999
Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: La Traducción al Final del Milenio. Santa Rosa de la Pampa (Argentina). Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de La Pampa , 1999
III Jornadas del Profesorado de Inglés. Mar del Plata (Argentina). Facultad de Humanidades. Universidad Nacional de Mar del Plata, 1999
Translation and Power. Coventry. Centre for British & Comparative Cultural Studies. The University of Warwick, 1997
I Congreso Internacional de Estudios de Traducción. La Coruña. Universidad de La Coruña, 1997
IV Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción. León. Universidad de León, 1996
PETRA 1.0© is a semiautomatic application designed to assess the grammatical quality of general E... more PETRA 1.0© is a semiautomatic application designed to assess the grammatical quality of general English translations into Spanish, both fiction and non-fiction.
It is a user-friendly application with a highly intuitive interface. The grammatical assessment that it provides is based on the analysis of a number of grammatical units called ‘anchors’ (Rabadán 2008, 2010, 2011). This analysis operates in two different ways as follows:
- A quantitative analysis measures the frequency of occurrence of certain anchors, which is statistically different in translated texts compared with native Spanish.
- A qualitative analysis clarifies the contextual use of another series of anchors to establish whether there are significant differences in the use of these anchors in translated Spanish as compared with native Spanish.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
El sistema de censura establecido en España durante el franquismo empezó a funcionar en el bando ... more El sistema de censura establecido en España durante el franquismo empezó a funcionar en el bando nacional en 1936, cuando la Guerra Civil española acababa de comenzar, y dio sus últimos coletazos en 1985, en plena etapa democrática. Este trabajo tiene como objetivo analizar la evolución de la normativa y la legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine durante el franquismo, proporcionando ejemplos de su aplicación a las películas traducidas del inglés recopiladas en el Catálogo TRACEci (1951-1975). Para ello, se examina la normativa de la Iglesia católica en materia moral y la evolución de la legislación oficial publicada en el Boletín Oficial del Estado. Dicho análisis demuestra que, debido a la gran repercusión social del cine, tanto la Iglesia católica como el Estado establecieron estrictas medidas de control al cine en general y al cine traducido en particular. La Iglesia católica creó un sistema de calificación de películas de carácter consultivo, pero solo las jun...
Across Languages and Cultures
Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out rec... more Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity ...
La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traduccion, propo... more La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traduccion, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprension del funcionamiento de la traduccion y censura de textos cinematograficos importados en la Espana de Franco. Una vez de limitados el marco metodologico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en ingles estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de analisis (guion original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las lineas generales de una aproximacion analitica (descomposicion, comparacion y recomposicion de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de analisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronia traducida (UST)" y la "unidad de sincronia adaptada (USA)" como respectivas herramientas basicas de los analisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El analisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semanticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusion a nivel pragmatico ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguia los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la epoca.#