Beatriz Hernán-Gómez Prieto | Università degli Studi di Milano - State University of Milan (Italy) (original) (raw)
Uploads
Papers by Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2011
El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en u... more El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana y como traducciones los anuncios en español, francés e inglés, y observar cuáles son las soluciones tomadas para conseguir el trasvase de la variación lingüística.
Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, Vol. 8, 2012 (VIII. Lengua / coord. por Patrizia Botta; Sara Pastor (ed. lit.)), ISBN 978-88-7806-203-0, págs. 26-36, 2012
Dal Mediterraneo l'America: storia, religione, cultura, 2006, ISBN 8878701130, págs. 91-138, 2006
AsturianJose Garcia Pelaez, «Pepin de Pria» (1864-1928), ye de xuru un de los escritores de refer... more AsturianJose Garcia Pelaez, «Pepin de Pria» (1864-1928), ye de xuru un de los escritores de referencia ente los clasicos asturianos. La mayor parte de la so llarga obra lliteraria (teatru, prosa, poesia y articulos periodisticos) foi recoyida en dos volumenes editaos por Miguel Ramos Corrada y asoleyaos respeutivamente en 1992 y 1993. Darreu d’ellos pudieron dir recuperandose dalgunos trabayos ineditos o desconocios, ente los qu’hai que citar mas en particular la obra teatral La media cama (2012) y l’Esbozo de diccionario bable del Centro y Oriente de Asturias (2015), obra esta ultima que, a pesar de los enfotos del autor y de dalgunos de los sos amigos, Garcia Pelaez nun llego a ver publicada en vida. Cuando se cumplen los 90 anos del so fallecimientu, recuperamos agora esti trabayu onde se presenta la edicion d’un articulu ineditu y ensin titulu de «Pepin de Pria», escritu nos caberos anos de la so vida. El testu recueye la reaicion del autor ente la esclusion del asturianu de la ...
Italiano LinguaDue, 2018
En este trabajo se estudia el lexico contenido en el manual para espanoles El Arte completo de la... more En este trabajo se estudia el lexico contenido en el manual para espanoles El Arte completo de la lengua italiana (1851), de Jose Lopez de Morelle, autor que concibe su obra dividida en dos partes: Parte Primera, teorico-practica: Gramatica y Parte Segunda, practica: Ejercicios, trozos de Literatura y Diccionario. Se analiza la estrategia utilizada por el autor para introducir al alumno al conocimiento del lexico de forma progresiva y darle los intrumentos que le permitan asimilarlo. En ambas partes de El Arte se da bastante espacio a la informacion lexicografica que se completa con un Diccionario que cierra el texto. Todo el lexico recogido, segun declara el autor, da las herramientas necesarias para que el alumno pueda afrontar la traduccion de los textos incluidos en el volumen. En este estudio se dedica especial atencion a los Modismos y a los Refranes italianos recogidos en la Primera parte porque, debido a su numero y variedad, resultan una novedad respecto a los manuales ante...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traduccion espanola del siglo XV, fijando... more El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traduccion espanola del siglo XV, fijando el texto de forma provisional y tratando de describir el modus operandi del traductor. Para establecer un texto viable se usan el unico manuscrito conservado, el escurialense J-II-21, y el impreso toledano de 1524, derivado de la editio princeps de Sevilla 1496, que se remontan a un mismo arquetipo. Se comparan las variantes de los dos testimonios con la edicion de la obra de Boccaccio, teniendo en cuenta especialmente el ms. parisino, el cual, con otros codices, representa una “forma” anterior a la definitiva, y que fue la que tuvo el exito mas inmediato, traduciendose tambien al frances y al catalan. En el analisis literario se propone un esquema de diez tipos de intervenciones, voluntarias e involuntarias, del anonimo castellano. The essay analizes the second tale of the Decameron in its Spanish translation from the XV century, fixing the text in a temporary way and trying to descri...
LCM - La Collana / The Series, 2018
Los Diccionarios a Traves De La Historia 2010 Isbn 978 84 9747 294 4 Pags 259 283, 2010
Acme Annali Della Facolta Di Lettere E Filosofia Dell Universita Degli Studi Di Milano, 2000
La Caza En La Edad Media 2002 Isbn 84 932818 5 9 Pags 117 128, 2002
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2011
El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en u... more El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana y como traducciones los anuncios en español, francés e inglés, y observar cuáles son las soluciones tomadas para conseguir el trasvase de la variación lingüística.
Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, Vol. 8, 2012 (VIII. Lengua / coord. por Patrizia Botta; Sara Pastor (ed. lit.)), ISBN 978-88-7806-203-0, págs. 26-36, 2012
Dal Mediterraneo l'America: storia, religione, cultura, 2006, ISBN 8878701130, págs. 91-138, 2006
AsturianJose Garcia Pelaez, «Pepin de Pria» (1864-1928), ye de xuru un de los escritores de refer... more AsturianJose Garcia Pelaez, «Pepin de Pria» (1864-1928), ye de xuru un de los escritores de referencia ente los clasicos asturianos. La mayor parte de la so llarga obra lliteraria (teatru, prosa, poesia y articulos periodisticos) foi recoyida en dos volumenes editaos por Miguel Ramos Corrada y asoleyaos respeutivamente en 1992 y 1993. Darreu d’ellos pudieron dir recuperandose dalgunos trabayos ineditos o desconocios, ente los qu’hai que citar mas en particular la obra teatral La media cama (2012) y l’Esbozo de diccionario bable del Centro y Oriente de Asturias (2015), obra esta ultima que, a pesar de los enfotos del autor y de dalgunos de los sos amigos, Garcia Pelaez nun llego a ver publicada en vida. Cuando se cumplen los 90 anos del so fallecimientu, recuperamos agora esti trabayu onde se presenta la edicion d’un articulu ineditu y ensin titulu de «Pepin de Pria», escritu nos caberos anos de la so vida. El testu recueye la reaicion del autor ente la esclusion del asturianu de la ...
Italiano LinguaDue, 2018
En este trabajo se estudia el lexico contenido en el manual para espanoles El Arte completo de la... more En este trabajo se estudia el lexico contenido en el manual para espanoles El Arte completo de la lengua italiana (1851), de Jose Lopez de Morelle, autor que concibe su obra dividida en dos partes: Parte Primera, teorico-practica: Gramatica y Parte Segunda, practica: Ejercicios, trozos de Literatura y Diccionario. Se analiza la estrategia utilizada por el autor para introducir al alumno al conocimiento del lexico de forma progresiva y darle los intrumentos que le permitan asimilarlo. En ambas partes de El Arte se da bastante espacio a la informacion lexicografica que se completa con un Diccionario que cierra el texto. Todo el lexico recogido, segun declara el autor, da las herramientas necesarias para que el alumno pueda afrontar la traduccion de los textos incluidos en el volumen. En este estudio se dedica especial atencion a los Modismos y a los Refranes italianos recogidos en la Primera parte porque, debido a su numero y variedad, resultan una novedad respecto a los manuales ante...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traduccion espanola del siglo XV, fijando... more El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traduccion espanola del siglo XV, fijando el texto de forma provisional y tratando de describir el modus operandi del traductor. Para establecer un texto viable se usan el unico manuscrito conservado, el escurialense J-II-21, y el impreso toledano de 1524, derivado de la editio princeps de Sevilla 1496, que se remontan a un mismo arquetipo. Se comparan las variantes de los dos testimonios con la edicion de la obra de Boccaccio, teniendo en cuenta especialmente el ms. parisino, el cual, con otros codices, representa una “forma” anterior a la definitiva, y que fue la que tuvo el exito mas inmediato, traduciendose tambien al frances y al catalan. En el analisis literario se propone un esquema de diez tipos de intervenciones, voluntarias e involuntarias, del anonimo castellano. The essay analizes the second tale of the Decameron in its Spanish translation from the XV century, fixing the text in a temporary way and trying to descri...
LCM - La Collana / The Series, 2018
Los Diccionarios a Traves De La Historia 2010 Isbn 978 84 9747 294 4 Pags 259 283, 2010
Acme Annali Della Facolta Di Lettere E Filosofia Dell Universita Degli Studi Di Milano, 2000
La Caza En La Edad Media 2002 Isbn 84 932818 5 9 Pags 117 128, 2002