Beatrice Garzelli | Università per Stranieri di Siena (original) (raw)

Books by Beatrice Garzelli

Research paper thumbnail of La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, 2020

Bern, Peter Lang, 2020

El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se... more El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrate-gias de marketing. El objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humo-rismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.

Research paper thumbnail of Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro (B. Garzelli e E. Ghia ed. 2018)

I Centri Linguistici d'Ateneo (CLA) rivestono un ruolo chiave nella for-mazione linguistica e int... more I Centri Linguistici d'Ateneo (CLA) rivestono un ruolo chiave nella for-mazione linguistica e interculturale, avvalendosi di approcci e strumenti innovativi, sempre più orientati verso il mondo del lavoro e la realtà plu-rilingue della società contemporanea. In linea con le direttive europee in termini di competenza nelle lingue straniere, un'indagine sulle attività di ricerca e sulle molteplici azioni promosse e intraprese all'interno dei CLA appare quindi di centrale importanza. Il libro contiene contributi redatti in cinque lingue e incentrati sullo studio e sulla didattica del cinese, del francese, dell'inglese, del russo, dello spagnolo e del tedesco nella formazione avanzata. Organizzati in cinque sezioni tema-tiche (Centri linguistici, nuove tecnologie e mercato del lavoro; Usi specialistici, didattica ed editoria per lo spagnolo L2; L'inglese nella società globale: lingua veicolare e usi speciali; Didattica, pubblico e docenti: i casi del francese e del tedesco; Didattica, apprendimento e audiovisivi per il russo, il cinese e l'inglese L2), i saggi offrono diverse prospettive sul rapporto fra l'ambito universitario e la sfera professionale, sugli usi specialistici delle lingue, sull'adozione di strategie didattiche innovative, sulla traduzione e formazione di figure pro-fessionali che lavorano con e al servizio delle lingue. Il volume vuole inoltre mostrare come l'attività dei Centri Linguistici risulti fondamentale nel suo ruolo di ponte fra accademia e mondo del lavoro e nell'apprendimento permanente (life-long learning).

Research paper thumbnail of Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos (2018)

New York, IDEA, 2018

Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos l... more Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de F. de Quevedo, junto a obras de C. García y B. Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión acerca del hecho traductor en sus diversas manifestaciones, comentando –en el paso del español al italiano– los mecanismos de compensación de algunas pérdidas, gracias a la negociación lingüística. En este itinerario se destaca la figura del traductor de textos españoles del Siglo de Oro, cuyo papel llega a tener cierto reconocimiento solo en los últimos años, y cuyo trabajo resulta impres-cindible para captar el pensamiento del autor y descifrar la doctrina barroca de la dificultad. Si, por un lado, la traducción al italiano constituye un aporte crí-tico relevante acerca de textos literarios de gran atractivo y complejidad, por otro, ofrece a un amplio público de italófonos, no hispanistas, la oportunidad de conocer autores extraordinarios, que, de otro modo, serían casi completamente ignorados.

Research paper thumbnail of Bruti Buffagni Garzelli-Dalla voce al segno-Hoepli 2017.pdf

Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e... more Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione.Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus.
Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa.
Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
Indice. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese (Ae Fond Kiss, Eat Pray, Love, Julie & Julia, Love Actually, Slumdog Millionaire) - I sottotitoli italiani di film d’autore in spagnolo (Como agua para chocolate, La flor de mi secreto, Todo sobre mi madre, Herencia, La teta asustada)
- I sottotitoli italiani di film d’autore in tedesco (Lili Marleen, Rosenstraße, Die Fälscher, Soul Kitchen, Almanya. Willkommen in Deutschland) - Habemus Papam di N. Moretti (2011): analisi dei sottotitoli in inglese, spagnolo e tedesco. Conclusioni. Bibliografia.
Silvia Bruti è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese e Direttrice del Centro Linguistico presso l’Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori nell’ambito della traduzione,
soprattutto degli audiovisivi, e della pragmatica del discorso.
Claudia Buffagni è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università per Stranieri di Siena, dove è Presidente del Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Ha scritto vari saggi nel settore traduttologico, in particolare sulla sottotitolazione, e sulla comprensione e scrittura del tedesco L2.
Beatrice Garzelli è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all’Università per Stranieri di Siena, dove è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Vicedirettrice di Dipartimento.
È specializzata nella traduzione letteraria di testi spagnoli del Siglo de oro e nella traduzione audiovisiva di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.

Research paper thumbnail of Francisco de Quevedo Clío. Musa I (con un'appendice da Melpómene. Musa III) (Napoli, Liguori, 2005)

Research paper thumbnail of The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, Berlin, LitVerlag 2011.

Research paper thumbnail of Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond

This volume, which officially launches the series of books InterLinguistica, brings together essa... more This volume, which officially launches the series of books InterLinguistica, brings together essays that explore the links between subtitling and intercultural communication in different audiovisual genres (cinema, TV, DVD and web), covering a wide range of European and non European languages. The need to investigate further the contact between subtitling and intercultural communication stems from the fact that subtitles are not merely instruments of representation of cultural differences but also potential tools for deconstructing cultural stereotypes and developing intercultural competence. The book is divided into three sections. The first one (Subtitling and Inter-cultures) provides the analysis of case studies concerning the representation of cultural diversity and proposes to contrast the risks of ethnocentrism with the use of more creative forms of subtitling. The second section (Subtitling and Foreign Language Learning in Europe and beyond) explores the different ways in which subtitles can be used both in Foreign Language Teaching and in Translation classes, while the third part (Subtitling for the deaf and hard of hearing and new technological frontiers) examines subtitles for special audiences and the use of new technologies (online software or respeaking software), addressing the question of subtitling quality. The volume therefore represents a challenge: the beginning of a dialogue between Translation Studies and Intercultural Communication capable of offering fruitful insights into the realm of human communication.

Research paper thumbnail of Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli eds

Research paper thumbnail of The Translator as Author, C. Buffagni, B. Garzelli, S. Zanotti eds

Research paper thumbnail of "Gramática de la lengua italiana", by P. Trifone, M. Palermo, B. Garzelli

Research paper thumbnail of C. Garcia, "La sfrenata cupidigia dei beni altrui", trad. di B. Garzelli e A. Martinengo

Research paper thumbnail of "Velature" by M.T. Andruetto, Introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi

Research paper thumbnail of "Nulla dies sine linea. Letteratura e iconografia in Quevedo" (2008), by Beatrice Garzelli

IndIce PrefazIone di Alessandro Martinengo 13 caPItolo I Dalla parte dei trattatisti. La difesa d... more IndIce PrefazIone di Alessandro Martinengo 13 caPItolo I Dalla parte dei trattatisti. La difesa della nobiltà della pittura e i rapporti tra letteratura ed arti figurative nei secoli XVI e XVII 17

Papers by Beatrice Garzelli

Research paper thumbnail of Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre: Beatrice Garzelli

Translating Humour in Audiovisual Texts

Research paper thumbnail of Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo: Traduzione intralinguistica e interlinguistica Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation

Traduction Et Langues, 23(2), 2024

Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation Thi... more Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation
This paper focuses on the translation of comics, a type of so-called “subordinate” translation that is typically subject to space and time constraints – respectively, the limited space available in each speech bubble and the need for written text to render actions effectively in a few words and to qualify a character, so as to allow the audience to understand his or her psychology. Specifically, the article examines the case of the Argentinean cartoonist Maitena Burundarena (an author known for her humorous production), observing the double transposition of her work (“Mujeres Alteradas 5”, 2001 and “Superadas 1”, 2002): from Rioplatense Spanish into Peninsular Spanish and into the interlingual Italian version. With regard to intralingual translation, we will reflect on the need to have a version adapted for an Iberian audience, also with reference to the humorous rendering of text and image and from a contrastive perspective. Focusing on interlingual translation into Italian, the difficulties that emerged during the translation process will be analysed, observing how the use of certain strategies sometimes leads to conflicts and losses in the final product that alter the scope of the humorous intent of the prototext. The affinity between Spanish and Italian, two cognate languages, hides many pitfalls in translation. In order to compensate for some of these linguistic and cultural losses, particularly related to culturally marked terms or colloquial expressions, alternative translation solutions will be proposed. While in some cases a literal translation will be suggested, more creative renderings will also be proposed, so as to more closely respect the author's intentions.

Research paper thumbnail of La explotación del cortometraje en la clase de español LE: Un perro andaluz (1929), Belarra (2002) y Ana y Manuel (2004)

Redele Revista Electronica De Didactica Ele, 2013

traducción al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos, de análisis lingüí... more traducción al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos, de análisis lingüístico contrastivo italiano-español y de traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) aplicada a la didáctica del español L2. Entre sus recientes publicaciones recordamos: Gramática de la lengua italiana (con P. Trifone y M. Palermo, Perugia, Guerra, 2011) y Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (con C.

Research paper thumbnail of I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio

Lingue e Linguaggi, 2020

Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that all... more Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows an analysis of different linguistic subcodes: from religious to psychoanalytic language, from medical to theatrical discourse, from the lexicon of card games to the language of sport. Specifically, the essay examines the Italian original dialogues and then focuses on the results of the study carried out on the Spanish and German interlingual subtitles (reversed subtitling) in three selected scenes in which special languages (in particular psychoanalytic, medical and card game discourse) play a key role in characters’ description. The research highlights some difficulties encountered by audiovisual translators who resorted to differing solutions both in the subtitles and in significant passages of dubbing in the two target languages. The study aims at identifying the translation trends of language variation, in particular as far as diaphasic variation is concerned.

Research paper thumbnail of Las voces de «El Criticón». Ensayo de traducción al italiano de «Honores y horrores de Vejecia» (III, 1)

La Perinola

La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que ... more La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que fue la obra maestra que estudié bajo la guía de Alessandro Martinengo, mi director de tesis en la Universidad de Pisa, entre 1994 y 1995. Como en un círculo que se abre y se cierra a distancia de más de 25 años, presento en este artículo una reflexión sobre la novela graciana desde una óptica traductológica gracias al primer proyecto de traducción al italiano de toda la producción del jesuita aragonés (editorial Bompiani), en el cual participo con un pequeño grupo de investigadores italianos. Partiendo del perspectivismo que en El Criticón alcanza su valor máximo gracias al punto de vista contrario de Critilo y Andrenio —los dos peregrinos de la vida, protagonistas del viaje novelesco— se pone el acento sobre la dificultad de trasladar al italiano contemporáneo un lenguaje múltiple, dilógico y antitético, salvaguardando asimismo el estilo concentrado y lacónico del autor, así como la int...

Research paper thumbnail of Lingue e Linguaggi LAS VARIEDADES HISPANOAMERICANAS EN EL

In this paper we aim to analyse the presence of American varieties in the teaching of L2 Spanish,... more In this paper we aim to analyse the presence of American varieties in the teaching of L2 Spanish, focusing in particular on textbooks, students' books and online resources used both in Spanish classes and in teachers' long-life training. The relevance of this investigation derives from social and cultural changes in contemporary city landscapes: migration fluxes moving from Hispanic American countries to Italy present linguists and teaching experts with new challenges, because of the presence of second generation and heritage speakers in L2 Spanish classes. In order to check whether L2 Spanish learning materials and teachers take these changes into consideration, we designed two different surveys: the first one targets students at higher proficiency levels, with the aim of exploring whether their former training has dealt with American Spanish varieties; the second one addresses teachers, to describe and evaluate their knowledge and skills concerning American varieties and t...

Research paper thumbnail of Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo.Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza

Research paper thumbnail of La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, 2020

Bern, Peter Lang, 2020

El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se... more El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrate-gias de marketing. El objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humo-rismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.

Research paper thumbnail of Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro (B. Garzelli e E. Ghia ed. 2018)

I Centri Linguistici d'Ateneo (CLA) rivestono un ruolo chiave nella for-mazione linguistica e int... more I Centri Linguistici d'Ateneo (CLA) rivestono un ruolo chiave nella for-mazione linguistica e interculturale, avvalendosi di approcci e strumenti innovativi, sempre più orientati verso il mondo del lavoro e la realtà plu-rilingue della società contemporanea. In linea con le direttive europee in termini di competenza nelle lingue straniere, un'indagine sulle attività di ricerca e sulle molteplici azioni promosse e intraprese all'interno dei CLA appare quindi di centrale importanza. Il libro contiene contributi redatti in cinque lingue e incentrati sullo studio e sulla didattica del cinese, del francese, dell'inglese, del russo, dello spagnolo e del tedesco nella formazione avanzata. Organizzati in cinque sezioni tema-tiche (Centri linguistici, nuove tecnologie e mercato del lavoro; Usi specialistici, didattica ed editoria per lo spagnolo L2; L'inglese nella società globale: lingua veicolare e usi speciali; Didattica, pubblico e docenti: i casi del francese e del tedesco; Didattica, apprendimento e audiovisivi per il russo, il cinese e l'inglese L2), i saggi offrono diverse prospettive sul rapporto fra l'ambito universitario e la sfera professionale, sugli usi specialistici delle lingue, sull'adozione di strategie didattiche innovative, sulla traduzione e formazione di figure pro-fessionali che lavorano con e al servizio delle lingue. Il volume vuole inoltre mostrare come l'attività dei Centri Linguistici risulti fondamentale nel suo ruolo di ponte fra accademia e mondo del lavoro e nell'apprendimento permanente (life-long learning).

Research paper thumbnail of Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos (2018)

New York, IDEA, 2018

Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos l... more Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de F. de Quevedo, junto a obras de C. García y B. Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión acerca del hecho traductor en sus diversas manifestaciones, comentando –en el paso del español al italiano– los mecanismos de compensación de algunas pérdidas, gracias a la negociación lingüística. En este itinerario se destaca la figura del traductor de textos españoles del Siglo de Oro, cuyo papel llega a tener cierto reconocimiento solo en los últimos años, y cuyo trabajo resulta impres-cindible para captar el pensamiento del autor y descifrar la doctrina barroca de la dificultad. Si, por un lado, la traducción al italiano constituye un aporte crí-tico relevante acerca de textos literarios de gran atractivo y complejidad, por otro, ofrece a un amplio público de italófonos, no hispanistas, la oportunidad de conocer autores extraordinarios, que, de otro modo, serían casi completamente ignorados.

Research paper thumbnail of Bruti Buffagni Garzelli-Dalla voce al segno-Hoepli 2017.pdf

Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e... more Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione.Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus.
Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa.
Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
Indice. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese (Ae Fond Kiss, Eat Pray, Love, Julie & Julia, Love Actually, Slumdog Millionaire) - I sottotitoli italiani di film d’autore in spagnolo (Como agua para chocolate, La flor de mi secreto, Todo sobre mi madre, Herencia, La teta asustada)
- I sottotitoli italiani di film d’autore in tedesco (Lili Marleen, Rosenstraße, Die Fälscher, Soul Kitchen, Almanya. Willkommen in Deutschland) - Habemus Papam di N. Moretti (2011): analisi dei sottotitoli in inglese, spagnolo e tedesco. Conclusioni. Bibliografia.
Silvia Bruti è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese e Direttrice del Centro Linguistico presso l’Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori nell’ambito della traduzione,
soprattutto degli audiovisivi, e della pragmatica del discorso.
Claudia Buffagni è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università per Stranieri di Siena, dove è Presidente del Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Ha scritto vari saggi nel settore traduttologico, in particolare sulla sottotitolazione, e sulla comprensione e scrittura del tedesco L2.
Beatrice Garzelli è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all’Università per Stranieri di Siena, dove è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Vicedirettrice di Dipartimento.
È specializzata nella traduzione letteraria di testi spagnoli del Siglo de oro e nella traduzione audiovisiva di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.

Research paper thumbnail of Francisco de Quevedo Clío. Musa I (con un'appendice da Melpómene. Musa III) (Napoli, Liguori, 2005)

Research paper thumbnail of The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, Berlin, LitVerlag 2011.

Research paper thumbnail of Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond

This volume, which officially launches the series of books InterLinguistica, brings together essa... more This volume, which officially launches the series of books InterLinguistica, brings together essays that explore the links between subtitling and intercultural communication in different audiovisual genres (cinema, TV, DVD and web), covering a wide range of European and non European languages. The need to investigate further the contact between subtitling and intercultural communication stems from the fact that subtitles are not merely instruments of representation of cultural differences but also potential tools for deconstructing cultural stereotypes and developing intercultural competence. The book is divided into three sections. The first one (Subtitling and Inter-cultures) provides the analysis of case studies concerning the representation of cultural diversity and proposes to contrast the risks of ethnocentrism with the use of more creative forms of subtitling. The second section (Subtitling and Foreign Language Learning in Europe and beyond) explores the different ways in which subtitles can be used both in Foreign Language Teaching and in Translation classes, while the third part (Subtitling for the deaf and hard of hearing and new technological frontiers) examines subtitles for special audiences and the use of new technologies (online software or respeaking software), addressing the question of subtitling quality. The volume therefore represents a challenge: the beginning of a dialogue between Translation Studies and Intercultural Communication capable of offering fruitful insights into the realm of human communication.

Research paper thumbnail of Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli eds

Research paper thumbnail of The Translator as Author, C. Buffagni, B. Garzelli, S. Zanotti eds

Research paper thumbnail of "Gramática de la lengua italiana", by P. Trifone, M. Palermo, B. Garzelli

Research paper thumbnail of C. Garcia, "La sfrenata cupidigia dei beni altrui", trad. di B. Garzelli e A. Martinengo

Research paper thumbnail of "Velature" by M.T. Andruetto, Introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi

Research paper thumbnail of "Nulla dies sine linea. Letteratura e iconografia in Quevedo" (2008), by Beatrice Garzelli

IndIce PrefazIone di Alessandro Martinengo 13 caPItolo I Dalla parte dei trattatisti. La difesa d... more IndIce PrefazIone di Alessandro Martinengo 13 caPItolo I Dalla parte dei trattatisti. La difesa della nobiltà della pittura e i rapporti tra letteratura ed arti figurative nei secoli XVI e XVII 17

Research paper thumbnail of Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre: Beatrice Garzelli

Translating Humour in Audiovisual Texts

Research paper thumbnail of Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo: Traduzione intralinguistica e interlinguistica Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation

Traduction Et Langues, 23(2), 2024

Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation Thi... more Maitena Burundarena: feminism and humour in Spanish-Intralingual and interlingual translation
This paper focuses on the translation of comics, a type of so-called “subordinate” translation that is typically subject to space and time constraints – respectively, the limited space available in each speech bubble and the need for written text to render actions effectively in a few words and to qualify a character, so as to allow the audience to understand his or her psychology. Specifically, the article examines the case of the Argentinean cartoonist Maitena Burundarena (an author known for her humorous production), observing the double transposition of her work (“Mujeres Alteradas 5”, 2001 and “Superadas 1”, 2002): from Rioplatense Spanish into Peninsular Spanish and into the interlingual Italian version. With regard to intralingual translation, we will reflect on the need to have a version adapted for an Iberian audience, also with reference to the humorous rendering of text and image and from a contrastive perspective. Focusing on interlingual translation into Italian, the difficulties that emerged during the translation process will be analysed, observing how the use of certain strategies sometimes leads to conflicts and losses in the final product that alter the scope of the humorous intent of the prototext. The affinity between Spanish and Italian, two cognate languages, hides many pitfalls in translation. In order to compensate for some of these linguistic and cultural losses, particularly related to culturally marked terms or colloquial expressions, alternative translation solutions will be proposed. While in some cases a literal translation will be suggested, more creative renderings will also be proposed, so as to more closely respect the author's intentions.

Research paper thumbnail of La explotación del cortometraje en la clase de español LE: Un perro andaluz (1929), Belarra (2002) y Ana y Manuel (2004)

Redele Revista Electronica De Didactica Ele, 2013

traducción al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos, de análisis lingüí... more traducción al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos, de análisis lingüístico contrastivo italiano-español y de traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) aplicada a la didáctica del español L2. Entre sus recientes publicaciones recordamos: Gramática de la lengua italiana (con P. Trifone y M. Palermo, Perugia, Guerra, 2011) y Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (con C.

Research paper thumbnail of I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio

Lingue e Linguaggi, 2020

Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that all... more Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows an analysis of different linguistic subcodes: from religious to psychoanalytic language, from medical to theatrical discourse, from the lexicon of card games to the language of sport. Specifically, the essay examines the Italian original dialogues and then focuses on the results of the study carried out on the Spanish and German interlingual subtitles (reversed subtitling) in three selected scenes in which special languages (in particular psychoanalytic, medical and card game discourse) play a key role in characters’ description. The research highlights some difficulties encountered by audiovisual translators who resorted to differing solutions both in the subtitles and in significant passages of dubbing in the two target languages. The study aims at identifying the translation trends of language variation, in particular as far as diaphasic variation is concerned.

Research paper thumbnail of Las voces de «El Criticón». Ensayo de traducción al italiano de «Honores y horrores de Vejecia» (III, 1)

La Perinola

La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que ... more La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que fue la obra maestra que estudié bajo la guía de Alessandro Martinengo, mi director de tesis en la Universidad de Pisa, entre 1994 y 1995. Como en un círculo que se abre y se cierra a distancia de más de 25 años, presento en este artículo una reflexión sobre la novela graciana desde una óptica traductológica gracias al primer proyecto de traducción al italiano de toda la producción del jesuita aragonés (editorial Bompiani), en el cual participo con un pequeño grupo de investigadores italianos. Partiendo del perspectivismo que en El Criticón alcanza su valor máximo gracias al punto de vista contrario de Critilo y Andrenio —los dos peregrinos de la vida, protagonistas del viaje novelesco— se pone el acento sobre la dificultad de trasladar al italiano contemporáneo un lenguaje múltiple, dilógico y antitético, salvaguardando asimismo el estilo concentrado y lacónico del autor, así como la int...

Research paper thumbnail of Lingue e Linguaggi LAS VARIEDADES HISPANOAMERICANAS EN EL

In this paper we aim to analyse the presence of American varieties in the teaching of L2 Spanish,... more In this paper we aim to analyse the presence of American varieties in the teaching of L2 Spanish, focusing in particular on textbooks, students' books and online resources used both in Spanish classes and in teachers' long-life training. The relevance of this investigation derives from social and cultural changes in contemporary city landscapes: migration fluxes moving from Hispanic American countries to Italy present linguists and teaching experts with new challenges, because of the presence of second generation and heritage speakers in L2 Spanish classes. In order to check whether L2 Spanish learning materials and teachers take these changes into consideration, we designed two different surveys: the first one targets students at higher proficiency levels, with the aim of exploring whether their former training has dealt with American Spanish varieties; the second one addresses teachers, to describe and evaluate their knowledge and skills concerning American varieties and t...

Research paper thumbnail of Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo.Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza

Research paper thumbnail of La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano

Research paper thumbnail of Alessandro Martinengo, Al margen de Quevedo. Paisajes naturales . Paisajes textuales, New York, IDEA, 2015, 158 pp. (ISBN 978-1-938795-10-7)

Recensione di Alessandro Martinengo, Al margen de Quevedo. Paisajes naturales. Paisajes textuales... more Recensione di Alessandro Martinengo, Al margen de Quevedo. Paisajes naturales. Paisajes textuales , New York, IDEA, 2015, 158 pp. (ISBN 978-1-938795-10-7)

Research paper thumbnail of Film translation from East to West : Dubbing, subtitling and didactic practice

Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione - Sergio Patou-Patucchi: ... more Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione - Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language - Pierangela Diadori: Cinema and song translation - Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia - Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing's story - Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante - Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario - Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento - Marco Cipolloni: "Y que el silencio se convierta en carnaval". Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies - Claudia Koloszar-Koo: The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training - Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Orality markers in professional and amateur subti...

Research paper thumbnail of Quevedo traducido al italiano. Notas sobre el Buscón

Research paper thumbnail of Pierangela Diadori Teoria e tecnica della traduzione (Beatrice Garzelli) Matteo Lefèvre; Tommaso Testaverde Tradurre lo spagnolo (Giuseppe Trovato) Ana Mancera; Ana Pano El discurso político en Twitter. Análisis de mensajes que “trinan” (Javier Santos López)

Research paper thumbnail of Fausta Antonucci (ed.), Pedro Calderón de la Barca, La vita è un sogno, con testo a fronte, a cura di Fausta Antonucci, Venezia, «Letteratura universale Marsilio», 2009

Research paper thumbnail of Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografía de los Sueños

El interes por la profunda e intensa relacion que une creacion literaria y artes figurativas en l... more El interes por la profunda e intensa relacion que une creacion literaria y artes figurativas en la obra de Quevedo —tema que estudie en su momento refiriendome a la poesia 1 y sobre el cual sigo investigando en un libro dedicado a don Francisco 2 — no puede prescindir de un analisis de los Suenos 3 , grupo de oniricas visiones que conllevan la satira mordaz de los vicios humanos y sus representantes reales o fantasticos. La primera sensacion que experimenta el lector frente al fascinante y misterioso universo de los Suenos es la variedad de sujetos representados formando una rica galeria de retratos, que, aunque incluya a personajes a veces esterotipados, adquiere vida propia y caracteristica en comparacion con otras obras del mismo autor. Gracias al detalle plastico-visual y al panorama onirico, grotescas caricaturas y figurillas de toda clase y procedencia destacan sobre autenticos o irreales paisajes infernales, ricos en contenidos iconograficos, en los que ‘retratos de grupo’ se...

Research paper thumbnail of L'inganno del ciarlatano: dal prestigiatore di Bosch all'Elocuentísimo embustero di Gracián

Research paper thumbnail of Periandro e Auristela protagonisti del Persiles . Uno scambio di ruoli

Research paper thumbnail of Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos

IGAS Institute of Golden Age Studies / IDEA Instituto de Estudios Auriseculares Este volumen estu... more IGAS Institute of Golden Age Studies / IDEA Instituto de Estudios Auriseculares Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de Francisco de Quevedo, junto a obras de Carlos García y Baltasar Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión acerca del hecho traductor en sus diversas manifestaciones, comentando –en el paso del español al italiano– los mecanismos de compensación de algunas pérdidas, gracias a la negociación lingüística. En este itinerario se destaca la figura del traductor de textos españoles del Siglo de Oro, cuyo papel llega a tener cierto reconocimiento solo en los últimos años, y cuyo trabajo resulta imprescindible para captar el pensamiento del autor y descifrar la doctrina barroca de la dificultad. Si, por un lado, la traducción al italiano constituye un aporte crítico relevante acerca de textos literarios de gran atractivo y complejidad, por otro, ofrece a un amplio púb...

Research paper thumbnail of Exequias a una tórtola", "Túmulo de la mariposa": reflexiones en torno a la Musa "Melpómene" del "Parnaso Español" de Francisco de Quevedo

Research paper thumbnail of Traducción y mundos posibles. Los Sueños de Quevedo traducidos al italiano

Research paper thumbnail of I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio

Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that all... more Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows an analysis of different linguistic subcodes: from religious to psychoanalytic language, from medical to theatrical discourse, from the lexicon of card games to the language of sport. Specifically, the essay examines the Italian original dialogues and then focuses on the results of the study carried out on the Spanish and German interlingual subtitles (reversed subtitling) in three selected scenes in which special languages (in particular psychoanalytic, medical and card game discourse) play a key role in characters’ description. The research highlights some difficulties encountered by audiovisual translators who resorted to differing solutions both in the subtitles and in significant passages of dubbing in the two target languages. The study aims at identifying the translation trends of language variation, in particular as far as diaphasic variation is concerned.

Research paper thumbnail of GARZELLI B. (2016). Al margen de Quevedo. Paisajes naturales, paisajes textuales (2016, Review A. Martinengo).

Alessandro Martinengo, Al margen de Quevedo. Paisajes naturales. Paisajes textuales, New York, ID... more Alessandro Martinengo, Al margen de Quevedo. Paisajes naturales. Paisajes textuales, New York, IDEA, 2015, 158 pp. "Al margen de Quevedo. Paisajes naturales. Paisajes textuales" riunisce dieci saggi, frutto di ricerche svoltesi negli ultimi anni dell'attività di ispanista di Alessandro Martinengo (dal 2007 al 2015), tracciando al contempo una summa dei sui studi sul Siglo de Oro, ambito in cui campeggia, indiscussa, la figura di Francisco de Quevedo.