Isabelle Collombat | Université Paris III - Sorbonne Nouvelle (original) (raw)

Uploads

Papers by Isabelle Collombat

Research paper thumbnail of L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif

Palimpsestes, revue de traduction, 2019

Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la fina... more Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.

Research paper thumbnail of Skopos Theory as an Extension of Rhetoric (in Poroi, An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention)

Research paper thumbnail of Flashforward : la traductologie de demain, c’est aujourd’hui

Meta: Journal des traducteurs, 2015

Research paper thumbnail of La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique

Meta: Journal des traducteurs, 2000

Research paper thumbnail of Babel 2.0 : traduction, mondialisation et glottodiversité

Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiver... more Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiversité, ou diversité linguistique, dans le contexte de la mondialisation. Y sont notamment abordées la question de l’hégémonie linguistique et culturelle, la critique des dichotomies global/local et centre/périphérique, ainsi que le rôle de la traduction dans la revitalisation des langues, notamment minoritaires. L’argument central est que la traduction est un vecteur essentiel de glottodiversité dans une perspective d’adaptabilité durable, car elle permet aux langues minoritaires et autochtones d’échapper à la muséification et d’accéder à la modernité.

Research paper thumbnail of L'Oulipo du traducteur

Research paper thumbnail of Le XXIe siècle : l'âge de la retraduction

Research paper thumbnail of Pseudo-traduction : la mise en scène de l'altérité

Research paper thumbnail of Traduire l'américanité, d'une francophonie à l'autre

Research paper thumbnail of L'empathie rationnelle comme posture de traduction

56 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License L'empathie rationnelle ... more 56 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License L'empathie rationnelle comme posture de traduction Isabelle Collombat Université Laval Impersonation/personnification : avatars d'un concept flou en français Plus ou moins consciemment, la position du traducteur, entre l'auteur et le texte, a souvent été décrite comme celle d'un imitateur chaussant les souliers d'un autre pour rendre son oeuvre aussi fidèlement que possible. Le traducteur états-unien Eliot Weinberger (1992 : 60) évoque même l'extrême abnégation du traducteur, dont le métier consiste à jouer le rôle de l'auteur en pratiquant une absolue « dissolution de soi » (« dissolution of the self »), image qui nous semble caractériser -au moins partiellement -le processus que nous tenterons de décrire ici. Si l'on peut s'entendre sur l'idée même d'incarner, il est en revanche moins facile de trouver un consensus sur le terme français pouvant décrire de façon précise et satisfaisante cette « dissolution de soi ». En anglais, il peut être naturel de recourir au nom impersonator, qui désigne notamment « someone who impersonates another person » (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, via onelook.com [page consultée le 28 avril 2010]); en revanche, en français, le terme parfois utilisé de personnificateur n'est pas vraiment attesté 1 et, au Québec, on le trouve généralement accolé à l'adjectif féminin, ce syntagme étant utilisé comme équivalent de drag-queen. Par ailleurs, la notion de personnification est souvent connexe à celle d'animisme dans son acception traductionnelle, qui consiste à prêter aux objets et aux animaux des sentiments, des pensées humaines. Personnification peut aussi être synonyme d'archétype (« Néron fut la personnification de la cruauté » [Le Nouveau Petit Robert 2010]); cette acception va à notre avis à l'encontre de la notion de « dissolution de soi » que l'on cherche à cerner ici pour caractériser le travail d'acteur effectué par le traducteur. En outre, les notions connexes à celle de personnification risquent de connoter négativement ce processus. Ainsi, tout d'abord, l'idée d'imitation est susceptible d'évoquer l'image dévalorisante d'un traducteur-perroquet se bornant à contrefaire -voire à singer -son auteur. Ensuite, incarner, au sens de « jouer un personnage dans un spectacle » (Le Nouveau Petit Robert 2010), reviendrait à accorder la primauté au seul auteur dans le processus de traduction; dans cette optique, le traducteur aurait pour seul rôle de se substituer à l'auteur -ce qui, nous le verrons plus loin, est trop limitatif pour rendre compte du processus de « dissolution de soi ». Enfin, les notions de

Research paper thumbnail of La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción

Research paper thumbnail of Tradução e variação diatópica no espaço francófono: o Québec e o Canadá francófono

e os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de ... more e os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não "alterar os textos sacros" (OUSTINOFF, 2003, p. 28). Nessa perspectiva, toda tradução que se distancie, mesmo que pouco, da formulação do texto originalseja por evidentes razões gramaticais, estilísticas ou extralinguísticasé prontamente taxada de infiel e a ética do tradutor, colocada em questão.

Research paper thumbnail of Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais

Les études sur corpus en traductologie d'une part et sur les images d'autre part sont encore rare... more Les études sur corpus en traductologie d'une part et sur les images d'autre part sont encore rares, et il n'existe actuellement aucune étude comparée des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais. Il paraît toutefois pertinent de procéder à une telle recherche à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur corpus, moyen permettant de dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l'usage observé. La présente étude expose les résultats préliminaires d'une recherche visant à mettre en évidence les types d'images (caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) utilisés en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant la classification et la systématisation dans le but d'en déduire d'éventuelles différences de création langagière entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d'une langue à l'autre les images en vulgarisation scientifique.

Research paper thumbnail of General Knowledge: A Basic Translation Problem Solving Tool

Many theorists deplore the.fact that since lhe 70's, in North Anterica, education has been /ôurse... more Many theorists deplore the.fact that since lhe 70's, in North Anterica, education has been /ôursed on specialized disciplinarian knowledge, sometimes leading to overspecialization, to the detriment of general knowledge. As far as translatiou is concerned, overspecialization ntay lead teachers and learners to .fitcus unduly on language skills and techniques, thus undervaluittg the importance of general knowledg, rather than lexis onl1,, as necessatj to understand conlexts and utterance circumstances. Some specialists o.f translation didactic.ç insist on the role of "cognitive complements" and on the importance for tt'anslator apprentices to be able 1o "summon up" extralinguistic knowledge at tlle appropriale moment to produce a translation which is both actrte and logical.

Research paper thumbnail of Traduction et variation diatopique dans l'espace francophone

filigrane sous le seul vocable de fidélité viennent nier les apports considérables de la traducto... more filigrane sous le seul vocable de fidélité viennent nier les apports considérables de la traductologie depuis son avènement comme discipline autonome dans les années 1970, dans le sillage de la professionnalisation du métier de traducteur, marquée par la création, en 1941, de la première école de traduction moderne -l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève. C'est ainsi grâce à la formalisation progressive de la formation des traducteurs puis à l'affinement des théories traductologiques que, à l'aune du développement d'une éthique du traducteur et d'une réflexion toujours plus poussée sur les pratiques traductives, l'on a pu observer la coexistence, au XXI e siècle, d'une pluralité de postulats traductifs fondés en amont sur une multitude de paramètres qui les légitiment, même s'ils diffèrent ou se contredisent (Collombat 2004). Les différents acteurs de ce qu'il est convenu d'appeler la « chaîne de production » du livre se partagent tour à tour l'afficheauteur, éditeur, texte, lecteur, traducteur -, instaurant une fidélité polymorphe, parfois contradictoire, mais toujours justifiable 2 . « Fidèle, infidèle, vieilleries tout ça », écrit Meschonnic 83). En somme, le moment serait venu de changer de paradigme, voire d'explorer d'autres champs dans lesquels s'exprimeraient d'autres formes de fidélité. C'est ce que nous nous proposons de faire ici, en plaçant notre réflexion sous l'égide de la « fidélité » non pas par rapport à un texte ou à une langue de départ, mais au texte d'arrivée et à ses destinataires.

Research paper thumbnail of L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif

Palimpsestes, revue de traduction, 2019

Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la fina... more Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.

Research paper thumbnail of Skopos Theory as an Extension of Rhetoric (in Poroi, An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention)

Research paper thumbnail of Flashforward : la traductologie de demain, c’est aujourd’hui

Meta: Journal des traducteurs, 2015

Research paper thumbnail of La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique

Meta: Journal des traducteurs, 2000

Research paper thumbnail of Babel 2.0 : traduction, mondialisation et glottodiversité

Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiver... more Le présent article vise à étudier le rôle de la traduction dans la préservation de la glottodiversité, ou diversité linguistique, dans le contexte de la mondialisation. Y sont notamment abordées la question de l’hégémonie linguistique et culturelle, la critique des dichotomies global/local et centre/périphérique, ainsi que le rôle de la traduction dans la revitalisation des langues, notamment minoritaires. L’argument central est que la traduction est un vecteur essentiel de glottodiversité dans une perspective d’adaptabilité durable, car elle permet aux langues minoritaires et autochtones d’échapper à la muséification et d’accéder à la modernité.

Research paper thumbnail of L'Oulipo du traducteur

Research paper thumbnail of Le XXIe siècle : l'âge de la retraduction

Research paper thumbnail of Pseudo-traduction : la mise en scène de l'altérité

Research paper thumbnail of Traduire l'américanité, d'une francophonie à l'autre

Research paper thumbnail of L'empathie rationnelle comme posture de traduction

56 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License L'empathie rationnelle ... more 56 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License L'empathie rationnelle comme posture de traduction Isabelle Collombat Université Laval Impersonation/personnification : avatars d'un concept flou en français Plus ou moins consciemment, la position du traducteur, entre l'auteur et le texte, a souvent été décrite comme celle d'un imitateur chaussant les souliers d'un autre pour rendre son oeuvre aussi fidèlement que possible. Le traducteur états-unien Eliot Weinberger (1992 : 60) évoque même l'extrême abnégation du traducteur, dont le métier consiste à jouer le rôle de l'auteur en pratiquant une absolue « dissolution de soi » (« dissolution of the self »), image qui nous semble caractériser -au moins partiellement -le processus que nous tenterons de décrire ici. Si l'on peut s'entendre sur l'idée même d'incarner, il est en revanche moins facile de trouver un consensus sur le terme français pouvant décrire de façon précise et satisfaisante cette « dissolution de soi ». En anglais, il peut être naturel de recourir au nom impersonator, qui désigne notamment « someone who impersonates another person » (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, via onelook.com [page consultée le 28 avril 2010]); en revanche, en français, le terme parfois utilisé de personnificateur n'est pas vraiment attesté 1 et, au Québec, on le trouve généralement accolé à l'adjectif féminin, ce syntagme étant utilisé comme équivalent de drag-queen. Par ailleurs, la notion de personnification est souvent connexe à celle d'animisme dans son acception traductionnelle, qui consiste à prêter aux objets et aux animaux des sentiments, des pensées humaines. Personnification peut aussi être synonyme d'archétype (« Néron fut la personnification de la cruauté » [Le Nouveau Petit Robert 2010]); cette acception va à notre avis à l'encontre de la notion de « dissolution de soi » que l'on cherche à cerner ici pour caractériser le travail d'acteur effectué par le traducteur. En outre, les notions connexes à celle de personnification risquent de connoter négativement ce processus. Ainsi, tout d'abord, l'idée d'imitation est susceptible d'évoquer l'image dévalorisante d'un traducteur-perroquet se bornant à contrefaire -voire à singer -son auteur. Ensuite, incarner, au sens de « jouer un personnage dans un spectacle » (Le Nouveau Petit Robert 2010), reviendrait à accorder la primauté au seul auteur dans le processus de traduction; dans cette optique, le traducteur aurait pour seul rôle de se substituer à l'auteur -ce qui, nous le verrons plus loin, est trop limitatif pour rendre compte du processus de « dissolution de soi ». Enfin, les notions de

Research paper thumbnail of La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción

Research paper thumbnail of Tradução e variação diatópica no espaço francófono: o Québec e o Canadá francófono

e os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de ... more e os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não "alterar os textos sacros" (OUSTINOFF, 2003, p. 28). Nessa perspectiva, toda tradução que se distancie, mesmo que pouco, da formulação do texto originalseja por evidentes razões gramaticais, estilísticas ou extralinguísticasé prontamente taxada de infiel e a ética do tradutor, colocada em questão.

Research paper thumbnail of Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais

Les études sur corpus en traductologie d'une part et sur les images d'autre part sont encore rare... more Les études sur corpus en traductologie d'une part et sur les images d'autre part sont encore rares, et il n'existe actuellement aucune étude comparée des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais. Il paraît toutefois pertinent de procéder à une telle recherche à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur corpus, moyen permettant de dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l'usage observé. La présente étude expose les résultats préliminaires d'une recherche visant à mettre en évidence les types d'images (caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) utilisés en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant la classification et la systématisation dans le but d'en déduire d'éventuelles différences de création langagière entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d'une langue à l'autre les images en vulgarisation scientifique.

Research paper thumbnail of General Knowledge: A Basic Translation Problem Solving Tool

Many theorists deplore the.fact that since lhe 70's, in North Anterica, education has been /ôurse... more Many theorists deplore the.fact that since lhe 70's, in North Anterica, education has been /ôursed on specialized disciplinarian knowledge, sometimes leading to overspecialization, to the detriment of general knowledge. As far as translatiou is concerned, overspecialization ntay lead teachers and learners to .fitcus unduly on language skills and techniques, thus undervaluittg the importance of general knowledg, rather than lexis onl1,, as necessatj to understand conlexts and utterance circumstances. Some specialists o.f translation didactic.ç insist on the role of "cognitive complements" and on the importance for tt'anslator apprentices to be able 1o "summon up" extralinguistic knowledge at tlle appropriale moment to produce a translation which is both actrte and logical.

Research paper thumbnail of Traduction et variation diatopique dans l'espace francophone

filigrane sous le seul vocable de fidélité viennent nier les apports considérables de la traducto... more filigrane sous le seul vocable de fidélité viennent nier les apports considérables de la traductologie depuis son avènement comme discipline autonome dans les années 1970, dans le sillage de la professionnalisation du métier de traducteur, marquée par la création, en 1941, de la première école de traduction moderne -l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève. C'est ainsi grâce à la formalisation progressive de la formation des traducteurs puis à l'affinement des théories traductologiques que, à l'aune du développement d'une éthique du traducteur et d'une réflexion toujours plus poussée sur les pratiques traductives, l'on a pu observer la coexistence, au XXI e siècle, d'une pluralité de postulats traductifs fondés en amont sur une multitude de paramètres qui les légitiment, même s'ils diffèrent ou se contredisent (Collombat 2004). Les différents acteurs de ce qu'il est convenu d'appeler la « chaîne de production » du livre se partagent tour à tour l'afficheauteur, éditeur, texte, lecteur, traducteur -, instaurant une fidélité polymorphe, parfois contradictoire, mais toujours justifiable 2 . « Fidèle, infidèle, vieilleries tout ça », écrit Meschonnic 83). En somme, le moment serait venu de changer de paradigme, voire d'explorer d'autres champs dans lesquels s'exprimeraient d'autres formes de fidélité. C'est ce que nous nous proposons de faire ici, en plaçant notre réflexion sous l'égide de la « fidélité » non pas par rapport à un texte ou à une langue de départ, mais au texte d'arrivée et à ses destinataires.