Verónica Arnáiz Uzquiza | Universidad de Valladolid (original) (raw)
Uploads
Papers by Verónica Arnáiz Uzquiza
Innovación EducativaPóster presentado en las XIII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docènc... more Innovación EducativaPóster presentado en las XIII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. Universidad de Alicante, 2 y 3 de julio de 2015
Póster presentado en el Congreso XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitari... more Póster presentado en el Congreso XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, celebrado en la Universidad de Alicante. Julio 201
Departamento de Lengua Español
Comunicación presentada en el II Congreso Internacional: Universidad y Discapacidad organizado po... more Comunicación presentada en el II Congreso Internacional: Universidad y Discapacidad organizado por la ONCE en Madrid (27/28 noviembre 2014), en el que se analiza la accesibilidad de los entornos virtuales de las Facultades de Traducción española
E-Aesla, 2017
In the last decades much literature on linguistic research has shed light into the complexity of ... more In the last decades much literature on linguistic research has shed light into the complexity of academic writing in a foreign language, focusing not 261 only on the quality of end products, but also on the production processes entailed. To this respect, significant research has been devoted to studying how mother language interferes text production in a foreign language. In this context, this paper is derived from the teacher training course "Academic English" held at the University of Valladolid in the academic year 2015-2016. The different strategies adopted by the participants according to their field of studies, their foreign language skills, and their familiarity with the distinctive features of scientific communication in English in different academic contexts are, in most cases, key issues that define text production. The study will lay the ground for describing the main characteristics of the texts produced in English by two groups of PhD students from different fields of study. Results will help us implement new specific teaching techniques and strategies to enhance the linguistic competences of the students in different specialised academic contexts.
Proyecto de Innovacion Docente - Vicerrectorado de Ordenacion Academica e Innovacion Docente - UVa
La accesibilidad es un derecho recogido en los diferentes marcos normativos y juridicos a nivel n... more La accesibilidad es un derecho recogido en los diferentes marcos normativos y juridicos a nivel nacional e internacional. No obstante, su consideracion como materia de estudio no se ha visto reflejada en los estudios universitarios hasta fechas relativamente recientes. Los cambios que tienen lugar en la sociedad dan lugar a realidades culturales, tecnologicas, sociologicas y cientificas que generan nuevas necesidades ante las que, para dar respuesta a la demanda social que se origina, la practica profesional se adelanta a la formacion academica, en ocasiones, en decadas. Esta situacion, si bien no resulta exclusiva de los Estudios de Traduccion, si resulta de especial relevancia en una disciplina cuyo objetivo es garantizar la comunicacion y la transferencia de informacion entre lenguas, culturas e individuos. Pero, ?como adaptar la estructura, organizacion y planificacion de los estudios existentes para incorporar la accesibilidad? El presente estudio analiza la presencia de la acc...
Se presenta un tutorial sobre el funcionamiento del programa informático Subtitle Workshop 6.0b (... more Se presenta un tutorial sobre el funcionamiento del programa informático Subtitle Workshop 6.0b (I), que permite la traducción subtitulada de materiales audiovisuales.Departamento de Lengua Español
Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de tra... more Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de traducción e interpretación (Austermühl, 2001; Torres-Hostench et al., 2010; Bowker, 2015; Torres-Hostench et al., 2016). Dada la relevancia de estos sistemas en el contexto actual, consideramos que las herramientas, técnicas y procedimientos que exige el mercado de la traducción tienen que formar parte de la competencia tecnológica que se ofrece a los traductores e intérpretes en formación. En consecuencia, exponemos el trabajo que estamos desarrollando en la formación de traductores e intérpretes en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
RESUMEN (ABSTRACT) En los ultimos anos, el modelo formativo MOOC (Massive Online Open Course) ha ... more RESUMEN (ABSTRACT) En los ultimos anos, el modelo formativo MOOC (Massive Online Open Course) ha irrumpido con fuerza en los contextos del e-learning y de la educacion superior, planteando nuevos retos y posibilidades en el marco de la ensenanza y del aprendizaje. De hecho, algunos investigadores consideran estos modelos formativos abiertos como un tsunami que esta empezando a afectar a la estructura tradicional de la organizacion universitaria y formativa (Roman & Mendez, 2014: 116). Son cada vez mas los estudios academicos que tienen como finalidad analizar las particularidades de los MOOC, sobre todo desde una perspectiva pedagogica, y profundizar en las implicaciones teoricas y practicas relacionadas con este modelo abierto de formacion (Chiappe-Laverde, Hine & Martinez Silva, 2015). En este marco de referencia, presentamos una propuesta de diseno de un curso masivo abierto para la ensenanza de la traduccion especializada economica en la combinacion linguistica ingles-espanol. E...
El desarrollo de un diccionario terminologico de genetica (ingles, frances, aleman y espanol) por... more El desarrollo de un diccionario terminologico de genetica (ingles, frances, aleman y espanol) por parte del Grupo de Investigacion de Excelencia de Castilla y Leon "Intersemiotica, Traduccion y Nuevas Tecnologias" (GREX ITNT), en colaboracion con otras universidades e instituciones, busca poner al servicio de la comunidad internacional y en concreto en el portal europeo Eurogene, un recurso de alta especializacion y necesidad en una disciplina en continuo desarrollo. El equipo que lleva a cabo la iniciativa, formado por terminologos, traductologos, ingenieros de telecomunicaciones, medicos y genetistas, elabora esta herramienta dentro del proyecto «DICGENETIC: Utilizacion de las Tecnologias de la Informacion y la Comunicacion (TIC) para la elaboracion de un diccionario Terminologico de Genetica Ingles-Frances-Aleman- Espanol», financiado por la Junta de Castilla y Leon. El proposito de la presente publicacion es describir las particularidades de este proyecto, sus principa...
teòrics i pràctics (2012) es, tal y como adelanta su autor, una obra que busca reubicar en un con... more teòrics i pràctics (2012) es, tal y como adelanta su autor, una obra que busca reubicar en un contexto práctico las publicaciones académicas tradicionales. A lo largo de 11 capítulos Bartoll presenta un detallado estudio de la práctica del subtitulado, desde la esencia histórica de la disciplina hasta los aspectos más comerciales del mercado, orientado especialmente a la formación de estudiantes de grado y postgrado. La funcionalidad eminentemente práctica de la obra resulta evidente en su estructura, que incluye al final de cada capítulo un apartado de "Preguntas de recapitulación" para la consolidación de las enseñanzas de cada bloque. El texto audiovisual, su dualidad y características específicas constituyen el punto de partida con el que el autor decide adentrarnos en el estudio del subtitulado. Un repaso a la literatura disponible nos presenta la figura del texto audiovisual como objeto esencial en la traducción audiovisual. La interacción de los diferentes códigos acústicos y visuales que dan origen a este tipo textual, clave para determinar la especificidad de cada texto audiovisual, plantea ya desde un origen la peculiaridad de esta modalidad de traducción, abordada en el capítulo 2 del libro. Mediante el análisis cronológico de los términos emplea-© Fatiso Hermēneus, TI, 15, pp. 351-354
Innovación EducativaPóster presentado en las XIII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docènc... more Innovación EducativaPóster presentado en las XIII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. Universidad de Alicante, 2 y 3 de julio de 2015
Póster presentado en el Congreso XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitari... more Póster presentado en el Congreso XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, celebrado en la Universidad de Alicante. Julio 201
Departamento de Lengua Español
Comunicación presentada en el II Congreso Internacional: Universidad y Discapacidad organizado po... more Comunicación presentada en el II Congreso Internacional: Universidad y Discapacidad organizado por la ONCE en Madrid (27/28 noviembre 2014), en el que se analiza la accesibilidad de los entornos virtuales de las Facultades de Traducción española
E-Aesla, 2017
In the last decades much literature on linguistic research has shed light into the complexity of ... more In the last decades much literature on linguistic research has shed light into the complexity of academic writing in a foreign language, focusing not 261 only on the quality of end products, but also on the production processes entailed. To this respect, significant research has been devoted to studying how mother language interferes text production in a foreign language. In this context, this paper is derived from the teacher training course "Academic English" held at the University of Valladolid in the academic year 2015-2016. The different strategies adopted by the participants according to their field of studies, their foreign language skills, and their familiarity with the distinctive features of scientific communication in English in different academic contexts are, in most cases, key issues that define text production. The study will lay the ground for describing the main characteristics of the texts produced in English by two groups of PhD students from different fields of study. Results will help us implement new specific teaching techniques and strategies to enhance the linguistic competences of the students in different specialised academic contexts.
Proyecto de Innovacion Docente - Vicerrectorado de Ordenacion Academica e Innovacion Docente - UVa
La accesibilidad es un derecho recogido en los diferentes marcos normativos y juridicos a nivel n... more La accesibilidad es un derecho recogido en los diferentes marcos normativos y juridicos a nivel nacional e internacional. No obstante, su consideracion como materia de estudio no se ha visto reflejada en los estudios universitarios hasta fechas relativamente recientes. Los cambios que tienen lugar en la sociedad dan lugar a realidades culturales, tecnologicas, sociologicas y cientificas que generan nuevas necesidades ante las que, para dar respuesta a la demanda social que se origina, la practica profesional se adelanta a la formacion academica, en ocasiones, en decadas. Esta situacion, si bien no resulta exclusiva de los Estudios de Traduccion, si resulta de especial relevancia en una disciplina cuyo objetivo es garantizar la comunicacion y la transferencia de informacion entre lenguas, culturas e individuos. Pero, ?como adaptar la estructura, organizacion y planificacion de los estudios existentes para incorporar la accesibilidad? El presente estudio analiza la presencia de la acc...
Se presenta un tutorial sobre el funcionamiento del programa informático Subtitle Workshop 6.0b (... more Se presenta un tutorial sobre el funcionamiento del programa informático Subtitle Workshop 6.0b (I), que permite la traducción subtitulada de materiales audiovisuales.Departamento de Lengua Español
Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de tra... more Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de traducción e interpretación (Austermühl, 2001; Torres-Hostench et al., 2010; Bowker, 2015; Torres-Hostench et al., 2016). Dada la relevancia de estos sistemas en el contexto actual, consideramos que las herramientas, técnicas y procedimientos que exige el mercado de la traducción tienen que formar parte de la competencia tecnológica que se ofrece a los traductores e intérpretes en formación. En consecuencia, exponemos el trabajo que estamos desarrollando en la formación de traductores e intérpretes en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
RESUMEN (ABSTRACT) En los ultimos anos, el modelo formativo MOOC (Massive Online Open Course) ha ... more RESUMEN (ABSTRACT) En los ultimos anos, el modelo formativo MOOC (Massive Online Open Course) ha irrumpido con fuerza en los contextos del e-learning y de la educacion superior, planteando nuevos retos y posibilidades en el marco de la ensenanza y del aprendizaje. De hecho, algunos investigadores consideran estos modelos formativos abiertos como un tsunami que esta empezando a afectar a la estructura tradicional de la organizacion universitaria y formativa (Roman & Mendez, 2014: 116). Son cada vez mas los estudios academicos que tienen como finalidad analizar las particularidades de los MOOC, sobre todo desde una perspectiva pedagogica, y profundizar en las implicaciones teoricas y practicas relacionadas con este modelo abierto de formacion (Chiappe-Laverde, Hine & Martinez Silva, 2015). En este marco de referencia, presentamos una propuesta de diseno de un curso masivo abierto para la ensenanza de la traduccion especializada economica en la combinacion linguistica ingles-espanol. E...
El desarrollo de un diccionario terminologico de genetica (ingles, frances, aleman y espanol) por... more El desarrollo de un diccionario terminologico de genetica (ingles, frances, aleman y espanol) por parte del Grupo de Investigacion de Excelencia de Castilla y Leon "Intersemiotica, Traduccion y Nuevas Tecnologias" (GREX ITNT), en colaboracion con otras universidades e instituciones, busca poner al servicio de la comunidad internacional y en concreto en el portal europeo Eurogene, un recurso de alta especializacion y necesidad en una disciplina en continuo desarrollo. El equipo que lleva a cabo la iniciativa, formado por terminologos, traductologos, ingenieros de telecomunicaciones, medicos y genetistas, elabora esta herramienta dentro del proyecto «DICGENETIC: Utilizacion de las Tecnologias de la Informacion y la Comunicacion (TIC) para la elaboracion de un diccionario Terminologico de Genetica Ingles-Frances-Aleman- Espanol», financiado por la Junta de Castilla y Leon. El proposito de la presente publicacion es describir las particularidades de este proyecto, sus principa...
teòrics i pràctics (2012) es, tal y como adelanta su autor, una obra que busca reubicar en un con... more teòrics i pràctics (2012) es, tal y como adelanta su autor, una obra que busca reubicar en un contexto práctico las publicaciones académicas tradicionales. A lo largo de 11 capítulos Bartoll presenta un detallado estudio de la práctica del subtitulado, desde la esencia histórica de la disciplina hasta los aspectos más comerciales del mercado, orientado especialmente a la formación de estudiantes de grado y postgrado. La funcionalidad eminentemente práctica de la obra resulta evidente en su estructura, que incluye al final de cada capítulo un apartado de "Preguntas de recapitulación" para la consolidación de las enseñanzas de cada bloque. El texto audiovisual, su dualidad y características específicas constituyen el punto de partida con el que el autor decide adentrarnos en el estudio del subtitulado. Un repaso a la literatura disponible nos presenta la figura del texto audiovisual como objeto esencial en la traducción audiovisual. La interacción de los diferentes códigos acústicos y visuales que dan origen a este tipo textual, clave para determinar la especificidad de cada texto audiovisual, plantea ya desde un origen la peculiaridad de esta modalidad de traducción, abordada en el capítulo 2 del libro. Mediante el análisis cronológico de los términos emplea-© Fatiso Hermēneus, TI, 15, pp. 351-354
Publicado en EDITORIAL: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España AÑO: 2015 ISBN:... more Publicado en EDITORIAL: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España
AÑO: 2015 ISBN: 978-84-8448-823-1
Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de tr... more Los sistemas de traducción automática (TA) se han incorporado paulatinamente en el proceso de traducción e interpretación (Austermühl, 2001; Torres-Hostench et al., 2010; Bowker, 2015; Torres-Hostench et al., 2016). Dada la relevancia de estos sistemas en el contexto actual, consideramos que las herramientas, técnicas y procedimientos que exige el mercado de la traducción tienen que formar parte de la competencia tecnológica que se ofrece a los traductores e intérpretes en formación. En consecuencia, exponemos el trabajo que estamos desarrollando en la formación de traductores e intérpretes en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.