“Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach
Serenella Zanotti
2014
View PDFchevron_right
Let's hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
View PDFchevron_right
Translations for dubbing as dynamic texts Strategies in film synchronisation (2010, Babel)
Anna Matamala / I AM NOT UPDATING MY PROFILE. CHECK MY WEBSITE FOR PUBLICATIONS: GENT.UAB.CAT/AMATAMALA
Babel, 2010
View PDFchevron_right
The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian: the differential approaches between the translator and the dialogue writer
Valeria Giordano
View PDFchevron_right
Formentelli, Maicol (2014) Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 141-166.
Maicol Formentelli
In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 141-166, Bern: Peter Lang. , 2014
View PDFchevron_right
The process of translation for dubbing in Brazil
Dilma Machado
View PDFchevron_right
Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]
Michał Gąska
Studia Translatorica, 2021
View PDFchevron_right
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling
José Luis Martí Ferriol
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
View PDFchevron_right
Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional setting
Giselle Spiteri Miggiani
JoSTrans, Issue 40, 2023
View PDFchevron_right
Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.
Maicol Formentelli
In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014
View PDFchevron_right
Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version
Patrick Zabalbeascoa
2014
View PDFchevron_right
Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation, 4 (1).
Giselle Spiteri Miggiani
JAT 4(1) 2021, 2021
View PDFchevron_right
'Translating the Untranslatable': An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose
Buddhima Karunarathna
International Journal of Multidisciplinary Studies, 2015
View PDFchevron_right
Petillo, Mariacristina. Review of: "Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. New York: Bordighera, 2020." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7.3 (2021): 370-373.
Philip Balma
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2021
View PDFchevron_right
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham
Silvia Bruti, Veronica Bonsignori
View PDFchevron_right
Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films
Vincenza Minutella
Journal of Audiovisual Translation, 2020
View PDFchevron_right
Manipulation of culture-specific references in a process oriented approach in AVT: " Who's to blame " in the dubbing process of cultural references into Italian
Valeria Giordano
View PDFchevron_right
Review MEDIA AND TRANSLATION revised
SofianeP E
View PDFchevron_right
(2007) Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue
Luis Perez-Gonzalez
2007
View PDFchevron_right
Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing
Giselle Spiteri Miggiani
Journal of Audiovisual Translation
View PDFchevron_right
Chorao, Graça "A brief overview on the impact and communicative effectiveness of dubbing in Portugal" (Paper) V Congreso AEITI, Castéllon de la Plana
Graça Chorão
View PDFchevron_right
The Translation of Movie Characters' Non-standard Speech for Dubbing
Katarzyna Muszyńska
View PDFchevron_right
Measuring quality in translation for dubbing: a quality assessment model proposal for trainers and stakeholders. XLINGUAE, 15(2)
Giselle Spiteri Miggiani
XLINGUAE 15(2), 2022
View PDFchevron_right
Cinema skopos: Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Screenplay Translation
Samuel Trainor
Palimpsestes, 2017
View PDFchevron_right
English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36a
Giselle Spiteri Miggiani
JosTRans 36(a) 2021, 2021
View PDFchevron_right
A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen
Thais Diniz
Cadernos de Tradução, 2008
View PDFchevron_right
Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN: DUBBING AND SUBTITLES. New York: Bordighera Press, 2020.
Philip Balma
2020
View PDFchevron_right
Dubbing Death Note: Framing the authentic text
Jonathan Wroot
East Asian Journal of Popular Culture, 2015
View PDFchevron_right
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication
Maria Pavesi
Vial Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2009
View PDFchevron_right
Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis
Maria Pavesi
2000
View PDFchevron_right
Translating Culture : The Case of ReAffirming Identity in the Translation of Films
Honeylet Dumoran
View PDFchevron_right
Pell, Gregory. Review of: "Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN: DUBBING AND SUBTITLES. New York: Bordighera, 2020." in ITALICA 97.4 (2020): 929-933.
Philip Balma
ITALICA, 2020
View PDFchevron_right
Speech Act (Im)Politeness and Audiovisual Constraints in Translation for Dubbing: Gain, Loss, or Both
Vittorio Napoli
Vittorio Napoli, 2020
View PDFchevron_right
Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
Micol Beseghi
inTRAlinea , 2020
View PDFchevron_right
Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation
Patrick Zabalbeascoa
coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011
View PDFchevron_right