“Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach”, Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication , 7 (2014), pp. 107-132. (original) (raw)

“Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach

Serenella Zanotti

2014

View PDFchevron_right

Let's hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023

View PDFchevron_right

Translations for dubbing as dynamic texts Strategies in film synchronisation (2010, Babel)

Anna Matamala / I AM NOT UPDATING MY PROFILE. CHECK MY WEBSITE FOR PUBLICATIONS: GENT.UAB.CAT/AMATAMALA

Babel, 2010

View PDFchevron_right

The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian: the differential approaches between the translator and the dialogue writer

Valeria Giordano

View PDFchevron_right

Formentelli, Maicol (2014) Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 141-166.

Maicol Formentelli

In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 141-166, Bern: Peter Lang. , 2014

View PDFchevron_right

The process of translation for dubbing in Brazil

Dilma Machado

View PDFchevron_right

Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]

Michał Gąska

Studia Translatorica, 2021

View PDFchevron_right

An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling

José Luis Martí Ferriol

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021

View PDFchevron_right

Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional setting

Giselle Spiteri Miggiani

JoSTrans, Issue 40, 2023

View PDFchevron_right

Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.

Maicol Formentelli

In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014

View PDFchevron_right

Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version

Patrick Zabalbeascoa

2014

View PDFchevron_right

Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation, 4 (1).

Giselle Spiteri Miggiani

JAT 4(1) 2021, 2021

View PDFchevron_right

'Translating the Untranslatable': An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose

Buddhima Karunarathna

International Journal of Multidisciplinary Studies, 2015

View PDFchevron_right

Petillo, Mariacristina. Review of: "Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. New York: Bordighera, 2020." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7.3 (2021): 370-373.

Philip Balma

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2021

View PDFchevron_right

A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham

Silvia Bruti, Veronica Bonsignori

View PDFchevron_right

Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films

Vincenza Minutella

Journal of Audiovisual Translation, 2020

View PDFchevron_right

Manipulation of culture-specific references in a process oriented approach in AVT: " Who's to blame " in the dubbing process of cultural references into Italian

Valeria Giordano

View PDFchevron_right

Review MEDIA AND TRANSLATION revised

SofianeP E

View PDFchevron_right

(2007) Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue

Luis Perez-Gonzalez

2007

View PDFchevron_right

Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing

Giselle Spiteri Miggiani

Journal of Audiovisual Translation

View PDFchevron_right

Chorao, Graça "A brief overview on the impact and communicative effectiveness of dubbing in Portugal" (Paper) V Congreso AEITI, Castéllon de la Plana

Graça Chorão

View PDFchevron_right

The Translation of Movie Characters' Non-standard Speech for Dubbing

Katarzyna Muszyńska

View PDFchevron_right

Measuring quality in translation for dubbing: a quality assessment model proposal for trainers and stakeholders. XLINGUAE, 15(2)

Giselle Spiteri Miggiani

XLINGUAE 15(2), 2022

View PDFchevron_right

Cinema skopos: Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Screenplay Translation

Samuel Trainor

Palimpsestes, 2017

View PDFchevron_right

English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36a

Giselle Spiteri Miggiani

JosTRans 36(a) 2021, 2021

View PDFchevron_right

A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen

Thais Diniz

Cadernos de Tradução, 2008

View PDFchevron_right

Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN: DUBBING AND SUBTITLES. New York: Bordighera Press, 2020.

Philip Balma

2020

View PDFchevron_right

Dubbing Death Note: Framing the authentic text

Jonathan Wroot

East Asian Journal of Popular Culture, 2015

View PDFchevron_right

Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication

Maria Pavesi

Vial Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2009

View PDFchevron_right

Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis

Maria Pavesi

2000

View PDFchevron_right

Translating Culture : The Case of ReAffirming Identity in the Translation of Films

Honeylet Dumoran

View PDFchevron_right

Pell, Gregory. Review of: "Balma, Philip and Giovanni Spani, eds. TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN: DUBBING AND SUBTITLES. New York: Bordighera, 2020." in ITALICA 97.4 (2020): 929-933.

Philip Balma

ITALICA, 2020

View PDFchevron_right

Speech Act (Im)Politeness and Audiovisual Constraints in Translation for Dubbing: Gain, Loss, or Both

Vittorio Napoli

Vittorio Napoli, 2020

View PDFchevron_right

Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micol Beseghi

inTRAlinea , 2020

View PDFchevron_right

Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation

Patrick Zabalbeascoa

coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011

View PDFchevron_right