Poesia e poetas da Dinastia Tang (original) (raw)

Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas

Scientia Traductionis, 2013

Resumo: Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro "Antologia da Poesia Chinesa-Dinastia Tang", no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-recriação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos

Poéticas do Médio Xingu: panorama apriorístico

Baraquitã, 2023

ste artigo apresenta os primeirosresultados de pesquisa intitulada Poetas e Poéticasdo Médio Xingu, desenvolvida no âmbito daFaculdade de Letras Dalcídio Jurandir, da UPFA,campus Altamira. Na primeira etapa, fez-se umlevantamento audiovisual e bibliográfico a partir doqual colocou-se a exame as produções poéticas daregião. Longe de esgotar as suas possibilidades, ainvestigação cotejou uma miríade de manifestaçõesda oralidade e da escrita, presentes nas cidadesque contemplam o Médio Xingu, tendo comoparâmetro primeiro o registro escrito ou em áudio.Observou-se que, em função das singularidadesinerentes a essa região amazônica, que recebefluxos migratórios históricos, a poesia produzida noMédio Xingu é expressa por núcleos poéticosemergidos da multiculturalidade local. Poetasligados a confrarias literárias, poetas populares e demovimentos sociais, poetas vinculados àsuniversidades, poetas marginais, além dascosmopoéticas, artes verbais e regimes discursivosoriginários são abordados nos resultados daprimeira pesquisa efetuada sobre esse assunto.

Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta

Cadernos de Tradução, 2019

Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e a China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir a China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um breve panorama das perspectivas históricas e filosóficas das línguas chinesas e da literatura na China, bem como a visão de autores, tradutores e acadêmicos chineses e brasileiros sobre traduzir literatura da ou para a China. Iniciaremos nossa discussão com uma contextualização sobre a necessidade de (re)considerar as noções de língua, literatura e tradução nos tempo-espaços e espaços-geográficos da civilização chinesa para, em seguida, discorrer sobre a aplicação das noções de chinesidade (Yang Lian), traduto(meio)logia e traição criativa (Xie Tianzhen), paralaxe tradutória (Jatobá) e, ainda, da metáfora do Taotie (Ricardo Portugal), como alternativas para propor uma “poética do traduzir a, na e para a China”.

A Poesia Chinesa Definida por Ezra Pound: uma busca pela origem

Zi Yue

O presente texto apresenta uma reflexão a respeito de uma possível “zona de contato” entre as teorias de tradução poética definidas por Ernest Fenollosa e seu discípulo Ezra Pound, e a literatura em língua chinesa por eles traduzida. Elaborado por Mary Pratt (1991), estudiosa de literatura espanhola, o conceito de zonas de contato considera a literatura como um espaço social em que culturas diferentes se encontram, confrontam ou mesmo se atracam (“grapple”) em contextos geralmente de relações de poder altamente assimétricas. Ao verificarmos a ausência do reconhecimento deste contato, por parte das teorias poéticas dos autores supracitados, em relação aos questionamentos levantados por sua crítica, passa a ser reconhecido, cada vez mais, por diversos estudiosos, inclusive de literatura americana, a importância em dialogar e absorver o conhecimento produzido por outras áreas, como a sinologia, a filologia, a linguística etc. Quanto a isto, torna-se possível esboçar um distanciamento c...

A Poesia Chinesa Definida por Ezra Pound:Uma Procura Pela Origem

Zi Yue, 2019

RESUMO O presente texto apresenta uma reflexão a respeito de uma possível "zona de contato" entre as teorias de tradução poética definidas por Ernest Fenollosa e seu discípulo Ezra Pound, e a literatura em língua chinesa por eles traduzida. Elaborado por Mary Louise Pratt (1991), estudiosa de literatura espanhola, o conceito de zonas de contato considera a literatura como um espaço social em que diferentes culturas encontram-se, confrontam-se ou mesmo se atracam ("grapple") a partir de relações de poder, geralmente, muito assimétricas. Ao verificarmos a ausência do reconhecimento deste contato por parte das teorias poéticas dos autores supracitados, sobretudo em relação aos questionamentos levantados por sua crítica, passa a ser admitido, cada vez mais, por diversos estudiosos, inclusive de literatura americana, a importância de dialogar e absorver conhecimentos produzidos por outras áreas, como a sinologia, a filologia, a linguística etc. Quanto a isto, torna-se possível produzir um distanciamento crítico e histórico em relação aos preceitos formulados pelo modernismo literário americano, junto a uma reflexão mais ampla sobre o fenômeno da linguagem. A partir deste cenário, também pretende-se esboçar uma metodologia capaz de detectar formulações e referências teóricas, de tradução e linguagem, em Pound, que, quando omitidas, asseguram uma noção de equivalência entre o texto traduzido e o original chinês, e que igualmente ofuscam a análise das zonas de contato.

Da poesia dita que adormece e da escrita poética chinesa que desperta

2017

O texto procura tracar coordenadas iniciais para a compreensao da referencia lacaniana a respeito da interpretacao com relacao a escrita poetica chinesa. Para isso, aborda um percurso que passa por uma critica lacaniana a fala como um dito que adormece, pelo modo de o analista responder a isso com um corte, ate chegar a uma discussao que procura indicar uma diferenca entre fala e escrita. Diferenca fundamental para uma concepcao de interpretacao analitica pensada a partir da escrita – e, sobretudo, de uma escrita que nao e para ser lida – para chegar a um ponto de tornar pensavel uma relacao entre interpretacao analitica e escrita poetica, na condicao de que esta ultima compreenda os elementos minimos de uma escrita poetica chinesa.

Tradução de poesia entre português e chinês: pesquisa e catalogação historiográfica na Universidade de Macau

Cadernos de Literatura em Tradução (14)

Poetry Between Portuguese and Chinese conduzida pelas autoras. Destaca-se a fundamentação teórica da pesquisa, com bases nas oito perguntas de D'hulst (2001) para uma escrita historiográfica. Uma tabela ilustrativa é apresentada como o primeiro resultado prático de uma catalogação bibliográfica de livros de poesia chinesa traduzidos para o português, e vice-versa, que será em breve disponibilizada na página eletrônica da Universidade Macau.