Poesia e poetas da Dinastia Tang (original) (raw)
Related papers
Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas
Scientia Traductionis, 2013
Resumo: Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro "Antologia da Poesia Chinesa-Dinastia Tang", no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-recriação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos
Poéticas do Médio Xingu: panorama apriorístico
Baraquitã, 2023
ste artigo apresenta os primeirosresultados de pesquisa intitulada Poetas e Poéticasdo Médio Xingu, desenvolvida no âmbito daFaculdade de Letras Dalcídio Jurandir, da UPFA,campus Altamira. Na primeira etapa, fez-se umlevantamento audiovisual e bibliográfico a partir doqual colocou-se a exame as produções poéticas daregião. Longe de esgotar as suas possibilidades, ainvestigação cotejou uma miríade de manifestaçõesda oralidade e da escrita, presentes nas cidadesque contemplam o Médio Xingu, tendo comoparâmetro primeiro o registro escrito ou em áudio.Observou-se que, em função das singularidadesinerentes a essa região amazônica, que recebefluxos migratórios históricos, a poesia produzida noMédio Xingu é expressa por núcleos poéticosemergidos da multiculturalidade local. Poetasligados a confrarias literárias, poetas populares e demovimentos sociais, poetas vinculados àsuniversidades, poetas marginais, além dascosmopoéticas, artes verbais e regimes discursivosoriginários são abordados nos resultados daprimeira pesquisa efetuada sobre esse assunto.
Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta
Cadernos de Tradução, 2019
Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e a China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir a China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um breve panorama das perspectivas históricas e filosóficas das línguas chinesas e da literatura na China, bem como a visão de autores, tradutores e acadêmicos chineses e brasileiros sobre traduzir literatura da ou para a China. Iniciaremos nossa discussão com uma contextualização sobre a necessidade de (re)considerar as noções de língua, literatura e tradução nos tempo-espaços e espaços-geográficos da civilização chinesa para, em seguida, discorrer sobre a aplicação das noções de chinesidade (Yang Lian), traduto(meio)logia e traição criativa (Xie Tianzhen), paralaxe tradutória (Jatobá) e, ainda, da metáfora do Taotie (Ricardo Portugal), como alternativas para propor uma “poética do traduzir a, na e para a China”.
A Poesia Chinesa Definida por Ezra Pound: uma busca pela origem
Zi Yue
O presente texto apresenta uma reflexão a respeito de uma possível “zona de contato” entre as teorias de tradução poética definidas por Ernest Fenollosa e seu discípulo Ezra Pound, e a literatura em língua chinesa por eles traduzida. Elaborado por Mary Pratt (1991), estudiosa de literatura espanhola, o conceito de zonas de contato considera a literatura como um espaço social em que culturas diferentes se encontram, confrontam ou mesmo se atracam (“grapple”) em contextos geralmente de relações de poder altamente assimétricas. Ao verificarmos a ausência do reconhecimento deste contato, por parte das teorias poéticas dos autores supracitados, em relação aos questionamentos levantados por sua crítica, passa a ser reconhecido, cada vez mais, por diversos estudiosos, inclusive de literatura americana, a importância em dialogar e absorver o conhecimento produzido por outras áreas, como a sinologia, a filologia, a linguística etc. Quanto a isto, torna-se possível esboçar um distanciamento c...
A Poesia Chinesa Definida por Ezra Pound:Uma Procura Pela Origem
Zi Yue, 2019
RESUMO O presente texto apresenta uma reflexão a respeito de uma possível "zona de contato" entre as teorias de tradução poética definidas por Ernest Fenollosa e seu discípulo Ezra Pound, e a literatura em língua chinesa por eles traduzida. Elaborado por Mary Louise Pratt (1991), estudiosa de literatura espanhola, o conceito de zonas de contato considera a literatura como um espaço social em que diferentes culturas encontram-se, confrontam-se ou mesmo se atracam ("grapple") a partir de relações de poder, geralmente, muito assimétricas. Ao verificarmos a ausência do reconhecimento deste contato por parte das teorias poéticas dos autores supracitados, sobretudo em relação aos questionamentos levantados por sua crítica, passa a ser admitido, cada vez mais, por diversos estudiosos, inclusive de literatura americana, a importância de dialogar e absorver conhecimentos produzidos por outras áreas, como a sinologia, a filologia, a linguística etc. Quanto a isto, torna-se possível produzir um distanciamento crítico e histórico em relação aos preceitos formulados pelo modernismo literário americano, junto a uma reflexão mais ampla sobre o fenômeno da linguagem. A partir deste cenário, também pretende-se esboçar uma metodologia capaz de detectar formulações e referências teóricas, de tradução e linguagem, em Pound, que, quando omitidas, asseguram uma noção de equivalência entre o texto traduzido e o original chinês, e que igualmente ofuscam a análise das zonas de contato.
Da poesia dita que adormece e da escrita poética chinesa que desperta
2017
O texto procura tracar coordenadas iniciais para a compreensao da referencia lacaniana a respeito da interpretacao com relacao a escrita poetica chinesa. Para isso, aborda um percurso que passa por uma critica lacaniana a fala como um dito que adormece, pelo modo de o analista responder a isso com um corte, ate chegar a uma discussao que procura indicar uma diferenca entre fala e escrita. Diferenca fundamental para uma concepcao de interpretacao analitica pensada a partir da escrita – e, sobretudo, de uma escrita que nao e para ser lida – para chegar a um ponto de tornar pensavel uma relacao entre interpretacao analitica e escrita poetica, na condicao de que esta ultima compreenda os elementos minimos de uma escrita poetica chinesa.
Cadernos de Literatura em Tradução (14)
Poetry Between Portuguese and Chinese conduzida pelas autoras. Destaca-se a fundamentação teórica da pesquisa, com bases nas oito perguntas de D'hulst (2001) para uma escrita historiográfica. Uma tabela ilustrativa é apresentada como o primeiro resultado prático de uma catalogação bibliográfica de livros de poesia chinesa traduzidos para o português, e vice-versa, que será em breve disponibilizada na página eletrônica da Universidade Macau.