Programa de mantenimiento de la lengua y cultura de origen del alumnado marroquí en España: diseño y validación de un instrumento (original) (raw)

Transmisión, usos y representaciones lingüísticas de lenguas de herencia árabe y amazig entre estudiantes universitarios en Cataluña

Emigrinter, 2021

La investigación que presentamos, que se incluye en el ámbito de estudio de las lenguas de herencia y de la planificación lingüística familiar, tiene como objetivo analizar la transmisión de las lenguas de herencia árabe y amazig en Catalunya, en este caso entre los estudiantes universitarios de origen marroquí. La comunidad marroquí es la comunidad de origen extranjero más numerosa y más antigua en Catalunya, y gran parte de los individuos de esta comunidad tiene como primera lengua el amazig (Castellanos, 2019; Badosa i Ferrerós, 2019). Se pretende observar si hay diferencias en la transmisión del amazig, que es una lengua minorizada, respecto al árabe y, en dicho supuesto, si esta diferencia también se manifiesta en la lengua de identificación de los hablantes. Por este motivo, y en caso de transmisión, también se analizarán los usos y las representaciones lingüísticas. Los datos presentados en este estudio se han obtenido mediante un cuestionario con preguntas semicerradas a estudiantes de origen extranjero de la Universitat de Barcelona y se han analizado cuantitativamente. No se pretende hacer una proyección sobre los estudiantes universitarios en general ni sobre la población inmigrante; se trata de una prospección que deberá permitir identificar tendencias y fenómenos interesantes que puedan guiar futuras investigaciones. A la luz de los resultados de la muestra, el artículo evidencia que las lenguas de herencia se transmiten en un porcentaje elevado y que se consignan frecuentemente como lenguas de identificación, en particular el amazig.

Diagnóstico de dificultades lingüísticas en producciones escritas en español de inmigrantes marroquíes residentes en España

Lengua y migración, 2021

Este trabajo propone un diagnóstico de las principales dificultades, para el aprendizaje de la lengua española, de inmigrantes marroquíes de la comunidad de Madrid, aspirantes a la obtención del Diploma LETRA, a partir de la descripción, clasificación y análisis de los errores cometidos en sus producciones escritas de los exámenes previstos para la obtención del citado Diploma. Se clasifican los datos obtenidos conforme al modelo de Fernández (1997), con algunas modificaciones que se consideran impuestas por la frecuencia y cualidad de determinado grupo de errores. A partir de ello, se intenta aportar una descripción de su interlengua desde la consideración de tres sistemas: el de la lengua materna, el de la lengua francesa y el de la lengua española. Para ilustrar estos criterios, hemos aportado opiniones de autores, que nos han parecido oportunas, tanto para afianzar nuestras conclusiones como para anotar aquellas que no se han visto confirmadas por los resultados obtenidos.

La disponibilidad léxica en español de alumnos marroquíes de enseñanza media: resultados generales

Philologica Canariensia, 2020

Esta investigación forma parte de los estudios de léxico encargados de analizar el vocabulario disponible en español de los aprendientes extranjeros mediante el recuento y examen del vocabulario recopilado. El estudio de léxico disponible en ELE de alumnos marroquíes de enseñanza secundaria se basa principalmente en los resultados que ofrecen los tres parámetros estadísticos que se suelen tomar en cuenta: la producción de palabras, la producción de vocablos y el índice de cohesión. Compararemos también nuestros resultados cuantitativos con los de otras investigaciones de vocabulario disponible en español como lengua materna y extranjera.

Lengua árabe en los centros docentes españoles en Marruecos. Desarrollo curricular de Educación Primaria

Este libro es una respuesta a las necesidades curriculares de la materia de Lengua árabe, como lengua extranjera (LE), que se imparte en los Centros docentes españoles en Marruecos, en su adaptación al Marco de referencia europeo (2006). La particularidad de estos centros educativos españoles, en los que el 74% de la población escolar es arabófona y de nacionalidad marroquí, imprime a este estudio la dificultad que supone el diseño curricular de una materia, Lengua extranjera, que no lo es para la mayoría de sus alumnos, que gozan de entrada de la competencia lingüística necesaria, aunque en su registro dialectal (dáriya), su expresión oral. Esta dificultad aumenta en la educación primaria hacia la que este trabajo se dirige.De modo que este estudio es pionero y se adelanta en su investigación en la propuesta de los conceptos de “lengua extranjera” del que partir en su contexto sociolingüístico específico. Y, a partir de ahí, la formulación de las competencias básicas, sus objetivos en función de las competencias, sus contenidos generales y específicos, su metodología y su evaluación. Con todo ello, el estudio es una propuesta realista y adecuada al contexto marroquí al que se dirige, y que, adecuándose al Marco de referencia europeo de las lenguas, inserta a la lengua árabe en una “casilla” de consideración extraordinaria al mismo.

La identidad lingüística de los aprendices arabófonos de español como LE/L2 y su reflejo en la interlengua: el caso de los arabófonos marroquíes

Tonos Digital, nº 31, 2016

http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501 Hoy ya no se cuestiona que la interferencia de la lengua propia (L1) de los aprendices arabófonos que estudian español como LE/L2 es la responsable, en mayor o menor medida, de determinados errores que caracterizan su interlengua. No obstante, aunque cierto es que la identidad lingüística de los aprendices arabófonos está asociada a la lengua árabe, no siempre se tiene en cuenta la situación diglósica del árabe, ni su coexistencia con otras lenguas, responsables, también, de los procesos de interferencia. En el caso concreto de los aprendices arabófonos marroquíes que aprenden español, hay que considerar que los errores en su interlengua pueden tener un origen diverso: pueden explicarse por interferencia de su lengua vernácula (L1), el árabe marroquí, pero también podrían deberse, en función de su nivel de instrucción, a la interferencia del árabe moderno (L2), la variedad de árabe común para todo el mundo arabófono, y/o del francés (L3), la lengua extranjera de mayor difusión en Marruecos. El objeto de este artículo es, pues, presentar los usos y funciones que las diferentes variedades de árabe y otras lenguas tienen para la comunidad arabófona en general, y exponer como ejemplo ilustrativo el caso de los aprendices arabófonos marroquíes en particular, para así comprender mejor la identidad lingüística de estos aprendices y, en consecuencia, la naturaleza de los procesos de interferencia que se reflejan en su interlengua.