PROCESOS DE PIDGINIZACIÓN EN EL ESPAÑOL HABLADO POR INMIGRANTES1 (original) (raw)

LA PRAGMÁTICA: EL SALVAVIDAS DEL PROFESOR DE ESPAÑOL PARA INMIGRANTES

La enseñanza de español a inmigrantes es un campo de trabajo apasionante pero complejo porque las clases pueden ser muy heterogéneas: el profesor tiene que trabajar al mismo tiempo con alumnos de niveles iniciales y de niveles avanzados. En estos contextos es necesario mezclar ideas y conceptos di-ferentes en una misma explicación. En este artículo se propone que la Pragmática es una herramienta fundamental para lograr este objetivo. Por eso, se estudian dos aspectos del español que muestran cla-ramente las conexiones entre Gramática y Pragmática: el artículo y el futuro. Abstract Teaching Spanish to immigrants is an exciting but complex profession because classes can be very diverse: teachers have to work with students from beginner and advanced levels at the same time. In this context it's necessary to include different ideas and concepts in the same explanation. This paper proposes that Pragmatics is an essential tool to achieve this goal. For this reason, two aspects of Spanish language showing the connections between Grammar and Pragmatics are analyzed: the article and the future.

EL ESPAÑOL DE INDÍGENAS BILINGÜES EN EL ORIENTE BOLIVIANO (MOXOS SIGLO XVIII) 1 MARÍA CRISTINA EGIDO FERNÁNDEZ

Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la lengua española, T.II, Madrid, F. B. Santander, Arco-Libros, AHLE, 2008, págs. 1577- 1594., 2008

Entre los estudios históricos sobre el español en América, la suerte de las diferentes zonas ha sido muy desigual. Un ejemplo claro es el caso de Bolivia, donde la ausencia de estudios diacrónicos del castellano sólo ha empezado a paliarse recientemente con la importante labor de trans-cripción y análisis de documentos que se ha llevado a cabo bajo la coor-dinación del profesor J. Mendoza en la Universidad Mayor de San Andrés-La Paz-. Tradicionalmente ha sido la zona andina del país la que ha ocupado la atención de los especialistas. Sin embargo, ha sido posible que esta situación empiece a cambiar debido a la oportunidad que se me pre-sentó hace algún tiempo de acceder a documentación colonial inédita procedente de la extensa zona oriental boliviana; en concreto a la que se encuentra en el Archivo histórico de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno-U.A.G.R.M.-, en Santa Cruz de la Sierra, capital oriental de Bolivia. Entre esta documentación destacan un conjunto de cartas proce-dentes de los pueblos que formaban las Misiones de Moxos, en el actual Departamento de Beni,-fundadas y regidas por jesuitas hasta su expul-sión en 1767-algunas de ellas redactadas por indígenas bilingües de la zona (véase Egido. 2006; Egido, en prensa). Moxos se sitúa en el intertrópico oriental; área para la que G. de Granda (1999: 40-41) señala que la presencia española fue muy escasa y el contacto entre grupos humanos indígena e hispánico no pudo pro-ducir intercambio lingüístico mínimamente relevante. Es posible que Análisis del discurso: lengua, cultura, valores (Actas I Congreso) 1 Este trabajo se ha realizado en el marco del Proyecto Historia del español en zonas de América no investigadas:transcripción y estudio lingüístico de documentación inédita procedente del oriente boliviano (siglos XVII-XVIII) financiado por la Junta de Castilla y León (LE 36/04).

DICCIONARIOS ON LINE: HACIA UNA NUEVA FASE DEL PROCESO DE GRAMATIZACIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Resumen: Las condiciones contemporáneas de producción traen aparejadas intervenciones novedosas en el campo público del lenguaje. Esta revolución tecno-lingüística, atravesada por procesos de globalización, transnacionalización e integración regional, que afectan el concepto mismo de Estado nación, así como por la preeminencia de las nuevas tecnologías de la palabra, inaugura inevitablemente una instancia de gramatización de la lengua. En el marco de un proyecto de investigación más amplio que procura comprender y explicar las relaciones que guardan los instrumentos lingüísticos y las transformaciones socio-históricas de mayor envergadura, este trabajo tiene como objetivo observar, desde el enfoque glotopolítico, el impacto de las nuevas tecnologías y lenguajes en los procesos de diccionarización contemporáneos. Con ese fin, se analizará el diseño de la interfaz como un componente ideológico más del discurso lexicográfico en una serie representativa de diccionarios monolingües del español publicados on line. Resumo: As condições de produção contemporâneas trazem consigo novas intervenções no espaço público da linguagem. Esta revolução tecno-linguística, atravessada pelos processos de globalização, transnacionalização e integração regional, afetando o próprio conceito de Estado-nação, bem como pela importância das novas tecnologias da palavra, abre, inevitavelmente, uma nova instância de gramatização da língua. Como parte de um projeto de pesquisa maior que procura compreender e explicar as relações que mantêm os instrumentos linguísticos e as transformações sócio-históricas maiores, este trabalho tem o objetivo de observar, a partir da abordagem glotopolítica, o

Efectos EFECTOS DE LA INMIGRACIÓN EN EL RENDIMIENTO EDUCATIVO: EL CASO ESPAÑOL

Este trabajo analiza la influencia de nuevos alumnos procedentes de la inmigración sobre los resultados de exámenes estandarizados (matemáticas, lengua y ciencia) llevados a cabo en los colegios secundarios españoles. Para este estudio se emplea el modelo de la función de producción educativa incorporando efectos de grupos de compañeros (peer group effects). Como estrategia empírica de identificación de los efectos causales de los estudiantes inmigrantes sobre los rendimientos de sus compañeros, se emplea como instrumentos factores de asignación de inmigrantes entre centros educativos. A tal efecto, se utiliza la base de datos proveniente del PISA del año 2003 (Programme for International Student Assesment). Los resultados muestran que el tener compañeros inmigrantes afecta negativa y significativamente los rendimientos educativos individuales. Sin embargo, la concentración de inmigrantes en las escuelas perjudica más a los rendimientos de los estudiantes inmigrantes que los propios de los autóctonos. Por último, se analizan diferentes políticas educativas orientadas a disminuir estos efectos negativos. En este sentido, se evalúan tres prácticas educativas: distribución de estudiantes inmigrantes, agrupamiento de alumnos en diferentes clases y fortalecimiento de técnicas educativas para la diversidad de habilidades. Los resultados sugieren que esta última política otorga más beneficios, en términos de rendimientos académicos, que las restantes.

LAS ASOCIACIONES DE INMIGRANTES ARGENTINOS EN ESPAÑA

Resumen: El objeto de este trabajo es profundizar en las organizaciones creadas por ciudadanos argentinos radicados en España, como una de las estrategias que caracterizan a este colectivo de migrantes. En primer término se caracterizará el fenómeno de las migraciones, particularmente la de los argentinos. También se buscará una mayor claridad en la definición conceptual de las AARE debido a la variedad y heterogeneidad que se observa en ellas. La segunda parte presentará los resultados de un trabajo empírico que será utilizado para sostener un acercamiento detallado sobre la existencia y las características del funcionamiento de estas organizaciones en territorio español.

ENTONACIÓN DE CORTESÍA INVOLUNTARIA EN EL ESPAÑOL HABLADO POR BRASILEÑOS

La entonación es un factor decisivo en la pronunciación de las lenguas extranjeras porque funciona como organizador del discurso oral. Una entonación adecuada favorece, por tanto, la compresión de un discurso y posibilita una comunicación fluida entre hablantes de distintos idiomas. El español hablado por brasileños se caracteriza por un discurso codificado (gramaticalmente) en la lengua meta, pero organizado según la entonación propia del portugués: el resultado es un estilo de habla que, como veremos, puede dificultar la comunicación con los nativos de español, provocando malentendidos muy negativos en ciertas situaciones comunicativas. En los estudios sobre adquisición fónica de lenguas extranjeras, la entonación ha sido un elemento tradicionalmente descuidado, y aun ahora es uno de los ámbitos de estudio en los que se solicita más investigación. Lo mismo pasa en el ámbito de estudio de la entonación de cortesía y descortesía en un idioma. Sabemos que la expresión de cortesía en el diálogo cotidiano es un efecto habitualmente expresado a través de los recursos fónicos en general y suprasegmentales en particular. Junto a los mecanismos de índole morfológica, sintáctica, léxica, semántica, etc., también la participación del componente fónico debe ser tenida en cuenta; sin embrago, los estudios con los que contamos siguen siendo abrumadoramente escasos. El presente trabajo, pues, pretende subsanar la ausencia de estudios exhaustivos que aporten un volumen amplio de datos en estos dos ámbitos de estudio. Para ello, ahondaremos en la caracterización de los principales rasgos melódicos del español hablado por brasileños (Fonseca & Cantero, 2011) y abordaremos la delimitación de los rasgos melódicos de cortesía, conducentes a la creación de efectos contextuales atenuadores en español coloquial (Devís, 2011) 1. Nuestro objetivo es reflejar cómo los rasgos melódicos del español hablado por brasileños, por su semejanza con los identificados como rasgos corteses en español, provocan que un brasileño fácilmente sea interpretado como un hablante cortés, simpático y afable cuando se encuentra con un hablante español, pues su entonación prelingüística 2 contiene una gran cantidad rasgos identificados como corteses atenuadores en español. Esta situación no se percibe como negativa en la mayor parte de los casos, pero pueden darse situaciones contextuales de mayor exigencia y formalidad, como en una reunión de negocios o en una reunión académica, donde sí que podría interpretarse como una entonación inadecuada. En estas situaciones, los brasileños son percibidos como hablantes poco serios y poco creíbles, provocando un malentendido muy negativo para que la comunicación entre hablantes de estos dos idiomas resulte feliz y eficaz. La caracterización y comparación de estos rasgos melódicos 1 La investigación se sitúa dentro del Proyecto "Fonocortesía: el componente fónico en la expresión de cortesía y descortesía verbales en español coloquial". Referencia: FFI2009-07034. Proyecto del MICINN (Ministerio de Ciencia e Innovación de España). 2 Por nivel prelingüístico nos referimos al primer nivel de entonación descrito por Cantero (2002).

INMIGRANTES ARGENTINOS EN ESPAŇA

En primer lugar quiero agradecer a mi tutora Dra. Carmen Rodriguez Sumaza, por su guía y aportes para elaborar el presente trabajo, por el tiempo dedicado, por sus sugerencias e ideas de las que tanto provecho he sacado.

PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL PIDGIN NIGERIANO LITERARIO

1611 -- Revista de historia de la traducción, 2023

Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. Sin embargo, muchos siguen considerándolo impropio para la llamada alta cultura, y su presencia en la literatura ha ido casi siempre aparejada a la representación de personas de escasa educación y baja extracción social, como acompañamiento de y en contraste con el inglés estándar. Este artículo analiza las dificultades que conlleva la tarea de trasladar a otro idioma esa maraña de relaciones y estudia cómo han abordado el reto los traductores al castellano de obras con pasajes significativos en pidgin de autores nigerianos que van desde Cypiran Ekwensi hasta Chimamanda Ngozi Adichie o Uzodinma Uweala, pasando por Chinua Achebe y Wole Soyinka. Pese a la disparidad de los procedimientos empleados y aunque el número de obras traducidas es aún reducido, parece detectarse una mayor atención y sensibilidad en las traducciones más recientes.