Vilius Balsys / Algimantas Baltakis / Jurgis Baltrušaitis / Anatolijus Kairys: Ausgewählte Lyrik in deutscher Übersetzung (original) (raw)

Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas: Ausgewählte Lyrik in deutscher Übersetzung

Lyrik von Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2022

Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 5: Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.

Rezension von: Balàzs J. Nemes: Das lyrische Œuvre von Heinrich Laufenberg in der Überlieferung des 15. Jahrhunderts. Untersuchungen und Editionen (ZfdA, Beiheft 22), Stuttgart: Hirzel 2015. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 138, 2016, S. 475–485

usw., und bereitet damit künftigen Forschungsarbeiten den Boden. Dazu gehört vor allem die ausführliche Einleitung, die nicht einfach nur die Forschungslage aufarbeitet, sondern aktualisiert, diskutiert und neu bewertet mit mannigfachen Denkanstößen für eine weitere Beschäftigung mit dem Legendar. Diese ist, auch das zeigt die Ausgabe, ebenso notwendig wie gewinnbringend.

Afanasij Nikitins 'Reise über die drei Meere' – Zum Projekt einer Neuedition des altrussischen Textes

Afanasij Nikitins "Xozěnie za tri morja" (nach neuerer Datierung 1468-1474, zwei Jahre später als traditionell angegeben) ist einer der Klassiker der altrussischen Literatur. Der historisch, geographisch, landeskundlich, sprachund gattungsgeschichtlich wichtige, amüsante und interessante Text findet sich -ganz oder in den immer wieder gleichen, prägnanten Auszügen -wohl in jeder Chrestomathie zum Altrussischen. Auch wenn das Original des Textes selbst nicht überliefert ist, sind die wichtigsten Abschriften (Troickij spisok, E∆ tterov spisok, Arxivskij spisok) nur wenige Jahrzehnte jünger und können deshalb, wie das Original für das Altrussische an der Wende vom 15. zum 16. Jahrhundert stehen.