Literaturas ibéricas: historia y crítica (original) (raw)
Related papers
Palaeohispanica 19, 2019
En este trabajo se estudian las inscripciones ibéricas halladas en las excavaciones de Libisosa (Lezuza, Albacete), correspondientes al momento de destrucción que se ha relacionado con las Guerras Sertorianas (82-72 a.C.). Se trata de 16 documentos que pueden ser leídos íntegramente como surorientales, realizados en su mayoría sobre recipientes relacionados con el almacenaje y consumo del vino. Las técnicas empleadas son el titulus pictus, el estampillado y el esgrafiado post cocturam. Frente a los dos tituli de hipotética funcionalidad religiosa o ritual, o los esgrafiados, acaso marcas de propiedad, los sellos anfóricos son interpretados como marcas de producción, destacando la repetición del mismo nombre personal-anbin(e)-en 7 piezas. ------------------------- In this work we analyze the Iberian inscriptions found in the excavations of Libisosa (Lezuza, Albacete), corresponding to the moment of destruction that has been related to the Sertorian Wars (82-72 BC). It is a corpus of 16 inscriptions written in southeast system. It is limited essentially to ceramic containers related to the storage and consumption of wine. The techniques used are the titulus pictus, the stamp and the graffito post-cocturam. In front of two tituli of hypothetical religious or ritual functionality, or the graffiti, perhaps property marks, the amphorae stamps, more numerous, are interpreted as production marks, highlighting the repetition of the same personal name-anbin(e)-in 7 pieces.
DE ESPALDAS ABIERTAS. Relaciones literarias y culturales ibéricas (1870-1930)
Comares, 2018
Al hablar de la relación entre España y Portugal es habitual mencionar el tópico de los vecinos que se dan la espalda: la idea del desconocimiento mutuo y hasta de la animadversión enconada. Sin embargo , si se estudia con detenimiento, se comprueba que estas han sido unas espaldas abiertas, porosas, con innumerables intercambios y contaminaciones mutuas, particularmente en el campo cultural. Este volumen se centra en uno de los momentos en que estas relaciones literarias y culturales fueron más intensas: el periodo entre 1870 y 1930, esto es, desde la consolidación de los iberismos culturales hasta los movimientos modernistas y de vanguardia ibéricos. Un análisis de los contactos entre escritores y artis-tas portugueses y españoles, catalanes, gallegos y vascos, mostrará cómo, al menos entre las élites culturales, existían diálogos intensos y fructíferos que atravesaban las fronteras políticas y lingüísticas.
2018
Al hablar de la relación entre España y Portugal es habitual mencionar el tópico de los vecinos que se dan la espalda: la idea del desconocimiento mutuo y hasta de la animadversión enconada. Sin embargo , si se estudia con detenimiento, se comprueba que estas han sido unas espaldas abiertas, porosas, con innumerables intercambios y contaminaciones mutuas, particularmente en el campo cultural. Este volumen se centra en uno de los momentos en que estas relaciones literarias y culturales fueron más intensas: el periodo entre 1870 y 1930, esto es, desde la consolidación de los iberismos culturales hasta los movimientos modernistas y de vanguardia ibéricos. Un análisis de los contactos entre escritores y artis-tas portugueses y españoles, catalanes, gallegos y vascos, mostrará cómo, al menos entre las élites culturales, existían diálogos intensos y fructíferos que atravesaban las fronteras políticas y lingüísticas.
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, 2020
Monografía de libre acceso disponibe en: https://www.wuw.pl/product-pol-12857-La-traduccion-literaria-en-el-contexto-de-las-lenguas-ibericas-EBOOK.html?fbclid=IwAR1FOF1pfWc8pJTL75qF2Irh-tMD2VkxV1n9CliG9-VYramSnO5mCYv67rQ El volumen incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
El estudio de las relaciones literarias y culturales ibéricas tiene ya una tradición de estudios, reuniones y publicaciones, en especial en los últimos cuarenta años, tras la instauración de regímenes democráticos en ambos países peninsulares, que pusieron fin a varias décadas de suspicacias y alejamiento ocultas bajo una frágil apariencia de concordia y cooperación política entre el Franquismo y el Estado Novo (vid. Sardica 2013, 151-266). Entre las investigaciones y publicaciones pioneras en este ámbito, entre las que cabe destacar las debidas a María Idalina Resina Rodrígues (1987), a Maria Fernanda de Abreu (1994), o, en España, Álvarez Sellers (1999). Sin embargo, la eclosión de los Estudios Ibéricos como área académica o científica se ha producido fundamentalmente en los últimos quince años, desde muy diversos lugares geográficos y académicos, y con muy diversas perspectivas científicas y metodológicas. http://revistas.usal.es/index.php/1616\_Anuario\_Literatura\_Comp/article/view/12994/13361