Transcription de corpus oraux d'apprenants débutants en français L2 : quelques enjeux théoriques (original) (raw)
Related papers
Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion, 2013
aurelie welcomme a vub ac be michel pierrard a vub ac be Résumé Cet article examine la présence et la fréquence de marqueurs cadratifs et argumentatifs présents dans les récits d'apprenants néerlandophones du français, dans deux contextes différents (en Flandre et à Bruxelles) et au début (1 ère année de l'enseignement secondaire) et à la fin (6 e année) de leur apprentissage du français. Nous commençons par un rappel des notions théoriques que nous opérationnalisons dans l'article, afin d'expliciter notre démarche. Nous détaillerons ensuite le corpus et la tâche utilisés, pour ensuite passer aux résultats des analyses quantitatives et qualitatives. Une conclusion générale reprendra nos principales observations. Mots clés: acquisition du français langue étrangère, marqueurs cadratifs, marqueurs argumentatifs. welcomme/ pierrard: marqueurs cadratifs et argumentatifs 127 clac 42/2010, 126-144 Abstract Framing and argumentative markers in narratives of Dutch learners of French as a second language. Preliminary results of a corpus study.
WELCOMME, Aurélie - PIERRARD, MICHEL. 2010. Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación / Circle of Linguistics Applied to Communication 42. 126-144., 2010
aurelie welcomme a vub ac be michel pierrard a vub ac be Résumé Cet article examine la présence et la fréquence de marqueurs cadratifs et argumentatifs présents dans les récits d'apprenants néerlandophones du français, dans deux contextes différents (en Flandre et à Bruxelles) et au début (1 ère année de l'enseignement secondaire) et à la fin (6 e année) de leur apprentissage du français. Nous commençons par un rappel des notions théoriques que nous opérationnalisons dans l'article, afin d'expliciter notre démarche. Nous détaillerons ensuite le corpus et la tâche utilisés, pour ensuite passer aux résultats des analyses quantitatives et qualitatives. Une conclusion générale reprendra nos principales observations. Mots clés: acquisition du français langue étrangère, marqueurs cadratifs, marqueurs argumentatifs. welcomme/ pierrard: marqueurs cadratifs et argumentatifs 127 clac 42/2010, 126-144 Abstract Framing and argumentative markers in narratives of Dutch learners of French as a second language. Preliminary results of a corpus study.
Corpus d'apprenants et acquisition des langues
Learner corpora are systematic "electronic collections of spoken or written texts produced by foreign or second language learners" (Granger, 2004: 124). These corpora have been used to explore specific aspects of second language acquisition. The first section of this paper illustrates the insights into L2 development that can be gained from learner corpus research. The second section presents and discusses possible pedagogical applications of this type of research. The article then offers a more critical perspective on learner corpus research and more generally on studies on second language acquisition and the use of corpora in language research.
Cuadernos de linguistica, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras, 2009
Cet article présente quelques réflexions sur la constitution, l'élaboration et l'analyse d'un corpus de productions orales en français faites par des apprenants jamaïcains du français langue étrangère en milieu universitaire. Je m'intéresse plus précisément à la pertinence pédagogique d'un tel corpus dans le contexte de la Caraïbe anglophone. J'illustre mon propos par l'exemple des structures de détachement à gauche avec reprise pronominale et de négation partielle et par l'analyse de la diversité lexicale chez les apprenants. Abstract This article reflects on the constitution, the development and the analysis of a French learner corpus of oral productions of Jamaican learners of French in a university setting. I am particularly interested in the pedagogical relevance of such a corpus in the context of the English-speaking Caribbean. I illustrate my point with an analysis of the structures of left detachment and partial negation, as well as by an analysis of lexical diversity among learners.
Contexte et sens: utilisation d'un corpus écrit dans l'enseignement / apprentissage du FLE
Elmiger Daniel Kamber Alain, 2011
The aim of the present paper is to show that the use of a very large electronic corpus is likely to simplify the foreign language teacher's task as well as the learner's. Using the 'Corpus français', we present two examples of tasks which can be achieved by students of French as a foreign language even though they do not necessarily have indepth knowledge of linguistic analysis and for which no prior filtering by the teacher is needed. In the first task, the aim is to determine the typical use of a verb by looking for co-occurrences strongly collocating with it, while in the second one, the purpose is to disambiguate near-synonyms, based on the usage contexts specific to each of the lexical units considered. It appears that the results obtained compare favourably with the descriptions found in dictionaries, despite the simplicity of the procedure.
Écriture en Français Chez Les Apprenants Débutants
2021
Les erits en francais sont compliques pour les apprenants du FLE, surtout les debutants. Il y a beaucoup de reglements ou de conditions qu’ils doivent se respecter. Une bonne ecriture ne se limite pas a de bonnes phrases et des lexiques convenables, de bonnes idees, etc., mais aussi une bonne grammaire. En consequence, il leur est difficile d'ecrire en francais. Pour cette raison, l'auteur conduit une recherche sur la competence d’ecrire avec la problematique proposee : 1) Quelles erreurs grammaticales, lexicales, d’ecriture ou de typographie faites par des etudiants? 2) Quelles sont les solutions pour les resoudre? Ainsi pour repondre et trouver les reponses de cette problematique, nous faisons donc une recherche qualitative en faisant l’analyse des erreurs. Par consequent, on peut repondre toutes les questions de cette recherche. De plus, on peut trouver et donner aussi des bonnes solutions pour les debutants a ecrire facilement et simplement en francais.
The aim of the paper is (1) to categorize and describe transfer errors which appear in the written texts by the students of the first three years of French Philology and (2) to establish possible reasons for their appearance. We analyzed a corpus of 130 examples of errors related to transfer from English (students’ L2) to French (their L3). The collected data was distributed into ten categories. We also analyzed students’ responses to a questionnaire, which helped to establish their level of knowledge regarding the henomenon and to give a handful of possible reasons for the appearance of transfer from L2 in the students’ written texts.
APPRENDRE À RÉDIGER UN TEXTE EN FRANÇAIS L2 Analyse longitudinale de copies d’apprenants
Cet article tente de décrire comment des scripteurs allophones d'origines très diverses apprennent à rédiger un texte en français langue étrangère. Prenant appui sur les travaux de rhétorique constrastive, on cherche à montrer que les modèles textuels varient d'une culture éducative à l'autre et que la variable L1 n'est pas la seule permettant d'expliquer les variations affectant l'élaboration textuelle et discursive. Dans ce but, on a recueilli et analysé des copies rédigées par des apprenants en L2 ayant participé, à Paris, à un cours sur l'argumentation écrite en français et dont certains partagent la même L1. L'article présente les résultats d'une partie de l'analyse, celle du métadiscours.