Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria (original) (raw)
Related papers
Aplicando metodologías activas a la traducción literaria
Ciclos de mejora en el aula. Año 2021 Experiencias de innovación docente de la Universidad de Sevilla
Las metodologías activas son fundamentales para promover un aprendizaje significativo que perdure en el tiempo. Para lograr este tipo de aprendizaje, es esencial que los alumnos colaboren en proyectos que los van a convertir en pro- tagonistas de sus propios procesos de aprendizaje en la asignatura de Traducción Literaria, dejando a un lado la concepción individualista del proceso de traduc- ción como una actividad solitaria basada en las directrices del profesor. Como consecuencia, la experiencia desarrollada mediante las citadas metodologías ha hecho posible que los alumnos hayan mejorado sus conocimientos lingüísticos y habilidades como traductores literarios. Palabras clave: Traducción Literaria, metodologías activas, proyectos; habili- dades, traductores literarios.
La traducción literaria como práctica pedagógica
Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción, 2013
After a brief account of the complexities and specifics of literary translation and the teaching of literary translation, I offer a number of methodological suggestions supported by my university teaching experience and my work as a translator. I propose an eminently practical approach, based on authentic texts and revolving around underlying theoretical positions which integrate the three key components in the training of the philologist-translator: the literary-cultural, linguistic and creative dimensions. My approach is structured in terms of the various stages of the translation process and places particular emphasis on the acquisition of appropriate working methods from the pre-translation phase through collective translation, a modus operandi which I regard as offering an extremely valuable learning tool complementary to individual work.
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
CLINA vol. 6 nº 2, 2020
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B. Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto. Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
2020
Resumen: En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexicano, Octavio Paz, así como también la relevancia que tiene la teoría de esta ciencia en sus muchos ensayos. Para Paz, esta actividad no es solamente un reto intelectual, sino que también sirve para ampliar sus conocimientos literarios y culturales, y dialogar con escritores de diversos países. En concreto, se estudia aquí el artículo "Traducción: literatura y literalidad" en el que el escritor afirma que la traducción literaria es siempre una recreación, un juego en el que la invención se une con la fidelidad. Según el Premio Nobel, la traducción es un acto creativo, es decir, un proceso de transformación del texto original. Además, Paz cuestiona la noción de que las traducciones son inferiores a los textos fuentes, sino que al contrario, afirma que son incluso versiones mejores. El escritor llega a la conclusión de que se necesitaría que el traductor fuera a la vez un poeta capaz de recrear el texto original en la propia lengua, optando por las formas métricas más adecuadas para lograr un acercamiento más certero al texto fuente.
Ensayo literario: Hacia una teoría de la traducción
Acta Poética, 2021
Este artículo se propone contribuir a la sistematización teórica de rasgos constitutivos del ensayo, con miras a considerarlos en la práctica de traducción: superestructura argumentativa, narrador ensayista, responsabilidad ética, hibridez genérica, referencias culturales y figuras retóricas y de pensamiento. Para este fin, nos aproximamos a una conceptualización crítica del género; revisamos el campo teórico-crítico de la traducción literaria, tanto de géneros tradicionales como del ensayo, considerablemente menor. Concluimos que la identificación y traducción de estos rasgos redundan en la conservación de la voluntad de estilo y la intención argumentativa del narrador ensayista, con lo que la traducción se constituye una muestra de responsabilidad ética, tanto para con el autor del texto meta como para el lector de éste.
Crítica de la traducción literaria
Antes que nada quisiera agradecer al Comité organizador por esta invitación, a la Escuela de Traducción, en particular al Director, Alejandro Yépez, por creer en nosotros. Asimismo, agradezco infinitamente el apoyo brindado, tanto a mi compañera como a mi, por parte del Instituto de Posgrado, Investigación y Educación Continua (IPIEC) de la UIC.
Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso
Matices en Lenguas Extranjeras, 2016
Este ensayo recoge las experiencias de enseñanza de un curso de traducción literaria en la Universidad Nacional de Colombia con el objetivo de plantear una metodología pedagógica para la traducción literaria que, posiblemente, pueda aplicarse a la traducción en otros campos. Conforme a un marco teórico que incluye conceptos provenientes de la teoría literaria, de la traductología y del análisis del discurso, además de reflexiones de algunos autores acerca de la pedagogía de la traducción, se establece una metodología para la clase de traducción como un laboratorio de experimentación, en donde han de ejercitarse, simultáneamente, las habilidades de escritura de los estudiantes y su capacidad para evaluar críticamente sus elecciones de traducción. __________________________________________________________________________________ This essay gathers some of the teaching experiences in a literary texts translation course at Universidad Nacional de Colombia, seeking to outline a pedagogic methodology for literary translation in general terms, so that it might be eventually applied to other types of translations. During the course, a class methodology was designed, based on a theoretical framework which includes concepts taken from literary theory, translation studies and discourse analysis, and some authors’ reflections about translation pedagogy. It regards the classroom environment as an experimental laboratory, where students are able to enhance both their writing abilities and their capacity to critically assess their translation choices.
La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción
Quaderns, 2008
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).