From Quebec to Brazil translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade” (original) (raw)
Related papers
The Latin American Novel in English and French
The Oxford Handbook of the Latin American Novel
This chapter examines novels written in English and French by authors biographically linked with Latin America. This is not just a matter of taxonomy or literary history, but of reading new meanings often hidden by narrow notions of linguistic determinism and monolingual national literatures. The main focus is on works by Eduarda Mansilla de García, W. H. Hudson, María Amparo Ruiz de Burton, and Jules Supervielle, but the chapter also considers various English-language novels by Latino and Latin American authors working in the United States, as well as French-language novels by Latin American authors living in France. While these readings complicate the well-guarded limits of Latin American literature, they also highlight the long reach of the region’s literary systems and the complexity of its cultural history.
Brazilian Fiction Translated in the United States in the 1940s
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.
FROM EUROPEAN MODERNITY TO PAN-AMERICAN NATIONAL IDENTITY - INTRODUCTION
This book is the result of ten years of continuous research and discussion about Machado de Assis's works, which resulted in my doctoral dissertation, defended in 2015, and in my post-doctoral research, finished in 2016. In all this time, I always tried to focus on the confluences between Machado and writers from different parts of the world, especially the United States, a relationship which is not very well explored by Brazilian and foreign critics as well. The result, as I said in the beginning, is this book, which intends to fulfill this gap by establishing a dialogue between Machado and other two milestones of literary modernity: Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire. The comparison seems impossible or, at least, odd, considering the established critical traditions around the three writers. Machado is the President of Brazilian Academy of Letters, and considered as an emulator of French literature, while Poe is an alcoholic and opium addicted, and Baudelaire a true reveler wandering through the streets of Paris. However, the close reading of their texts in comparison with one another will show us the extent to which Poe influenced Baudelaire and Machado emulated Poe to parody Baudelaire and vice-versa, in a pen literary warfare whose objective was to establish literary modernity in a Pan-American literary context. And when I say Pan-American I'm referring not only to Brazil and The United States, but to all countries in Latin America that were subject to literary imitation and that faced problems related to the search for an autonomous literary identity. Machado, as a writer who was deeply concerned about this problem, recognized the lack of identity of Brazilian literature and dedicated a great part of his literary career to the search of this identity. The foundation of the Brazilian Academy of Letters does not allow us to be suspicious in relation to his concerns, which were also Poe's, considering his almost unknown texts of literary criticism in which he reflects upon the North-American literature's dependence in relation to British models. The discovery and subsequent reading of these texts was a surprise for a Brazilian researcher looking for confluences between Machado and North-American writers, as both authors were inserted in non-hegemonic contexts at that time. This denomination is really
Mutatis Mutandis, 2020
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer-ra's novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fiction translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respectively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon's Tout le monde s'en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator's voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Do-mingo de revolución, the French translator's practices will be compared to Cuban-American Achy Obe-jas's English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator's habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona's paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.
Brazilian Transcreation and World Literature
Journal of World Literature, 2016
How does one translate an avant-garde classic? How might a translation mediate between experimentalism and canonicity as a work travels away from its culture of origin? This article studies Héctor Olea’s Spanish translation of Mário de Andrade’s Macunaíma (1928) as one response to these questions from a Latin American translation zone. First translated for the Barcelona publishing house Seix Barral (1977), his work soon traveled back across the Atlantic to be re-edited into a critical edition for Biblioteca Ayacucho (1979). This article examines letters from the publisher’s archive to demonstrate that debates over the novel as avant-garde art, literary ethnography, or Brazilian national allegory influenced their views on translation. By including two incompatible translation approaches—transcreation and thick translation—the volume reveals an unresolved paradoxical treatment of cultural hybridity at the heart of the text.
Interfaces Brasil/Canadá, 2012
Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importancia da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais-inglesa e francesa-do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses para com a tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Palavras-chave: Tradução de escritos latino-canadenses. Escritores lusocanadenses. Imigração latino-americana no Canadá. Livros híbridos. Autotradução hispano-canadense. Ruptures: Revue des Trois Amériques Edições Cordilheira Conselho de Artes do Canadá, tradução Sergio Kokis.
Re-Discovering Brazilian Literary History: the Case for Translation
Journal of Lusophone Studies, 2018
This article proposes translation as an alternative framework to Brazilian literary history. First, it offers a rereading of Pêro Vaz de Caminha's Carta do achamento as a text that narrates attempts at intercultural communication through scenes that stage different attitudes and politics towards translation. Then, it traces the recurring presence of these attitudes (labeled "translation regimes") in major literary events in Brazilian literature. In particular, it focuses on twenty-first century fictions by João Gilberto Noll and Chico Buarque that, like Caminha's text, narrate encounters with unknown languages as intimate episodes that affect individuals' bodies and identities. Through this example, I show how translation enables finding diachronic affinities and unexpectedly recurrent obsessions in Brazilian literary history.
OTHER MODES OF THE FOREIGN VIEWPOINT ON BRAZILIAN LITERATURE AND CULTURE
The first class: transits of Brazilian literature abroad [electronic resource] /organization Pedro Meira Monteiro ; translation John Norman. – São Paulo: Itaú Cultural, 2014; pp. 190-197. English version of: A primeira aula: trânsitos da literatura brasileira no estrangeiro Available in Portuguese and Spanish Text (PDF) ISBN 978-85-7979-055-3