La palabra-alma que se abre como flor y el concepto de traducción chamánica - María Paz Solís Durigo (original) (raw)

La traducción selvagem: hacia una futurización ancestral - María Paz Solís Durigo

La traducción selvagem: hacia una futurización ancestral, 2023

Ya en 1927 la vanguardia antropofágica brasilera abre la pregunta por la traducción. Sus integrantes buscan deslegitimar la hegemonía cultural colonizante a través de un método voraz. Deglutir elementos ajenos y devolverlos en los poemas como algo diferente: inventar la proyección de una nueva identidad. El movimiento ubica el origen de toda novedad en un procedimiento guaraní: su antropofagia. La respuesta a esta pregunta la conocemos: “tupí or not tupí: that is the question” (De Andrade, 1928). En los 60’, la neo-vanguardia concreta sigue los lineamientos de sus compatriotas. Si toda traducción supone una creación, Haroldo de Campos nos habla de transcreación: aportar información estética más que semántica. Una vez más, se trata de crear algo diferente. Desde los 2000’, también el brasilero Douglas Diegues se para en esta línea de evolución vanguardista como descolonización del saber.

La escucha chamánica de la tierra como curación del alma

Ante una ciencia mal-tratada desde su interior, un ojo enajenado y confundido en su visión, un ser humano cansado y desconfiado de la misma explicación, un mundo necesitado de comprensión y cuidado, ante unos cuantos insistentes de vivir en unos tiempos y espacios fragmentados, aparece la necesidad de escuchar de nuevo a lo propio, a lo primero y fundante como fuerza de transformación. Así, las siguientes letras reconocen un camino fenomenológico y contemplativo en la gran madre, la Hytcha Guaia, la Pachamama, el primer gran útero, matriz sagrada que alimenta y nutre lo humano en toda su manifestación.

Metafísicas chamánicas

2023

Todos comenzamos en este mundo como diminutas semillas: no somos diferentes de nuestros parientes los venados, los osos, los bisontes, los árboles, las flores y el pueblo alado. Eagle Man. TODOS SOMOS PARIENTES Un modo lakota de relacionarnos con el universo LaUra Lee CrUmLeY Mi voz no es sólo mía. De mi gente, la palabra que viene renaciendo, yo soy la portavoz. Aunque joven, mujer, madre, en mí resuena una voz que viene desde antiguo, palabra que no muere, versos de sal, poemas que se dicen. Yenny Muruy Andoque.

La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell

ENTHYMEMA, (31), 66–77., 2023

La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l'éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen. The humanist and Dominican nun Juliana Morell (1594-1653) played a particular role as a teacher, writer and translator in the French Counter-Reformation. A polyglot who had studied philosophy, theology and jurisprudence, she composed spiritual works and made two Latin-to-French translations with commentaries: Vincent Ferrer’s Treatise on the Spiritual Life (1350-1419), which had two editions (1617 and 1619), and Augustine’s Rule, published posthumously in 1680. In addition, her Exercices spirituels sur l’éternité (1637) includes translations and exegesis of biblical passages. Reading, and especially translation, understood as spiritual dialogue leading to prayer, were part of her work as a teacher of novice nuns, and she published her writings, complying with the obligation of obedience, so that readers could converse with and spend time in the company of the souls whose words were read and translated.

Valente en inglés: traducir a flor de la crítica y la creación

Campo De Agramante, 2012

en Chapel Hill, me doy cuenta de que mi tarea como traductor de poesía me vino de la lectura de varios poetas latinos: Virgilio, Juvenal, Catulo y Horacio, y también de mi torpe aproximación a la versión correcta, dado que el latín tiene vocablos con muchas acepciones y frecuentemente elegía el sentido equivocado. Por otro lado, los diccionarios son sólo bolsas de palabras, y a menu do no demuestran adecuadamente el contexto de las palabras que completan sus significados. En la poesía, una equivocación puede llevar a la traición del