2023 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos (original) (raw)

La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España

2016

La accesibilidad es un derecho recogido en los diferentes marcos normativos y juridicos a nivel nacional e internacional. No obstante, su consideracion como materia de estudio no se ha visto reflejada en los estudios universitarios hasta fechas relativamente recientes. Los cambios que tienen lugar en la sociedad dan lugar a realidades culturales, tecnologicas, sociologicas y cientificas que generan nuevas necesidades ante las que, para dar respuesta a la demanda social que se origina, la practica profesional se adelanta a la formacion academica, en ocasiones, en decadas. Esta situacion, si bien no resulta exclusiva de los Estudios de Traduccion, si resulta de especial relevancia en una disciplina cuyo objetivo es garantizar la comunicacion y la transferencia de informacion entre lenguas, culturas e individuos. Pero, ?como adaptar la estructura, organizacion y planificacion de los estudios existentes para incorporar la accesibilidad? El presente estudio analiza la presencia de la acc...

La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos

Ortega Arjonilla, E., Alarcón Navío, E., Fernández Miranda Nida, M. E., & García Luque, F. (2013). Translating Culture=Traduire la Culture=Traducir la Cultura. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-050-5, 2013

The recent commitment to universal accessibility includes the need to ensure the involvement of the most disadvantaged groups in cultural activity. The present study is a contribution from the AMATRA and PRA2 projects at the Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain -all of which are concerned with the study of accessible translation, multimodality and access to knowledge. Based on the concept of 'culture of accessibility', which is gradually taking hold in contemporary society, the study focuses on the role of translation as a vehicle and tool to enable people with sensory disability to gain access to culture. In this context, the study aims to demonstrate how the concepts of culture of accessibility and accessible translation are related and come together in the pursuit of a common objective: that of adapting cultural space to the characteristics of each user.

(2023): Eugenio Coseriu, La evolución de la lengua española

La historia de la lengua española es un tema del que Eugenio Coseriu se ocupó en diferentes ocasiones a lo largo de su vida. Desde de su llegada a Montevideo en 1950 hasta sus últimos años de enseñanza en Tubinga, el tema aparece con una cierta regularidad. Fue presentado no tanto como un tema de investigación, sino más bien como un punto central en sus clases. Evolución de la lengua española se basa en un manuscrito mecanografiado del Archivo Coseriu de Tubinga 2 , que data de 1952 y consta de 226 páginas. Su relevancia para la investigación actual es en gran medida más bien de carácter historiográfico, y, en general, el texto presenta un grado de originalidad menor en comparación con los manuscritos inéditos de teoría del lenguaje de la misma época. Además, algunas de las partes más originales-como el extenso apartado sobre latín vulgar-, fueron publicadas en otro contexto. La presentación de esta obra ahora en una edición digital se debe a que contribuye a completar la imagen del polifacético y prolífero Coseriu de los años 1950. Además, el texto contiene, como cualquier obra coseriana, ideas originales aún dignas de ser tomadas en consideración. Es cierto que una gran parte del texto está basada en Lapesa y en Menéndez Pidal, y es más resumen que contribución original. También es cierto que el texto tiene más de 70 años y sus referencias han sido a veces superadas por la historia. Por ejemplo, se menciona Yugoslavia y la URSS, que ya no existen en la actualidad. Asimismo, considera el gallego como ocurrió también en casi todo el territorio al Norte del Río Grande. (Sin embargo, han quedado a través de todo el territorio estadounidense nombres españoles de regiones, ciudades, ríos, etc., tales como:

Algunos datos respecto a la investigación sobre traducción médica en España

* Esta ponencia se presentó en el curso de verano Traducción y medicina: introducción a la terminología médica (inglés-español), organizado por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y celebrado en Carmona (Sevilla), en septiembre de 2005. Este trabajo se realiza en el marco del proyecto HUM2004-00736, del MEC, dirigido por la doctora Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Enfoques actuales de la investigación en la traducción

LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades

El presente estudio tuvo como objetivo identificar los enfoques actuales de la investigación en el campo de la traducción. La investigación se desarrolló con el método Prisma orientado a la búsqueda de información. Esto permitió determinar cómo los traductores manejaron los recursos de la metodología cuantitativa o cualitativa para mejorar los procesos de traducción. Como criterios de inclusión se emplearon artículos indexados con antigüedad menor a cinco años, de acceso abierto, relacionados con la investigación en la traducción, descartando aquellos que desvincularan de la línea principal de estudio. Se delimitó la búsqueda a través de los buscadores Scopus, ScienceDirect, Scielo y EBSCOhost. Posteriormente, se seleccionaron los artículos y se presentaron los resultados para su posterior análisis y discusión. Se concluyó que la investigación en la traducción ha conseguido incorporar una amplia variedad de técnicas metodológicas en las últimas décadas, destacando el apoyo del parad...

Sobre la historia de la traducción en España

Çédille: Revista de Estudios Franceses

Desde hace algunos años se nos venía anunciando que estaba en curso un gran diccionario sobre la historia de la traducción en España 1. El proyecto se ha visto al fin culminado con la publicación del Diccionario histórico de la traducción en España (Madrid, Gredos, 2009), editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. La historia de la traducción, y particularmente la de las traducciones realizadas en España, es un campo al que se ha venido prestando cada vez más atención desde los años ochenta del siglo pasado. Precisamente por ello, se contaba con una inmensa cantidad de datos dispersos que era conveniente recoger de modo ordenado. Un gran paso adelante en ese camino ya se dio con la publicación de Historia de la traducción en España (Salamanca, Ambos mundos, 2004), también editada por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. En esta obra se trazaba un panorama de la actividad traductora española en los distintos períodos históricos y en los diversos territorios lingüísticos de España, poniéndola siempre en relación con las ideas predominantes en cada época acerca de cómo llevarla a cabo y atendiendo a aspectos tan variados como quiénes fueron los agentes que la impulsa

La traducció a Catalunya (2020-2021)

Anuari de l'Observatori de Biblioteques, Llibres i Lectura, 2022

La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a la Covid-19. A partir de l'anàlisi de les dades de l'ISBN, el percentatge de traduccions respecte de l’edició total a Catalunya segueix sent molt alt, per sobre de la mitjana de l’Estat espanyol. Unes poques llengües europees i el japonès acaparen el gruix de traduccions publicades a Catalunya (anglès, de manera molt destacada, seguit de francès, castellà, italià, alemany i català). El japonès segueix sent prominent per les traduccions de manga, sobretot al castellà. En les traduccions entre català i castellà, hi ha un fort desequilibri: és molt més important la del castellà cap al català que a l'inrevés, i el gruix de traducció del castellà correspon a llibre infantil. Pel que fa a les matèries, la literatura i els llibres infantils són les traduccions més habituals. Durant el període analitzat es destaca la importància d’alguns títols literaris traduïts i la seva rellevància i qualitat. Els premis a la traducció han continuat centrats en aquesta traducció literària, classificats per llengües font i gèneres, i atorgats per institucions, de manera destacada les universitats públiques. Les trobades i reunions científiques al voltant de la traducció es van haver d'adaptar a la situació sanitària excepcional. Algunes es van suspendre, però moltes d'altres van tenir un format digital, la qual cosa permet en alguns casos recuperar-ne ara les sessions enregistrades.

Una exploración de la traducción editorial en España

TRANS. Revista de Traductología

Un componente fundamental del mercado del libro es la traducción editorial, cuya profesionalización arraiga en el siglo xx. Aunque buena parte de los títulos más leídos son traducciones, el mercado del libro en España es tan singular que solo un pequeño porcentaje de los traductores editoriales asociados puede dedicarse por entero a la traducción de libros como actividad profesional. A este panorama se añade que, con frecuencia, los alumnos de los estudios en Traducción e Interpretación que desean adentrarse en el mercado de la traducción editorial desconocen la realidad de su funcionamiento. Para solventar esta carencia, los propios alumnos, como parte de un trabajo de campo, han entrevistado a dos editores y a siete profesionales de la traducción literaria. Las entrevistas que se presentan en este trabajo contribuyen no solo a conocer ciertos aspectos del mercado de la traducción editorial en España, sino también a aclarar algunas dudas de aquellos traductores que abrigan la inten...