Fixer l’équivalence terminologique sur l’exemple des termes français et polonais du régime supplémentaire de retraite (original) (raw)
Related papers
Les Métaphores Dans Les Lexiques Français et Polonais Du Régime Supplémentaire De Retraite
2015
In language, a metaphor has an ambiguous status. On one hand, it is considered to be a free speech procedure, largely ornamental, resulting from a random assembly of words, not assisted by use, and therefore exposed to interpretation and ambiguity. Consequently, its presence in specialized languages, governed since Wüster approach by requirements of discourse neutrality, objectivity and precision, would seem to be inappropriate. On the other hand, the metaphor is recognized as an effective neological process that contributes to lexical enrichment; even more, in light of recent cognitive studies, it is regarded as element which guides our perception of the world, structures our thinking and helps to conceptualize unknown areas. Reflection on the role of terms which take the form of metaphors, the ones that participate in the denomination of concepts, list its classes and examine semantic motivation in metaphorization process, has dominated the analysis undertaken in this paper; analy...
2015
The purpose of this article is to approach the problem of the disambiguation of adjectives in the context of translation. On the basis of the French adjectives analyzed for the purpose of the present study, the author demonstrates that these items can have several equivalents in Polish. Such multiple possible interpretations pose a major problem for the description of polysemous items in lexicographical publications, as well as for automatic translation technology. The correspondences between adjectives are rarely bi-univocal in two languages and this study gives some insights into the possibilities of using these words in both the languages. To exactly pinpoint all the available senses of the analysed words and to find their equivalents, the author makes use of the object oriented approach. This kind of description allows us to select the best equivalent of a word in a target language and to make explicit the relations of equivalence between the two languages
Une théorie de l’agence des régimes complémentaires de retraite
McGill Law Journal
Au Québec, les régimes de retraite d’employeur, enregistrés sous la Loi sur les régimes complémentaires de retraite, sont administrés par des comités de retraite, à titre de fiduciaires, composés de représentants des parties prenantes au régime, soit l’employeur, les participants et les bénéficiaires. Dans cet article, ces régimes de retraite sont présentés comme un carrefour de contrats marqués par une relation d’agence fondamentale entre le comité de retraite (l’agent), l’employeur, ainsi que les participants et les bénéficiaires (les principaux). Cette relation d’agence, dite multiple, soulève des problèmes de transfert de risque dans les régimes à prestations déterminées. Il en ressort que lorsque l’employeur se retrouve en situation de détresse financière, s’il jouit d’une représentation majoritaire sur le comité de retraite, une politique de placement à haut risque peut être mise en place pour diminuer ses cotisations au régime. En cas de déficit de régime, un transfert de ris...
Revue d’Études Françaises no 24, 2020
La traduction du lexique non standard en français et en polonais sur l'exemple de la série Paradise PD The purpose of our work is to examine how the non-standard language is currently translated in animated series. Our article focuses on the first season of an American series "Paradise PD" released in 2018 on the Netflix platform. This series includes ten episodes of thirty minutes each. We analyze ten episodes in three language versions: English (language of the original), Polish (dubbed version) and French (dubbed version). Our analysis is based on morphological aspects of the protagonists' verbal productions. The possibility of comparing three language versions of this series provides interesting conclusions on trends in the use of non-standard language (often vernacular) as well as on translation techniques. Our study is based on discourse analysis (style figures by Reboul) and lexicon research (in the French version) of neologisms. Introduction « Rien n'est proprement linguistique qui ne puisse différer d'une langue à une autre » et « une langue est un instrument de communication selon lequel l'expérience humaine s'analyse, différemment dans chaque communauté » sont des propos d'André Martinet (2003 : 20-21) qui peuvent servir de base à la réflexion sur la traduction et plus précisément dans le cas de ce travail, sur la traduction de la langue non standard. Nous comprenons la traduction comme un contact de langues qui est avant tout une opération linguistique, mais aussi, comme l'affirme George Mounin, un art fondé sur une science 1. Il est indéniable que la traduction est une opération qui résulte du contact des langues et par conséquent nécessite une parfaite maîtrise de deux langues et de la connaissance des cultures des pays concernés. Dans l'exercice de traduction d'une oeuvre telle qu'un dessin animé, on est confronté au
Les Équivalents De La Préposition Zza D’Après Les Dictionnaires Polonais-Français
PHILOLOGIA MEDIANA, 2020
Cette etude analyse 15 articles lexicographiques de la preposition zza releves dans des dictionnaires generaux polonais-francais de toutes les tailles, publies apres 1960. L’examen de ces articles montre que leur contenu informatif en matiere d’equivalence est a la fois extremement pauvre et non conforme a la realite linguistique, notamment parce que l’usage fait que l’aire d’emploi de de derriere, equivalent litteral de zza, est tres limitee. Ainsi, aucun ouvrage ne permet de choisir un equivalent approprie en fonction du contexte. L’analyse de l’aire d’emploi des differents equivalents permet d’en dresser un inventaire pertinent et de mieux cerner leurs conditions d’utilisation.
Cet article pose les fondements d'un système automatique d'interprétation et de désambiguïsation des adjectifs (en vue de la traduction du français vers le polonais) dans des groupes nominaux simples (c'est-à-dire composés d'un nom et d'un adjectif) Il concerne tout particulièrement la sémantique des adjectifs, en fonction de leur relation avec les noms qu'ils décrivent. En effet, il s'agit de décrire et de prédire la compatibilité sémantique entre un nom et un adjectif, c'est-à-dire formuler l'ensemble de conditions qui permettent une interprétation correcte du sens d'un adjectif dans un groupe nominal. Cette approche aboutit à la construction d'un algorithme d'interprétation sémantique d'un adjectif dans un groupe nominal, et, dans un système de traduction automatique, d'une représentation intermédiaire relationnelle indépendante de la langue.
Les problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques
Anales De Filologia Francesa, 2010
Bilingual dictionaries are by no means tools without any type of communicative function. Rather, one of their main functions is to put into contact two worlds which are culturally different. If the realia do not exist in the target language, the terminology must find equivalents which represent those realia in a way in which they can be assumed and understood without any problem by the target audience. This may be case of the English judicial expression «common law», whose equivalents in French droit civil ou droit du citoyen or Spanish derecho consuetudinario attempt to comply with its generic and specific features. In this way, languages use their morphological and syntactic potential to fill in existing lexical gaps. Languages such as French and Spanish offer in certain areas of human activity, such as law or economy, a cultural heritage that makes them unique without isolating them.