Novas Ferramentas e Recursos Linguísticos para a Tradução Automática (original) (raw)
Related papers
Tradução Automática: Uma Ferramenta De Auxílio Ao Tradutor
Há mais de 50 anos, vêm sendo desenvolvidos sistemas de tradução por máquina. A princípio, esses sistemas eram limitados a entidades de pesquisa ou a empresas e órgãos que os financiavam e usavam em caráter restrito. Como o custo desses sistemas era ...
2008
A comemoração dos 10 Anos da Linguateca é uma data que marca o início de uma nova fase na história do processamento da língua portuguesa. Ao longo de 10 anos a Linguateca teve um papel relevante na formação de recursos humanos, nomeadamente de linguistas computacionais e revelou um compromisso e empenhamento assumidos na ampliação do número e variedade de recursos linguísticos e ferramentas partilháveis disponíveis em domínio público: mais de uma dezena de novas ferramentas públicas ao serviço da comunidade, três grandes projectos de avaliação a nível nacional, várias participações em projectos internacionais de avaliação, centenas de publicações nas mais variadas conferências e revistas da especialidade, são os resultados de uma equipa que trabalhou muito em pouco tempo. Apesar de o meu estatuto ser, na sua globalidade, oficial e logisticamente externo à Linguateca, o meu espírito rege-se pelos ideais defendidos pela Linguateca. Quando em 1998 em Portugal se discutia o futuro do pr...
PorTAl: Recursos e Ferramentas de Traduç ao Automática para o Português do Brasil
lbd.dcc.ufmg.br
This paper describes the machine translation (MT) site PorTAl developed aiming at integrating useful tools and resources for MT and the multilingual processing. Currently under development, the PorTAl will provide tools and resources for Brazilian Portuguese, English and Spanish (initially). In a near future we believe that the PorTAl will stimulate a progress in multilingual applications, particularly related to the Brazilian Portuguese. Resumo. Este artigo descreve o portal de tradução automática (TA) PorTAl desenvolvido com o intuito de integrar ferramentas e recursosúteis para TA e o processamento multilíngue. O PorTAl, atualmente em desenvolvimento, envolverá a disponibilização de ferramentas e recursos para os idiomas português do Brasil, inglês e espanhol (inicialmente). A longo prazo, acredita-se que o PorTAl impulsionará um avanço nas aplicações de processamento multilíngue, principalmente no que diz respeito ao português do Brasil.
Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor
Cadernos De Traducao, 2002
Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados em língua materna teve um papel significativo na melhora da qualidade da tradução de seus alunos quanto à "escolha correta do termo e redação idiomática" (1998: 648).
A Nova Torre de Babel - que futuro para a Tradução Automática
preâmbulos AGRADECIMENTOS Agradecemos o apoio essencial do Conselho Directivo do ISCAP, o subsídio generoso da Caixa Geral de Depósitos, assim como a contribuição valiosa do Dr. Júlio Costa, do Gabinete de Comunicação e Relações Públicas do ISCAP. EDITORIAL Chama-se este terceiro volume da Polissema "Traduzir". Assim mesmo, no infinito, forma verbal que nos remete para o processo de tradução, caminho árduo dos que se situam entre palavras, o princípio de todas as coisas, e entre textos, entre línguas, entre culturas. Damos conta de alguns dos múltiplos desafios que os tradutores enfrentam, tocando em muitas áreas, das novas tecnologias à semiótica, da literatura à linguística.
Tradução Automática na Interação com Máquinas
Oslo Studies in Language
Automatic translation is usually related to conversion between human languages. Nevertheless, in human-machine interaction scenarios new forms of translation emerged. This work presents two examples. First, from the area of Natural Language Generation, is presented a data-to-text system, where data stored in a database regarding a medication plan is translated to Portuguese. As second example, is presented a system addressing the transmission of information from humans to computers, showing that automatic translation can be useful in the development of systems that use voice commands for interaction and having multilingualism as a requirement. The examples presented, part of our recent work, demonstrate the increase of application areas for automatic translation, area that received many and valuable contributions from Belinda Maia.
2017
There is a number of different computer-aided translation (CAT) tools available to translators today. This article establishes a conceptual differentiation between the main types of CAT tools freeware and paid ones. Following, we answer the question: 'Which is the most important CAT tool for translators?' For this, we show the results of a survey from Translators members of Yahoo Groups' Trad-Prt electronic mailing list for the Portuguese language and from a Facebook group called 'Tradutores com Vida'. The results show a list of 11 most important, freeware, CAT tools. These should be an almost obligatory set of tools for all Translators whom wish to have their place in today's competitive market. Finally, learning objects (LO) about these 11 CAT tools have been developed in the frame of a PhD study from Open University of Portugal (UAb). By the end of 2017, these 11 LO will be available for the academic community from UAb's repository in the form of open ...
Estratégias e Ferramentas De Tradução No Universo Digital
Belas Infiéis, 2012
O presente trabalho visa expor as conclusões e reflexões provenientes da pesquisa realizada em âmbito de mestrado pelo presente autor. A pesquisa tem caráter exploratório e o intuito de determinar as possíveis ferramentas digitais on-line e off-line e suas formas de uso que podem auxiliar o tradutor durante o processo tradutório. Os dados para a análise foram gerados a partir de três grupos de informantes: tradutores inexperientes, tradutores estagiários e tradutores profissionais. A metodologia deste trabalho tem como base o conceito de triangulação, de forma que os dados foram obtidos a partir de aplicação de questionários e criação de protocolos verbais, tanto através da técnica de introspecção simultânea, quanto através da técnica de retrospecção imediata. Ao final da pesquisa foi possível determinar um paradigma para classificação das ferramentas tradutórias
As tecnologias da língua, de um modo especial as aplicações de tradução automática, têm o potencial de ajudar a quebrar barreiras linguísticas e culturais, apresentando um importante contributo para a globalização e internacionalização do português ao permitir que conteúdos linguísticos sejam partilhados 'a partir de' e 'para' esta língua. O presente artigo tem como objetivo apresentar o trabalho de investigação na área da tradução automática realizada pelo Laboratório de Sistemas de Língua Falada do INESC-ID, nomeadamente a tradução automática de fala, a tradução de microblogues e a criação de um sistema híbrido de tradução automática. Centraremos a nossa atenção na criação do sistema híbrido, que tem como objetivo a combinação de conhecimento linguístico, nomeadamente semântico-sintático, com conhecimento estatístico, de forma a aumentar o nível de qualidade da tradução.